1849 lines
55 KiB
Plaintext
1849 lines
55 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] S'ha creat un fitxer de registre aquí: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Si us plau envieu aquest problema (i fitxer) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "Segur que voleu avortar?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "Una vegada més per a verificar: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "Us agradaria utilitzar swap a zram?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Nom de host desitjat per a la instal·lació: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari pel superusuari amb privilegis sudo: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Algun usuari addicional a instal·lar (deixeu-ho en blanc per no afegir-ne cap): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Cal que aquest usuari sigui un superusuari (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Seleccioneu una franja horària"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar GRUB com a gestor d'arranc en comptes de systemd-boot?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Trieu un gestor d'arranc"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Trieu un servidor d'àudio"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Només s'instal·laran paquets com base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i altres paquets de perfil opcionals."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Si desitgeu un navegador web, com ara firefox o chromium, ho podeu especificar al proper missatge."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Escriviu paquets addicionals a instal·lar (separats per espais, deixeu-ho en blanc per saltar aquest pas): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "Copiar la configuració de xarxa ISO a la instal·lació"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE)"
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Seleccioneu una interfície de xarxa a configurar"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Seleccioneu quin mode configurar per a \"{}\" o ometeu per a usar el mode predeterminat \"{}\""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Introduïu la IP i la subxarxa per a {} (exemple: 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Introduïu la IP de la porta d'enllaç (router) o deixeu-ho en blanc per a no utilitzar-ne cap: "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Introduïu els vostres servidors DNS (separats per espais o deixeu-ho en blanc per a cap): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin sistema de fitxers cal utilitzar a la vostra partició principal"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Distribució actual de les particions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu què fer amb\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Introduïu el tipus de sistema de fitxers desitjat per a la partició"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Introduïu la ubicació d'inici (en unitats dividides: s, GB, %, etc. ; per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Introduïu la ubicació final (en unitats dividides: s, GB, %, etc. ; ex.: {}): "
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} conté particions en cua. Això eliminarà aquestes particions. N'esteu segurs?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu per índex la ubicació de les particions a eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu per índex la ubicació de la partició a muntar"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Els punts de muntatge de la partició són relatius a l'interior de la instal·lació. Per exemple, /boot seria l'arranc."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Seleccioneu a on muntar la partició (deixeu-ho en blanc per a eliminar el punt de muntatge): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu quina partició emmascarar per a formatejar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu quina partició marcar com a encriptada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu quina partició marcar com a arranc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu en quina partició establir un sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Introduïu un sistema de fitxers desitjat per a la partició: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Idioma d'Archinstall"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Esborrar totes les unitats seleccionades i utilitzar una taula de particions òptima predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Seleccioneu què fer amb cada volum individual (seguit de l'ús de la partició)"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Seleccioneu que desitgeu fer amb els dispositius de blocs seleccionats"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Aquesta és una llista de perfils preprogramats que podrien facilitar la instal·lació de coses com entorns d'escriptori"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Seleccioneu la distribució del teclat"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Seleccioneu una de les regions des de la qual descarregar paquets"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més discos durs per a utilitzar i configurar"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware AMD, és possible que us interessi utilitzar les opcions de codi obert o d'AMD / ATI."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware Intel, és possible que us interessi utilitzar les opcions de codi obert o d'Intel.\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr "Per a obtenir la millor compatibilitat amb el vostre hardware Nvidia, és possible que us interessi utilitzar les opcions de controlador propietari d'Nvidia.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu un controlador gràfic o deixeu-ho en blanc per a instal·lar tots els controladors de codi obert"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Tots els de codi obert (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Escolliu quin kernel utilitzar o deixeu-ho en blanc per utilitzar el kernel per defecte \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Escolliu quin idioma de localització utilitzar"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Escolliu quin idioma de codificació utilitzar"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Seleccioneu un dels valors mostrats a sota: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Seleccioneu una o més de les opcions de sota: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Afegint partició...."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Necessiteu introduir un fs-type vàlid per a continuar. Veieu `man parted` per a tipus de sistemes de fitxers vàlids."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Error: L'enllistament de perfils de la URL \"{}\" ha resultat en:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut de-codificar el resultat \"{}\" com a JSON:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Distribució del teclat"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Regió del servidor"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Idioma local"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Codificació local"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Disc(s)"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Disseny del disc"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Contrasenya de xifrat"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Gestor d'arranc"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Contrasenya de root"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Compte de superusuari"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Compte d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Kernels"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Paquets addicionals"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Sincronització automàtica de l'hora (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Instal·lar ({} ajust(s) faltant(s))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu decidit saltar-vos la selecció de disc dur\n"
