archinstall/archinstall/locales/ca/LC_MESSAGES/base.po

1849 lines
55 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
msgstr "[!] S'ha creat un fitxer de registre aquí: {} {}"
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr " Si us plau envieu aquest problema (i fitxer) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Segur que voleu avortar?"
msgid "And one more time for verification: "
msgstr "Una vegada més per a verificar: "
msgid "Would you like to use swap on zram?"
msgstr "Us agradaria utilitzar swap a zram?"
msgid "Desired hostname for the installation: "
msgstr "Nom de host desitjat per a la instal·lació: "
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
msgstr "Nom d'usuari pel superusuari amb privilegis sudo: "
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
msgstr "Algun usuari addicional a instal·lar (deixeu-ho en blanc per no afegir-ne cap): "
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Cal que aquest usuari sigui un superusuari (sudoer)?"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Seleccioneu una franja horària"
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
msgstr "Voleu utilitzar GRUB com a gestor d'arranc en comptes de systemd-boot?"
msgid "Choose a bootloader"
msgstr "Trieu un gestor d'arranc"
msgid "Choose an audio server"
msgstr "Trieu un servidor d'àudio"
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Només s'instal·laran paquets com base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i altres paquets de perfil opcionals."
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
msgstr "Si desitgeu un navegador web, com ara firefox o chromium, ho podeu especificar al proper missatge."
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Escriviu paquets addicionals a instal·lar (separats per espais, deixeu-ho en blanc per saltar aquest pas): "
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
msgstr "Copiar la configuració de xarxa ISO a la instal·lació"
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE)"
msgid "Select one network interface to configure"
msgstr "Seleccioneu una interfície de xarxa a configurar"
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
msgstr "Seleccioneu quin mode configurar per a \"{}\" o ometeu per a usar el mode predeterminat \"{}\""
#, python-brace-format
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
msgstr "Introduïu la IP i la subxarxa per a {} (exemple: 192.168.0.5/24): "
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
msgstr "Introduïu la IP de la porta d'enllaç (router) o deixeu-ho en blanc per a no utilitzar-ne cap: "
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
msgstr "Introduïu els vostres servidors DNS (separats per espais o deixeu-ho en blanc per a cap): "
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
msgstr "Seleccioneu quin sistema de fitxers cal utilitzar a la vostra partició principal"
msgid "Current partition layout"
msgstr "Distribució actual de les particions"
msgid ""
"Select what to do with\n"
"{}"
msgstr ""
"Seleccioneu què fer amb\n"
"{}"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
msgstr "Introduïu el tipus de sistema de fitxers desitjat per a la partició"
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
msgstr "Introduïu la ubicació d'inici (en unitats dividides: s, GB, %, etc. ; per defecte: {}): "
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
msgstr "Introduïu la ubicació final (en unitats dividides: s, GB, %, etc. ; ex.: {}): "
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr "{} conté particions en cua. Això eliminarà aquestes particions. N'esteu segurs?"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partitions to delete"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu per índex la ubicació de les particions a eliminar"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partition to mount where"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu per índex la ubicació de la partició a muntar"
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr " * Els punts de muntatge de la partició són relatius a l'interior de la instal·lació. Per exemple, /boot seria l'arranc."
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
msgstr "Seleccioneu a on muntar la partició (deixeu-ho en blanc per a eliminar el punt de muntatge): "
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mask for formatting"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu quina partició emmascarar per a formatejar"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as encrypted"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu quina partició marcar com a encriptada"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as bootable"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu quina partició marcar com a arranc"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set a filesystem on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu en quina partició establir un sistema de fitxers"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
msgstr "Introduïu un sistema de fitxers desitjat per a la partició: "
msgid "Archinstall language"
msgstr "Idioma d'Archinstall"
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
msgstr "Esborrar totes les unitats seleccionades i utilitzar una taula de particions òptima predeterminada"
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
msgstr "Seleccioneu què fer amb cada volum individual (seguit de l'ús de la partició)"
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
msgstr "Seleccioneu que desitgeu fer amb els dispositius de blocs seleccionats"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Aquesta és una llista de perfils preprogramats que podrien facilitar la instal·lació de coses com entorns d'escriptori"
msgid "Select keyboard layout"
msgstr "Seleccioneu la distribució del teclat"
msgid "Select one of the regions to download packages from"
msgstr "Seleccioneu una de les regions des de la qual descarregar paquets"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
msgstr "Seleccioneu un o més discos durs per a utilitzar i configurar"
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware AMD, és possible que us interessi utilitzar les opcions de codi obert o d'AMD / ATI."
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware Intel, és possible que us interessi utilitzar les opcions de codi obert o d'Intel.\n"
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware Nvidia, és possible que us interessi utilitzar les opcions de controlador propietari d'Nvidia.\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Seleccioneu un controlador gràfic o deixeu-ho en blanc per a instal·lar tots els controladors de codi obert"
msgid "All open-source (default)"
msgstr "Tots els de codi obert (per defecte)"
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
msgstr "Escolliu quin kernel utilitzar o deixeu-ho en blanc per utilitzar el kernel per defecte \"{}\""
msgid "Choose which locale language to use"
msgstr "Escolliu quin idioma de localització utilitzar"
msgid "Choose which locale encoding to use"
msgstr "Escolliu quin idioma de codificació utilitzar"
msgid "Select one of the values shown below: "
msgstr "Seleccioneu un dels valors mostrats a sota: "
msgid "Select one or more of the options below: "
msgstr "Seleccioneu una o més de les opcions de sota: "
msgid "Adding partition...."
msgstr "Afegint partició...."
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
msgstr "Necessiteu introduir un fs-type vàlid per a continuar. Veieu `man parted` per a tipus de sistemes de fitxers vàlids."
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
msgstr "Error: L'enllistament de perfils de la URL \"{}\" ha resultat en:"
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
msgstr "Error: No s'ha pogut de-codificar el resultat \"{}\" com a JSON:"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Distribució del teclat"
msgid "Mirror region"
msgstr "Regió del servidor"
msgid "Locale language"
msgstr "Idioma local"
msgid "Locale encoding"
msgstr "Codificació local"
msgid "Drive(s)"
msgstr "Disc(s)"
msgid "Disk layout"
msgstr "Disseny del disc"
msgid "Encryption password"
msgstr "Contrasenya de xifrat"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
msgid "Bootloader"
msgstr "Gestor d'arranc"
msgid "Root password"
msgstr "Contrasenya de root"
msgid "Superuser account"
msgstr "Compte de superusuari"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Kernels"
msgstr "Kernels"
msgid "Additional packages"
msgstr "Paquets addicionals"
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
msgid "Automatic time sync (NTP)"
msgstr "Sincronització automàtica de l'hora (NTP)"
msgid "Install ({} config(s) missing)"
msgstr "Instal·lar ({} ajust(s) faltant(s))"
msgid ""
"You decided to skip harddrive selection\n"
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Heu decidit saltar-vos la selecció de disc dur\n"
"i utilitzar la configuració muntada a {} (experimental)\n"
"AVÍS: Archinstall no verificarà la idoneïtat d'aquesta configuració\n"
"Voleu continuar?"
msgid "Re-using partition instance: {}"
msgstr "Re-utilitzant instància de partició: {}"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear una nova partició"
msgid "Delete a partition"
msgstr "Eliminar una partició"
msgid "Clear/Delete all partitions"
msgstr "Netejar/Eliminar totes les particions"
msgid "Assign mount-point for a partition"
msgstr "Assignar punt de muntatge per a una partició"
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició per a ser formatada (esborra les dades)"
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a encriptada"
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a arranc (automàtic per a /boot)"
msgid "Set desired filesystem for a partition"
msgstr "Establir el sistema de fitxers desitjat per a una partició"
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
msgstr "No configurat. No disponible a no ser que es configuri manualment"
msgid "Timezone"
msgstr "Franja horària"
msgid "Set/Modify the below options"
msgstr "Establir/Modificar les opcions següents"
msgid "Install"
msgstr "Instal·lar"
msgid ""
"Use ESC to skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitzar ESC per a saltar\n"
"\n"
msgid "Suggest partition layout"
msgstr "Recomanar el disseny de partició"
msgid "Enter a password: "
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
msgid "Enter a encryption password for {}"
msgstr "Introduïu una contrasenya de xifrat per {}"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
msgstr "Introduïu la contrasenya de xifrat de disc (deixeu-ho en blanc per a no xifrar): "
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
msgstr "Crear un superusuari requerit amb privilegis sudo: "
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
msgstr "Introduïu la contrasenya de root (deixeu-ho en blanc per a deshabilitar root): "
msgid "Password for user \"{}\": "
msgstr "Contrasenya per a l'usuari \"{}\": "
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
msgstr "Verificant que els paquets addicionals existeixen (això pot tardar uns segons)"
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
msgstr "Voleu utilitzar la sincronització automàtica d'hora (NTP) amb els servidors d'hora predeterminats?\n"
msgid ""
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
"For more information, please check the Arch wiki"
msgstr ""
"L'hora del hardware i altres passos post-configuració poden ser necessaris per tal que NTP funcioni.\n"
"Per a més informació, consulteu la wiki d'Arch"
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a crear un usuari addicional (deixeu-ho en blanc per a saltar): "
msgid "Use ESC to skip\n"
msgstr "Utilitzeu ESC per a ometre\n"
msgid ""
"\n"
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
msgstr ""
"\n"
" Trieu un objecte de la llista i seleccioneu una de les accions disponibles per a executar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Confirm and exit"
msgstr "Confirmar i sortir"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Select an action for '{}'"
msgstr "Seleccioneu una acció per a '{}'"
msgid "Copy to new key:"
msgstr "Copiar a clau nova:"
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
msgstr "Tipus de nic desconegut: {}. Els valors possibles són {}"
msgid ""
"\n"
"This is your chosen configuration:"
msgstr ""
"\n"
"Aquesta és la vostra configuració escollida:"
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
msgstr "Pacman ja està en execució; s'esperarà un màxim de 10 minuts perquè acabi."
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
msgstr "El bloqueig pre-existent de pacman mai s'ha tancat. Si us plau, netegeu qualsevol sessió de pacman existent abans d'utilitzar archinstall."
