Transfer commit (#1199)
This commit is contained in:
parent
86eff2a903
commit
ac609b637c
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: MedzikUser <nivua1fn@duck.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: MicroPanda123 <dawid12345.dawid@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgid "User Name : "
|
|||
msgstr "Nazwa użytkownika : "
|
||||
|
||||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Czy {} powinien być superużytkownikiem (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Czy {} powinien być superuserem (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||||
msgstr "Zdefiniuj użytkowników z przywilejem sudo: "
|
||||
|
|
@ -520,6 +520,7 @@ msgstr "Nie jest to prawidłowy katalog: {}"
|
|||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
|
||||
|
||||
#, problematic, depends on context
|
||||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "czy na pewno chcesz go używać?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -584,58 +585,54 @@ msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkowni
|
|||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz użyć subwolumenów BTRFS z domyślną strukturą?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?"
|
||||
|
||||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybrane dyski nie mają wymaganej objętości dla automatycznej sugestii"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksymalna objętość dla partycji /home: {}GB\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimalna objętośc dla partycji Arch Linux: {}GB"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontynuuj"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tak"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nie"
|
||||
|
||||
msgid "set: {}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ustawienie: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||||
msgstr "Zapisz konfiguracje użytkownika"
|
||||
msgstr "Iface nie zostało ustawione w manualnej konfiguracji"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||||
|
||||
msgid "Edit interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edytuj interfejs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete interface"
|
||||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||||
msgstr "Usuń interfejs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select interface to add"
|
||||
|
|
@ -645,77 +642,79 @@ msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
|
|||
msgid "Manual configuration"
|
||||
msgstr "Zapisz konfiguracje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Oznaczanie/odznaczanie partycji jako zaszyfrowanej"
|
||||
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
|
||||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?"
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostarcza wybór środowisk desktopowych oraz tiling window managerów, np. gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz pożądane środowisko desktopowe"
|
||||
|
||||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bardzo podstawowa instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań."
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować, jeżeli żadne, wtedy minimalna instalacja będzie użyta"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instaluje minimalną wersje systemu z xorg i sterownikami graficznymi."
|
||||
|
||||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naciśnij Enter aby kontynuować."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czy chciałbyś zchrootować do nowostworzonej instalacji i przeprowadzić po-instalacyjną konfiguracje?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "czy na pewno chcesz go używać?"
|
||||
msgstr "Czy napewno chcesz zresetować to ustawienie?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
|
||||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jakiekolwiek modyfikacje do istniejących ustawień zresetują układ dysków!"
|
||||
|
||||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Jesteś pewny że chcesz to zrobić?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Potwierdź i wyjdź"
|
||||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?"
|
||||
msgstr "
|
||||
"{}\n"
|
||||
"zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?"
|
||||
""
|
||||
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Wybierz serwer dźwięku"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(domyslne)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use ESC to skip"
|
||||
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n"
|
||||
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj CTRL+C aby zresetować obecny wybór\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
|
|
@ -723,21 +722,21 @@ msgstr "Kopiuj do :"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Edytuj"
|
||||
msgstr "Edytuj: "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Edytuj :"
|
||||
msgstr "Edytuj {}:"
|
||||
|
||||
msgid "Add: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Value: "
|
||||
msgstr "Wartość :"
|
||||
msgstr "Wartość: "
|
||||
|
||||
msgid "Add :"
|
||||
msgstr "Dodaj :"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue