Add Italian translation (#1244)
This commit is contained in:
parent
d38943bbad
commit
f1608e7664
Binary file not shown.
|
|
@ -0,0 +1,752 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Giovanni Donisi <giovannidonisi0701@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||||
msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {} {}"
|
||||
|
||||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
msgstr " Invia questo problema (e il file) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||||
msgstr "Vuoi davvero interrompere?"
|
||||
|
||||
msgid "And one more time for verification: "
|
||||
msgstr "E ancora una volta per verifica: "
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||||
msgstr "Ti piacerebbe usare swap su zram?"
|
||||
|
||||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||||
msgstr "Nome host desiderato per l'installazione: "
|
||||
|
||||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Nome utente per il superuser richiesto con privilegi sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||||
msgstr "Eventuali utenti aggiuntivi da installare (lascia vuoto per nessun utente): "
|
||||
|
||||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Questo utente dovrebbe essere un superuser (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Select a timezone"
|
||||
msgstr "Seleziona un fuso orario"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||||
msgstr "Vorresti usare GRUB come bootloader invece di systemd-boot?"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a bootloader"
|
||||
msgstr "Scegli un bootloader"
|
||||
|
||||
msgid "Choose an audio server"
|
||||
msgstr "Scegli un server audio"
|
||||
|
||||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||||
msgstr "Solo pacchetti come base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacchetti di profilo opzionali vengono installati."
|
||||
|
||||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||||
msgstr "Se desideri un browser web, come firefox o chromium, puoi specificarlo nel seguente prompt."
|
||||
|
||||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Scrivi pacchetti aggiuntivi da installare (separati da spazi, lascia vuoto per saltare): "
|
||||
|
||||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||||
msgstr "Copia la configurazione di rete ISO nell'installazione"
|
||||
|
||||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||||
msgstr "Usa NetworkManager (necessario per configurare graficamente Internet in GNOME e KDE)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||||
msgstr "Selezionare un'interfaccia di rete da configurare"
|
||||
|
||||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||||
msgstr "Seleziona la modalità da configurare per \"{}\" o salta per utilizzare la modalità predefinita \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||||
msgstr "Immettere l'IP e la sottorete per {} (esempio: 192.168.0.5/24): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||||
msgstr "Inserisci l'indirizzo IP del tuo gateway (router) o lascia vuoto per nessuno: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||||
msgstr "Inserisci i tuoi server DNS (separati da spazi, vuoto per nessuno): "
|
||||
|
||||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||||
msgstr "Seleziona quale filesystem dovrebbe usare la tua partizione principale"
|
||||
|
||||
msgid "Current partition layout"
|
||||
msgstr "Layout della partizione corrente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select what to do with\n"
|
||||
"{}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona cosa fare con\n"
|
||||
"{}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||||
msgstr "Immettere un tipo di filesystem desiderato per la partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
|
||||
msgstr "Inserisci il settore iniziale (percentuale o numero di blocco, predefinito: {}): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||||
msgstr "Inserisci il settore finale (percentuale o numero di blocco, predefinito: {}): "
|
||||
|
||||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partitions to delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona per indice quali partizioni eliminare"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partition to mount where"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona per indice quale partizione montare da dove"
|
||||
|
||||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||||
msgstr " * I punti di montaggio della partizione sono relativi all'interno dell'installazione, l'avvio sarebbe per esempio /boot."
|
||||
|
||||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||||
msgstr "Seleziona dove montare la partizione (lascia vuoto per rimuovere il punto di montaggio): "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona quale partizione mascherare per la formattazione"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona quale partizione contrassegnare come crittografata"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona quale partizione contrassegnare come avviabile"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona su quale partizione impostare un filesystem"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||||
msgstr "Immettere un tipo di filesystem desiderato per la partizione: "
|
||||
|
||||
msgid "Archinstall language"
|
||||
msgstr "Lingua di Archinstall"
|
||||
|
||||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||||
msgstr "Cancella tutte le unità selezionate e utilizza un layout di partizione predefinito ottimale"
|
||||
|
||||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||||
msgstr "Seleziona cosa fare con ogni singola unità (seguito dall'utilizzo della partizione)"
|
||||
|
||||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||||
msgstr "Seleziona cosa desideri fare con i dispositivi a blocchi selezionati"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||||
msgstr "Questo è un elenco di profili preprogrammati, che potrebbero semplificare l'installazione di elementi come gli ambienti desktop"
|
||||
|
||||
msgid "Select keyboard layout"
|
||||
msgstr "Seleziona il layout della tastiera"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||||
msgstr "Seleziona una delle regioni da cui scaricare i pacchetti"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||||
msgstr "Selezionare uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||||
msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware AMD, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o AMD / ATI."
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||||
msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware Intel, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o Intel.\n"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||||
msgstr "Per la migliore compatibilità con l'hardware Nvidia, potresti voler utilizzare il driver proprietario Nvidia.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona un driver grafico o lascia vuoto per installare tutti i driver open source"
|
||||
|
||||
msgid "All open-source (default)"
|
||||
msgstr "Tutti gli open source (predefinito)"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||||
msgstr "Scegli quali kernel usare o lascia vuoto per il predefinito \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||||
msgstr "Scegli quale lingua locale utilizzare"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||||
msgstr "Scegli quale codifica locale utilizzare"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||||
msgstr "Seleziona uno dei valori mostrati di seguito: "
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||||
msgstr "Seleziona una o più delle seguenti opzioni "
|
||||
|
||||
msgid "Adding partition...."
|
||||
msgstr "Aggiungendo la partizione...."
|
||||
|
||||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||||
msgstr "Devi inserire un tipo di filesystem valido per continuare. Vedi `man parted` per tipi di filesystem validi."
|
||||
|
||||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||||
msgstr "Errore: l'elenco dei profili sull'URL \"{}\" ha prodotto:"
|
||||
|
||||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||||
msgstr "Errore: impossibile decodificare il risultato \"{}\" come JSON:"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard layout"
|
||||
msgstr "Layout della tastiera"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror region"
|
||||
msgstr "Regione dei mirror"
|
||||
|
||||
msgid "Locale language"
|
||||
msgstr "Lingua locale"
|
||||
|
||||
msgid "Locale encoding"
|
||||
msgstr "Codifica locale"
|
||||
|
||||
msgid "Drive(s)"
|
||||
msgstr "Dischi"
|
||||
|
||||
msgid "Disk layout"
|
||||
msgstr "Layout del disco"
|
||||
|
||||
msgid "Encryption password"
|
||||
msgstr "Password di crittografia"
|
||||
|
||||
msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Swap"
|
||||
|
||||
msgid "Bootloader"
|
||||
msgstr "Bootloader"
|
||||
|
||||
msgid "Root password"
|
||||
msgstr "Password di root"
|
||||
|
||||
msgid "Superuser account"
|
||||
msgstr "Account superuser"
|
||||
|
||||
msgid "User account"
|
||||
msgstr "Account utente"
|
||||
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profilo"
|
||||
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
msgid "Kernels"
|
||||
msgstr "Kernel"
|
||||
|
||||
msgid "Additional packages"
|
||||
msgstr "Pacchetti aggiuntivi"
|
||||
|
||||
msgid "Network configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione di rete"
|
||||
|
||||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||||
msgstr "Sincronizzazione automatica dell'ora (NTP)"
|
||||
|
||||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||||
msgstr "Installa ({} configurazioni mancanti)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai deciso di saltare la selezione del disco rigido\n"
|
||||
"e utilizzerà qualsiasi configurazione dell'unità montata su {} (sperimentale)\n"
|
||||
"ATTENZIONE: Archinstall non verificherà l'idoneità di questa configurazione\n"
|
||||
"Vuoi continuare?"
|
||||
|
||||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||||
msgstr "Riutilizzo dell'istanza di partizione: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new partition"
|
||||
msgstr "Crea una nuova partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Delete a partition"
|
||||
msgstr "Elimina una partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||||
msgstr "Cancella/Elimina tutte le partizioni"
|
||||
|
||||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||||
msgstr "Assegna punto di montaggio per una partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione da formattare (cancella i dati)"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come crittografata"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come avviabile (automatico per /boot)"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||||
msgstr "Imposta il filesystem desiderato per una partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Interrompi"
|
||||
|
||||
msgid "Hostname"
|
||||
msgstr "Nome host"
|
||||
|
||||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||||
msgstr "Non configurato, non disponibile a meno che non venga configurato manualmente"
|
||||
|
||||
msgid "Timezone"
|
||||
msgstr "Fuso orario"
|
||||
|
||||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||||
msgstr "Imposta/Modifica le seguenti opzioni"
|
||||
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Installa"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use ESC to skip\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa ESC per saltare\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Suggest partition layout"
|
||||
msgstr "Suggerisci il layout della partizione"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a password: "
|
||||
msgstr "Inserisci una password: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||||
msgstr "Inserisci una password di crittografia per {}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||||
msgstr "Inserisci la password di crittografia del disco (lasciare vuoto per nessuna crittografia): "
|
||||
|
||||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Crea un superuser richiesto con privilegi sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||||
msgstr "Inserisci la password di root (lascia vuoto per disabilitare il root): "
|
||||
|
||||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||||
msgstr "Password per l'utente \"{}\": "
|
||||
|
||||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||||
msgstr "Verificando l'esistenza dei pacchetti aggiuntivi (potrebbe richiedere alcuni secondi)"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||||
msgstr "Si desidera utilizzare la sincronizzazione automatica dell'ora (NTP) con i server orari predefiniti?\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per il funzionamento di NTP potrebbero essere necessari l'ora dell'hardware e altri passaggi successivi alla configurazione.\n"
|
||||
"Per ulteriori informazioni, consultare Arch Wiki"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Inserisci un nome utente per creare un utente aggiuntivo (lascia vuoto per saltare): "
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||||
msgstr "Usa ESC per saltare\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Scegli un oggetto dall'elenco e seleziona una delle azioni disponibili per l'esecuzione"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm and exit"
|
||||
msgstr "Conferma ed esci"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Aggiungi"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifica"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Elimina"
|
||||
|
||||
msgid "Select an action for < {} >"
|
||||
msgstr "Seleziona un'azione per < {} >"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to new key:"
|
||||
msgstr "Copia su nuova chiave:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||||
msgstr "Tipo nic sconosciuto: {}. I valori possibili sono {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This is your chosen configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa è la configurazione scelta:"
|
||||
|
||||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||||
msgstr "Pacman è già in esecuzione, in attesa di un massimo di 10 minuti per la sua terminazione."
|
||||
|
||||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||||
msgstr "Il lock di pacman preesistente non è mai terminato. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||||
|
||||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||||
msgstr "Scegli quali repository aggiuntivi facoltativi abilitare"
|
||||
|
||||
msgid "Add a user"
|
||||
msgstr "Aggiungi un utente"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cambia password"
|
||||
|
||||
msgid "Promote/Demote user"
|
||||
msgstr "Promuovi/Retrocedi un utente"
|
||||
|
||||
msgid "Delete User"
|
||||
msgstr "Elimina utente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Define a new user\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Definisci un nuovo utente\n"
|
||||
|
||||
msgid "User Name : "
|
||||
msgstr "Nome utente : "
|
||||
|
||||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "{} dovrebbe essere un superutente? (sudoer)"
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||||
msgstr "Definisci utenti con privilegi sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "No network configuration"
|
||||
msgstr "Nessuna configurazione di rete"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||||
msgstr "Imposta i sottovolumi desiderati su una partizione btrfs"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona su quale partizione impostare i sottovolumi"
|
||||
|
||||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||||
msgstr "Gestisci i sottovolumi btrfs per la partizione corrente"
|
||||
|
||||
msgid "No configuration"
|
||||
msgstr "Nessuna configurazione"
|
||||
|
||||
msgid "Save user configuration"
|
||||
msgstr "Salva configurazione utente"
|
||||
|
||||
msgid "Save user credentials"
|
||||
msgstr "Salva le credenziali dell'utente"
|
||||
|
||||
msgid "Save disk layout"
|
||||
msgstr "Salva layout del disco"
|
||||
|
||||
msgid "Save all"
|
||||
msgstr "Salva tutto"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||||
msgstr "Scegli quale configurazione salvare"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||||
msgstr "Immettere una directory per le configurazioni da salvare: "
|
||||
|
||||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||||
msgstr "Directory non valida: {}"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||||
msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole,"
|
||||
|
||||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "sei sicuro di volerla usare?"
|
||||
|
||||
msgid "Optional repositories"
|
||||
msgstr "Repository opzionali"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Salva configurazione"
|
||||
|
||||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||||
msgstr "Configurazioni mancanti:\n"
|
||||
|
||||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||||
msgstr "È necessario specificare la password di root o almeno 1 superuser"
|
||||
|
||||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||||
msgstr "Gestisci account superusers: "
|
||||
|
||||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||||
msgstr "Gestisci gli account utente ordinari: "
|
||||
|
||||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||||
msgstr " Sottovolume :{:16}"
|
||||
|
||||
msgid " mounted at {:16}"
|
||||
msgstr " montato su {:16}"
|
||||
|
||||
msgid " with option {}"
|
||||
msgstr " con opzione {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Riempi i valori desiderati per un nuovo sottovolume \n"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name "
|
||||
msgstr "Nome del sottovolume "
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||||
msgstr "Punto di montaggio del sottovolume"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume options"
|
||||
msgstr "Opzioni del sottovolume"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salva"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name :"
|
||||
msgstr "Nome del sottovolume :"
|
||||
|
||||
msgid "Select a mount point :"
|
||||
msgstr "Seleziona un punto di montaggio :"
|
||||
|
||||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||||
msgstr "Selezionare le opzioni del sottovolume desiderate "
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||||
msgstr "Definisci gli utenti con privilegi sudo, per nome utente: "
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Desideri utilizzare i sottovolumi BTRFS con una struttura predefinita?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "Vorresti usare la compressione BTRFS?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "Vuoi creare una partizione separata per /home?"
|
||||
|
||||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr "Le unità selezionate non hanno la capacità minima richiesta per un suggerimento automatico\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr "Capacità minima per la partizione /home: {}GB\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||||
msgstr "Capacità minima per la partizione Arch Linux: {}GB"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continua"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "sì"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "no"
|
||||
|
||||
msgid "set: {}"
|
||||
msgstr "imposta: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||||
msgstr "L'impostazione della configurazione manuale deve essere un elenco"
|
||||
|
||||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||||
msgstr "Nessuna iface specificata per la configurazione manuale"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr "La configurazione manuale del nic senza DHCP automatico richiede un indirizzo IP"
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
||||
|
||||
msgid "Edit interface"
|
||||
msgstr "Modifica interfaccia"
|
||||
|
||||
msgid "Delete interface"
|
||||
msgstr "Elimina interfaccia"
|
||||
|
||||
msgid "Select interface to add"
|
||||
msgstr "Seleziona l'interfaccia da aggiungere"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione manuale"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come compressa (solo btrfs)"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole, sei sicuro di volerla usare?"
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr "Fornisce una selezione di ambienti desktop e gestori di finestre tiling, per esempio gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr "Seleziona l'ambiente desktop desiderato"
|
||||
|
||||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||||
msgstr "Un'installazione molto semplice che ti consente di personalizzare Arch Linux come meglio credi."
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr "Fornisce una selezione di vari pacchetti server da installare e abilitare, per esempio httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done"
|
||||
msgstr "Scegli quali server installare, se nessuno verrà eseguita un'installazione minima"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr "Installa un sistema minimo oltre a xorg e driver grafici."
|
||||
|
||||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr "Premi Invio per continuare."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||||
msgstr "Vuoi eseguire il chroot nell'installazione appena creata ed fare la configurazione post-installazione?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare questa impostazione?"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||||
msgstr "Seleziona uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr "Qualsiasi modifica all'impostazione esistente ripristinerà il layout del disco!"
|
||||
|
||||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr "Se si ripristina la selezione del disco rigido, verrà ripristinato anche il layout del disco corrente. Sei sicuro?"
|
||||
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Salva ed esci"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?"
|
||||
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Nessun server audio"
|
||||
|
||||
msgid "(default)"
|
||||
msgstr "(predefinito)"
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip"
|
||||
msgstr "Usa ESC per saltare"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa CTRL+C per reimpostare la selezione corrente\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
msgstr "Copia su: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifica: "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Chiave: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Modifica {}: "
|
||||
|
||||
msgid "Add: "
|
||||
msgstr "Aggiungi: "
|
||||
|
||||
msgid "Value: "
|
||||
msgstr "Valore: "
|
||||
|
||||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||||
msgstr "Puoi saltare la selezione e il partizionamento di un'unità e utilizzare qualsiasi configurazione di unità sia montata in /mnt (sperimentale)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||||
msgstr "Seleziona uno dei dischi o salta e usa /mnt come predefinito"
|
||||
|
||||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||||
msgstr "Seleziona quali partizioni contrassegnare per la formattazione:"
|
||||
|
||||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||||
msgstr "Utilizzare HSM per sbloccare l'unità crittografata"
|
||||
|
||||
msgid "Device"
|
||||
msgstr "Dispositivo"
|
||||
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Dimensione"
|
||||
|
||||
msgid "Free space"
|
||||
msgstr "Spazio libero"
|
||||
|
||||
msgid "Bus-type"
|
||||
msgstr "Tipo di bus"
|
||||
Loading…
Reference in New Issue