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
msgstr "Trieu quins repositoris addicionals opcionals cal activar"
msgid "Add a user"
msgstr "Afegir un usuari"
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
msgid "Promote/Demote user"
msgstr "Promocionar/Degradar usuari"
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuari"
msgid ""
"\n"
"Define a new user\n"
msgstr ""
"\n"
"Definir un usuari nou\n"
msgid "User Name : "
msgstr "Nom d'usuari: "
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Cal que {} sigui un superusuari (sudoer)?"
msgid "Define users with sudo privilege: "
msgstr "Definiu usuaris amb privilegis sudo: "
msgid "No network configuration"
msgstr "Sense configuració de xarxa"
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
msgstr "Establir els subvolums desitjats a una partició btrfs"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set subvolumes on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Seleccioneu en quina partició configurar els subvolums"
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
msgstr "Administrar subvolums btrfs per a la partició actual"
msgid "No configuration"
msgstr "Sense configuració"
msgid "Save user configuration"
msgstr "Guardar configuració d'usuari"
msgid "Save user credentials"
msgstr "Guardar credencials d'usuari"
msgid "Save disk layout"
msgstr "Guardar disseny del disc"
msgid "Save all"
msgstr "Guardar tot"
msgid "Choose which configuration to save"
msgstr "Escolliu quina configuració guardar"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
msgstr "Introduïu un directori on guardar les configuracions: "
msgid "Not a valid directory: {}"
msgstr "Directori invàlid: {}"
msgid "The password you are using seems to be weak,"
msgstr "La contrasenya que esteu utilitzant sembla dèbil,"
msgid "are you sure you want to use it?"
msgstr "segur que voleu utilitzar-la?"
msgid "Optional repositories"
msgstr "Repositoris opcionals"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuració"
msgid "Missing configurations:\n"
msgstr "Configuracions que falten:\n"
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
msgstr "Cal especificar una contrasenya de root o un mínim d'un superusuari"
msgid "Manage superuser accounts: "
msgstr "Gestionar comptes de superusuari: "
msgid "Manage ordinary user accounts: "
msgstr "Gestionar comptes d'usuaris ordinaris: "
msgid " Subvolume :{:16}"
msgstr " Subvolum :{:16}"
msgid " mounted at {:16}"
msgstr " muntat a {:16}"
msgid " with option {}"
msgstr " amb opció {}"
msgid ""
"\n"
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
msgstr ""
"\n"
" Completeu els valors desitjats per a un nou subvolum\n"
msgid "Subvolume name "
msgstr "Nom del subvolum "
msgid "Subvolume mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge del subvolum"
msgid "Subvolume options"
msgstr "Opcions del subvolum"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Subvolume name :"
msgstr "Nom del subvolum :"
msgid "Select a mount point :"
msgstr "Seleccioneu un punt de muntatge :"
msgid "Select the desired subvolume options "
msgstr "Seleccioneu les opcions de subvolum desitjades "
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
msgstr "Definiu usuaris amb privilegi sudo, per nom d'usuari: "
#, python-brace-format
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
msgstr "[!] S'ha creat un fitxer de registre aquí: {}"
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
msgstr "Us agradaria utilitzar subvolums BTRFS amb una estructura predeterminada?"
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
msgstr "Us agradaria utilitzar la compressió BTRFS?"
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
msgstr "Us agradaria crear una partició separada per a /home?"
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
msgstr "Les unitats seleccionades no tenen la capacitat mínima requerida per una recomanació automàtica\n"
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
msgstr "Capacitat mínima per la partició /home: {}GB\n"
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
msgstr "Capacitat mínima per la partició Arch Linux: {}GB"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "set: {}"
msgstr "establir: {}"
msgid "Manual configuration setting must be a list"
msgstr "La configuració manual ha de ser una llista"
msgid "No iface specified for manual configuration"
msgstr "No s'ha especificat iface per a la configuració manual"
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
msgstr "La configuració manual de la NIC sense DHCP automàtic necessita una direcció IP"
msgid "Add interface"
msgstr "Afegir interfície"
msgid "Edit interface"
msgstr "Editar interfície"
msgid "Delete interface"
msgstr "Eliminar interfície"
msgid "Select interface to add"
msgstr "Seleccioneu la interfície a afegir"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuració manual"
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a comprimida (només btrfs)"
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
msgstr "La contrasenya que esteu utilitzant sembla dèbil, segur que voleu utilitzar-la?"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
msgstr "Proporciona una selecció d'entorns d'escriptori i gestors de finestres en mosaic, com ara gnome, kde, sway"
msgid "Select your desired desktop environment"
msgstr "Seleccioneu el vostre entorn d'escriptori desitjat"
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
msgstr "Una instal·lació molt bàsica que us permet personalitzar Arch Linux com us sembli millor."
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
msgstr "Proporciona una selecció de varis paquets de servidor per a instal·lar i habilitar, com ara httpd, nginx, mariadb"
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
msgstr "Escolliu quins servidors instal·lar. Si no n'hi ha cap, es farà una instal·lació mínima"
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
msgstr "Instal·la un sistema mínim, així com controladors xorg i gràfics."
msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Polseu Enter per a continuar."
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
msgstr "Us agradaria accedir a la instal·lació acabada de crear i realitzar la configuració posterior a la instal·lació?"
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
msgstr "Segur que voleu re-establir aquesta configuració?"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
msgstr "Seleccioneu un o més discos durs per a utilitzar i configurar\n"
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
msgstr "Qualsevol modificació a la configuració existent re-establirà el disseny del disc!"
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Si re-establiu la selecció del disc dur, això també reiniciarà el disseny actual del disc. N'esteu segurs?"
msgid "Save and exit"
msgstr "Guardar i sortir"
msgid ""
"{}\n"
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr ""
"{}\n"
"conté particions a la cua, això les eliminarà, n'esteu segurs?"
msgid "No audio server"
msgstr "Sense servidor d'àudio"
msgid "(default)"
msgstr "(per defecte)"
msgid "Use ESC to skip"
msgstr "Utilitzeu ESC per a ometre"
msgid ""
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitzeu CTRL+C per reiniciar la selecció actual\n"
"\n"
msgid "Copy to: "
msgstr "Copiar a: "
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
msgid "Key: "
msgstr "Clau: "
msgid "Edit {}: "
msgstr "Editar {}: "
msgid "Add: "
msgstr "Afegir: "
msgid "Value: "
msgstr "Valor: "
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
msgstr "Podeu ometre la selecció d'una unitat i la partició i utilitzar qualsevol configuració d'unitat que estigui muntada a /mnt (experimental)"
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
msgstr "Seleccioneu un dels discs o ometeu i utilitzeu /mnt com a predeterminat"
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
msgstr "Seleccioneu quines particions marcar per a formatar:"
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
msgstr "Utilitzar HSM per desbloquejar la unitat xifrada"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
msgid "Bus-type"
msgstr "Tipus de bus"
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar una contrasenya de root o un mínim d'un usuari amb privilegis sudo"
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
msgstr "Introduïu el nom d'usuari (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Intenteu-ho de nou"
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
msgstr "Cal que \"{}\" sigui un superusuari (sudo)?"
msgid "Select which partitions to encrypt"
msgstr "Seleccioneu quines particions xifrar"
msgid "very weak"
msgstr "molt dèbil"
msgid "weak"
msgstr "dèbil"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "strong"
msgstr "forta"
msgid "Add subvolume"
msgstr "Afegir subvolum"
msgid "Edit subvolume"
msgstr "Editar subvolum"
msgid "Delete subvolume"
msgstr "Eliminar subvolum"
msgid "Configured {} interfaces"
msgstr "{} interfícies configurades"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
msgstr "Aquesta opció habilita el número de descàrregues paral·leles que poden haver-hi durant la instal·lació"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
" (Enter a value between 1 to {})\n"
"Note:"
msgstr ""
"Introduïu el número de descàrregues paral·leles a activar.\n"
" (Introduïu un valor entre 1 i {})\n"
"Nota:"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
msgstr " - Valor màxim : {} ( Permet {} descàrregues paral·leles, permet {} descàrregues simultànies )"
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
msgstr " - Valor mínim : 1 ( Permet 1 descàrrega paral·lela, permet 2 descàrregues simultànies )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
msgstr " - Deshabilitar/Per defecte : 0 ( Desactiva les descàrregues paral·leles, només permet 1 descàrrega simultània )"
#, python-brace-format
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho novament amb una entrada vàlida [1 a {max_downloads}, o 0 per desactivar]"
msgid "Parallel Downloads"
msgstr "Descàrregues paral·leles"
msgid "ESC to skip"
msgstr "ESC per a ometre"
msgid "CTRL+C to reset"
msgstr "CTRL+C per a re-establir"
msgid "TAB to select"
msgstr "TAB per a seleccionar"
msgid "[Default value: 0] > "
msgstr "[Valor per defecte: 0] > "
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
msgstr "Per a poder utilitzar aquesta traducció, instal·leu manualment una font que suporti l'idioma."
msgid "The font should be stored as {}"
msgstr "La font s'ha de guardar com a {}"
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
msgstr "Archinstall necessita permisos de root per a executar-se. Vegeu --help per a més detalls."
msgid "Select an execution mode"
msgstr "Seleccioneu un mode d'execució"
#, python-brace-format
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
msgstr "No es pot recuperar el perfil de la URL especificada: {}"
#, python-brace-format
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
msgstr "Els perfils han de tenir un nom únic, però s'han trobat definicions de perfil amb noms duplicats: {}"
msgid "Select one or more devices to use and configure"
msgstr "Seleccioneu un o més dispositius per a utilitzar i configurar"
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Si re-establiu la selecció del dispositiu, això també en re-establirà el seu disseny actual. N'esteu segurs?"
msgid "Existing Partitions"
msgstr "Particions existents"
msgid "Select a partitioning option"
msgstr "Seleccioneu una opció de partició"
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
msgstr "Introduïu el directori arrel dels dispositius muntats: "
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
msgstr "Capacitat mínima per a la partició /home: {}GiB\n"
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
msgstr "Capacitat mínima per a la partició Arch Linux: {}GiB"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Aquesta és una llista de profiles_bck preprogramada que podria facilitar la instal·lació de coses com ara entorns d'escriptori"
msgid "Current profile selection"
msgstr "Selecció de perfil actual"
msgid "Remove all newly added partitions"
msgstr "Eliminar totes les particions afegides recentment"
msgid "Assign mountpoint"
msgstr "Assignar punt de muntatge"
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
msgstr "Marcar/Desmarcar per a formatar (esborra les dades)"
msgid "Mark/Unmark as bootable"
msgstr "Marcar/Desmarcar com a arranc"
msgid "Change filesystem"
msgstr "Canviar el sistema de fitxers"
msgid "Mark/Unmark as compressed"
msgstr "Marcar/Desmarcar com a comprimit"
msgid "Set subvolumes"
msgstr "Establir subvolums"
msgid "Delete partition"
msgstr "Eliminar partició"
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
msgstr "Aquesta partició està actualment xifrada, cal especificar un sistema de fitxers per a formatar-la"
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr "Els punts de muntatge de la partició són relatius a l'interior de la instal·lació; per exemple, /boot seria l'arranc."
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
msgstr "Si s'estableix el punt de muntatge /boot, la partició també es marcarà com a partició d'arranc."
msgid "Mountpoint: "
msgstr "Punt de muntatge: "
msgid "Current free sectors on device {}:"
msgstr "Sectors lliures actuals al dispositiu {}:"
msgid "Total sectors: {}"
msgstr "Sectors totals: {}"
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
msgstr "Introduïu el sector d'inici (per defecte: {}): "
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
msgstr "Introduïu el sector final de la partició (percentatge o número de bloc, per defecte: {}): "
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
msgstr "Això eliminarà totes les particions recentment afegides, continuar?"
#, python-brace-format
msgid "Partition management: {}"
msgstr "Gestió de particions: {}"
#, python-brace-format
msgid "Total length: {}"
msgstr "Llargada total: {}"
msgid "Encryption type"
msgstr "Tipus de xifrat"
msgid "Iteration time"
msgstr "Temps d'iteració"
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
msgstr "Introduïu el temps d'iteració per al xifrat LUKS (en mil·lisegons)"
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
msgstr "Un valor més alt incrementarà la seguretat però endarrerirà el temps d'arrancada"
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
msgstr "Per defecte: 10000ms, Rang recomanat: 1000-60000"
msgid "Iteration time cannot be empty"
msgstr "El temps d'iteració no pot ser buit"
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
msgstr "El temps d'iteració ha de ser d'un mínim de 100ms"
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
msgstr "El temps d'iteració ha de ser d'un màxim de 120000ms"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Si us plau, introduïu un número vàlid"
msgid "Partitions"
msgstr "Particions"
msgid "No HSM devices available"
msgstr "No hi ha dispositius HSM disponibles"
msgid "Partitions to be encrypted"
msgstr "Particions a xifrar"
msgid "Select disk encryption option"
msgstr "Seleccioneu la opció de xifrat de disc"
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu FIDO2 per a utilitzar amb HSM"
msgid "Use a best-effort default partition layout"
msgstr "Utilitzar un disseny de partició òptim perdeterminat"
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Partició manual"
msgid "Pre-mounted configuration"
msgstr "Configuració premuntada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Partition encryption"
msgstr "Xifrat de partició"
#, python-brace-format
msgid " ! Formatting {} in "
msgstr " ! Formatant {} en "
msgid "← Back"
msgstr "← Tornar"
msgid "Disk encryption"
msgstr "Xifrat de disc"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
msgstr "Tots els ajusts es reiniciaran, n'esteu segurs?"
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
msgstr "Si us plau, seleccioneu quin gestor d'inici de sessió instal·lar pels perfils escollits: {}"
#, python-brace-format
msgid "Environment type: {}"
msgstr "Tipus d'entorn: {}"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "El controlador propietari d'Nvidia no és compatible amb sway. És possible que experimenteu problemes. Voleu continuar?"
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquets instal·lats"
msgid "Add profile"
msgstr "Afegir perfil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"
msgid "Profile name: "
msgstr "Nom del perfil: "
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
msgstr "El nom de perfil que heu introduït ja està en ús. Intenteu-ho de nou"
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Paquets que s'instal·laran amb aquest perfil (separats per espais, deixeu-ho en blanc per a ometre): "
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Serveis que s'habilitaran amb aquest perfil (separats per espais, deixeu-ho en blanc per a ometre): "
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
msgstr "Cal habilitar aquest perfil per la instal·lació?"
msgid "Create your own"
msgstr "Creeu el vostre propi"
msgid ""
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu un controlador gràfic o deixeu-ho en blanc per instal·lar tots els controladors de codi obert"
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Sway necessita accés als vostres dispositius de hardware (teclat, ratolí, etc)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolliu una opció per permetre que Sway accedeixi al vostre hardware"
msgid "Graphics driver"
msgstr "Controlador de gràfics"
msgid "Greeter"
msgstr "Gestor d'inici de sessió"
msgid "Please chose which greeter to install"
msgstr "Si us plau, escolliu quin gestor d'inici de sessió instal·lar"
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
msgstr "Això és una llista de default_profiles preprogramada"
msgid "Disk configuration"
msgstr "Configuració del disc"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
msgstr "Buscant possibles directoris on guardar els fitxers de configuració ..."
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
msgstr "Seleccioneu un directori (o directoris) on guardar els fitxers de configuració"
msgid "Add a custom mirror"
msgstr "Afegir un mirall personalitzat"
msgid "Change custom mirror"
msgstr "Canviar mirall personalitzat"
msgid "Delete custom mirror"
msgstr "Eliminar mirall personalitzat"
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
msgstr "Introduïu el nom: (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
msgstr "Introduïu la URL (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
msgid "Select signature check option"
msgstr "Seleccioneu la opció de verificació de firma"
msgid "Select signature option"
msgstr "Seleccioneu la opció de firma"
msgid "Custom mirrors"
msgstr "Miralls personalitzats"
msgid "Defined"
msgstr "Definit"
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
msgstr "Guardar la configuració de l'usuari (incloent el disseny del disc)"
msgid ""
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
"Save directory: "
msgstr ""
"Introduïu un directori on guardar les configuracions (compleció amb TAB activada)\n"
"Directori d'emmagatzematge: "
msgid ""
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Voleu guardar {} fitxer(s) de configuració a la següent ubicació?\n"
"\n"
"{}"
msgid "Saving {} configuration files to {}"
msgstr "Guardant {} fitxer(s) de configuració a {}"
msgid "Mirrors"
msgstr "Miralls"
msgid "Mirror regions"
msgstr "Regions dels miralls"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
msgstr " - Valor màxim : {} ( Permet {} descàrregues paral·leles, permets {max_downloads+1} descàrregues simultànies )"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho de nou amb una entrada vàlida [1 a {}, o 0 per desactivar]"
msgid "Locales"
msgstr "Llocs"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE)"
msgid "Total: {} / {}"
msgstr "Total: {} / {}"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Tots els valors introduïts poden tenir una unitat com a sufix: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
msgstr "Si no es proporciona cap unitat, el valor s'interpreta com sectors"
msgid "Enter start (default: sector {}): "
msgstr "Introduïu l'inici (per defecte: sector {}): "
msgid "Enter end (default: {}): "
msgstr "Introduïu el final (per defecte: {}): "
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
msgstr "No es poden determinar els dispositius fido2. Està instal·lat libfido2?"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#, python-brace-format
msgid "Invalid configuration: {error}"
msgstr "Configuració no vàlida: {error}"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
msgstr "Aquesta opció habilita el número de descàrregues paral·leles que poden haver-hi mentre es descarreguen paquets"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
"\n"
"Note:\n"
msgstr ""
"Introduïu el número de descàrregues paral·leles a activar.\n"
"\n"
"Nota:\n"
#, python-brace-format
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
msgstr " - Valor màxim recomanat : {} ( Permets {} descàrregues paral·leles simultànies )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
msgstr " - Desactivar/Per defecte : 0 ( Desactiva les descàrregues paral·leles, només permet 1 descàrrega simultània )\n"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho de nou amb una entrada vàlida [o 0 per a desactivar]"
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Hyprland necessita accés al vostre seient (col·lecció de dispositius de hardware, és a dir, teclat, ratolí, etc)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolliu una opció per permetre a Hyprland l'accés al vostre hardware"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Tots els valors introduïts poden tenir un sufix d'unitat: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
msgstr "Us agradaria utilitzar imatges del kernel unificades?"
msgid "Unified kernel images"
msgstr "Imatges del kernel unificades"
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
msgstr "Esperant a què es completi la sincronització de l'hora (timedatectl show)."
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "La sincronització d'hora no es completa. Mentre espereu - consulteu la documentació per a trobar solucions: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
msgstr "Ometent l'espera de la sincronització automàtica de l'hora (això pot causar problemes si l'hora no està sincronitzada durant la instal·lació)"
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
msgstr "Esperant a què es completi la sincronització del clauer d'Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
msgid "Selected profiles: "
msgstr "Perfils seleccionats: "
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "La sincronització d'hora no es completa. Mentre espereu - consulteu la documentació per a trobar solucions: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
msgstr "Marcar/Desmarcar com nodatacow"
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
msgstr "Us agradaria utilitzar compressió o desactivar CoW?"
msgid "Use compression"
msgstr "Utilitzar compressió"
msgid "Disable Copy-on-Write"
msgstr "Desactivar Copy-on-Write"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
msgstr "Proporciona una selecció d'entorns d'escriptori i gestors de finestres en mosaic, com ara GNOME, KDE Plasma, Sway"
#, python-brace-format
msgid "Configuration type: {}"
msgstr "Tipus de configuració: {}"
msgid "LVM configuration type"
msgstr "Tipus de configuració LVM"
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
msgstr "Actualment no s'admet el xifrat de disc LVM amb més de 2 particions"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE Plasma)"
msgid "Select a LVM option"
msgstr "Seleccionar una opció LVM"
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionament"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestió de volums lògics (LVM)"
msgid "Physical volumes"
msgstr "Volums físics"
msgid "Volumes"
msgstr "Volums"
msgid "LVM volumes"
msgstr "Volums LVM"
msgid "LVM volumes to be encrypted"
msgstr "Volums LVM a xifrar"
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
msgstr "Seleccioneu quins volums LVM cal xifrar"
msgid "Default layout"
msgstr "Disseny predeterminat"
msgid "No Encryption"
msgstr "Sense xifrat"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
msgid "LVM on LUKS"
msgstr "LVM en LUKS"
msgid "LUKS on LVM"
msgstr "LUKS en LVM"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Archinstall help"
msgstr "Ajuda d'Archinstall"
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminat)"
msgid "Press Ctrl+h for help"
msgstr "Polseu Ctrl+h per ajuda"
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr "Escolliu una opció per permetre que Sway accedeixi al vostre hardware"
msgid "Seat access"
msgstr "Accés al seient"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
msgid "HSM"
msgstr "HSM"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
msgstr "Introduïu la contrasenya del xifrat de disc (deixeu-ho en blanc per a no xifrar)"
msgid "Disk encryption password"
msgstr "Contrasenya del xifrat del disc"
msgid "Partition - New"
msgstr "Partició - Nova"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Invalid size"
msgstr "Mida invàlida"
msgid "Start (default: sector {}): "
msgstr "Inici (per defecte: sector {}): "
msgid "End (default: {}): "
msgstr "Final (per defecte: {}): "
msgid "Subvolume name"
msgstr "Nom del subvolum"
msgid "Disk configuration type"
msgstr "Tipus de configuració del disc"
msgid "Root mount directory"
msgstr "Directori de muntatge arrel"
msgid "Select language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma"
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
msgstr "Escriviu paquets addicionals per instal·lar (separats per espais; deixeu-ho en blanc per saltar aquest pas):"
msgid "Invalid download number"
msgstr "Número de descàrrega invàlid"
msgid "Number downloads"
msgstr "Número de descàrregues"
msgid "The username you entered is invalid"
msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#, python-brace-format
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
msgstr "Cal que \"{}\" sigui superusuari (sudo)?\n"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
msgstr "Necessiteu introduir una IP vàlida al mode de configuració d'IP"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
msgstr "Introduïu la IP de la porta d'enllaç (router). Deixeu-ho en blanc per a no utilitzar-ne cap."
msgid "Gateway address"
msgstr "Adreça de la porta d'enllaç"
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
msgstr "Introduïu els vostres servidors DNS (separats per espais; deixeu-ho en blanc per a cap)"
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidors DNS"
msgid "Configure interfaces"
msgstr "Configurar interfícies"
msgid "Kernel"
msgstr "Nuclis"
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
msgstr "S'han desactivat algunes opcions perquè no s'ha detectat UEFI"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
msgstr "El controlador propietari Nvidia no és compatible amb Sway."
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "És possible que experimenteu problemes. Voleu continuar?"
msgid "Main profile"
msgstr "Perfil principal"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
msgstr "La confirmació de la contrasenya no coincideix, si us plau torneu-ho a intentar"
msgid "Not a valid directory"
msgstr "Directori invàlid"
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
msgstr "Introduïu un directori on guardar les configuracions (compleció amb TAB activada)"
#, python-brace-format
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
msgstr "Voleu guardar el(s) fitxer(s) de configuració a {}?"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr "Si us plau, envieu aquest problema (i fitxer) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Mirror name"
msgstr "Nom del mirall"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Select signature check"
msgstr "Seleccionar verificació de signatura"
msgid "Select execution mode"
msgstr "Seleccionar mode d'execució"
msgid "Press ? for help"
msgstr "Polseu ? per accedir a l'ajuda"
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr "Escolliu una opció per permetre a Hyprland l'accés al vostre maquinari"
msgid "Additional repositories"
msgstr "Repositoris addicionals"
msgid "NTP"
msgstr "NTP"
msgid "Swap on zram"
msgstr "Swap a zram"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Signature check"
msgstr "Verificació de signatura"
#, python-brace-format
msgid "Selected free space segment on device {}:"
msgstr "Segment d'espai lliure seleccionat al dispositiu {}:"
#, python-brace-format
msgid "Size: {} / {}"
msgstr "Mida: {} / {}"
#, python-brace-format
msgid "Size (default: {}): "
msgstr "Mida (per defecte: {}): "
msgid "HSM device"
msgstr "Dispositiu HSM"
msgid "Some packages could not be found in the repository"
msgstr "Alguns paquets no s'han trobat al repositori"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "The specified configuration will be applied"
msgstr "S'aplicarà la configuració especificada"
msgid "Wipe"
msgstr "Esborrat complet"
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
msgstr "Marcar/Desmarcar com XBOOTLDR"
msgid "Loading packages..."
msgstr "Carregant paquets..."
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
msgstr "Seleccioneu qualsevol paquet de la llista de sota a incloure a la instal·lació"
msgid "Add a custom repository"
msgstr "Afegir un repositori personalitzat"
msgid "Change custom repository"
msgstr "Canviar repositori personalitzat"
msgid "Delete custom repository"
msgstr "Eliminar repositori personalitzat"
msgid "Repository name"
msgstr "Nom del repositori"
msgid "Add a custom server"
msgstr "Afegir un servidor personalitzat"
msgid "Change custom server"
msgstr "Canviar servidor personalitzat"
msgid "Delete custom server"
msgstr "Eliminar servidor personalitzat"
msgid "Server url"
msgstr "URL del servidor"
msgid "Select regions"
msgstr "Seleccioneu regions"
msgid "Add custom servers"
msgstr "Afegir servidors personalitzats"
msgid "Add custom repository"
msgstr "Afegir un repositori personalitzat"
msgid "Loading mirror regions..."
msgstr "Carregant regions dels miralls..."
msgid "Mirrors and repositories"
msgstr "Miralls i repositoris"
msgid "Selected mirror regions"
msgstr "Regions de miralls seleccionades"
msgid "Custom servers"
msgstr "Servidors personalitzats"
msgid "Custom repositories"
msgstr "Repositoris personalitzats"
msgid "Only ASCII characters are supported"
msgstr "Només es suporten caràcters ASCII"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar l'ajuda"
msgid "Exit help"
msgstr "Sortir de l'ajuda"
msgid "Preview scroll up"
msgstr "Previsualització amunt"
msgid "Preview scroll down"
msgstr "Previsualització avall"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
msgid "Jump to entry"
msgstr "Saltar cap a un registre"
msgid "Skip selection (if available)"
msgstr "Saltar la selecció (si està disponible)"
msgid "Reset selection (if available)"
msgstr "Reiniciar la selecció (si està disponible)"
msgid "Select on single select"
msgstr "Selecció única"
msgid "Select on multi select"
msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Skip selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selecció"
msgid "Start search mode"
msgstr "Iniciar el mode de cerca"
msgid "Exit search mode"
msgstr "Sortir del mode de cerca"
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "labwc necessita accés al vostre seient (gestor de dispositius de maquinari, com ara teclat, ratolí, etc)"
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
msgstr "Escolliu una opció per permetre que labwc accedeixi al vostre hardware"
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "niri necessita accés al vostre seient (gestor de dispositius de maquinari, com ara teclat, ratolí, etc)"
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
msgstr "Escolliu una opció per permetre que niri accedeixi al vostre hardware"
msgid "Mark/Unmark as ESP"
msgstr "Marcar/Desmarcar com a ESP"
msgid "Package group:"
msgstr "Group de paquets:"
msgid "Exit archinstall"
msgstr "Sortir d'Archinstall"
msgid "Reboot system"
msgstr "Reiniciar el sistema"
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
msgstr "feu chroot a la instal·lació per a configuracions posteriors"
msgid "Installation completed"
msgstr "Instal·lació completa"
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Què voleu fer a continuació?"
#, python-brace-format
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
msgstr "Seleccioneu quin mode cal configurar per a \"{}\""
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
msgstr "Contrasenya de desencriptació incorrecta pel fitxer de credencials"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
msgid "Credentials file decryption password"
msgstr "Contrasenya de desencriptació del fitxer de credencials"
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
msgstr "Voleu encriptar el fitxer user_credentials.json?"
msgid "Credentials file encryption password"
msgstr "Contrasenya d'encriptació del fitxer de credencials"
#, python-brace-format
msgid "Repositories: {}"
msgstr "Repositoris: {}"
#, fuzzy
msgid "New version available"
msgstr "No hi ha dispositius HSM disponibles"
#, fuzzy
msgid "Passwordless login"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Second factor login"
msgstr ""
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
msgstr "Voleu continuar?"
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgid "Applications"
msgstr ""
msgid "U2F login method: "
msgstr ""
msgid "Passwordless sudo: "
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
msgstr ""
msgid "Syncing the system..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Value cannot be empty"
msgstr "El temps d'iteració no pot ser buit"
msgid "Snapshot type"
msgstr ""
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Snapshot type: {}"
msgstr "Tipus d'entorn: {}"
msgid "U2F login setup"
msgstr ""
msgid "No U2F devices found"
msgstr ""
msgid "U2F Login Method"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable passwordless sudo?"
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu FIDO2 per a utilitzar amb HSM"
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
msgstr ""
msgid "Starting device modifications in "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No network connection found"
msgstr "Sense configuració de xarxa"
#, fuzzy
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
msgstr "Voleu continuar?"
#, fuzzy
msgid "No wifi interface found"
msgstr "Configurar interfícies"
#, fuzzy
msgid "Select wifi network to connect to"
msgstr "Seleccioneu una interfície de xarxa a configurar"
msgid "Scanning wifi networks..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No wifi networks found"
msgstr "Sense configuració de xarxa"
msgid "Failed setting up wifi"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter wifi password"
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
msgid "Ok"
msgstr ""
msgid "Removable"
msgstr ""
msgid "Install to removable location"
msgstr ""
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
msgstr ""
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
msgstr ""
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
msgstr ""
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
msgstr ""
msgid "USB drives or other portable external media."
msgstr ""
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
msgstr ""
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
msgstr ""