|
|
"i utilitzar la configuració muntada a {} (experimental)\n"
|
|
"AVÍS: Archinstall no verificarà la idoneïtat d'aquesta configuració\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "Re-utilitzant instància de partició: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Crear una nova partició"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Eliminar una partició"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Netejar/Eliminar totes les particions"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Assignar punt de muntatge per a una partició"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició per a ser formatada (esborra les dades)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a encriptada"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a arranc (automàtic per a /boot)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Establir el sistema de fitxers desitjat per a una partició"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom del host"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "No configurat. No disponible a no ser que es configuri manualment"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Franja horària"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Establir/Modificar les opcions següents"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·lar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzar ESC per a saltar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Recomanar el disseny de partició"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya de xifrat per {}"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya de xifrat de disc (deixeu-ho en blanc per a no xifrar): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Crear un superusuari requerit amb privilegis sudo: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya de root (deixeu-ho en blanc per a deshabilitar root): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Contrasenya per a l'usuari \"{}\": "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Verificant que els paquets addicionals existeixen (això pot tardar uns segons)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar la sincronització automàtica d'hora (NTP) amb els servidors d'hora predeterminats?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hora del hardware i altres passos post-configuració poden ser necessaris per tal que NTP funcioni.\n"
|
|
"Per a més informació, consulteu la wiki d'Arch"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a crear un usuari addicional (deixeu-ho en blanc per a saltar): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "Utilitzeu ESC per a ometre\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Trieu un objecte de la llista i seleccioneu una de les accions disponibles per a executar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Confirmar i sortir"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció per a '{}'"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Copiar a clau nova:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Tipus de nic desconegut: {}. Els valors possibles són {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta és la vostra configuració escollida:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "Pacman ja està en execució; s'esperarà un màxim de 10 minuts perquè acabi."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "El bloqueig pre-existent de pacman mai s'ha tancat. Si us plau, netegeu qualsevol sessió de pacman existent abans d'utilitzar archinstall."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Trieu quins repositoris addicionals opcionals cal activar"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Afegir un usuari"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Promocionar/Degradar usuari"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar usuari"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definir un usuari nou\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Nom d'usuari: "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Cal que {} sigui un superusuari (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Definiu usuaris amb privilegis sudo: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració de xarxa"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Establir els subvolums desitjats a una partició btrfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu en quina partició configurar els subvolums"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Administrar subvolums btrfs per a la partició actual"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Sense configuració"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuració d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Guardar credencials d'usuari"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Guardar disseny del disc"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar tot"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Escolliu quina configuració guardar"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Introduïu un directori on guardar les configuracions: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "Directori invàlid: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "La contrasenya que esteu utilitzant sembla dèbil,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "segur que voleu utilitzar-la?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Repositoris opcionals"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuració"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Configuracions que falten:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "Cal especificar una contrasenya de root o un mínim d'un superusuari"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Gestionar comptes de superusuari: "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Gestionar comptes d'usuaris ordinaris: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Subvolum :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " muntat a {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " amb opció {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Completeu els valors desitjats per a un nou subvolum\n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Nom del subvolum "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Punt de muntatge del subvolum"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Opcions del subvolum"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Nom del subvolum :"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Seleccioneu un punt de muntatge :"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Seleccioneu les opcions de subvolum desitjades "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Definiu usuaris amb privilegi sudo, per nom d'usuari: "
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] S'ha creat un fitxer de registre aquí: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "Us agradaria utilitzar subvolums BTRFS amb una estructura predeterminada?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "Us agradaria utilitzar la compressió BTRFS?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "Us agradaria crear una partició separada per a /home?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "Les unitats seleccionades no tenen la capacitat mínima requerida per una recomanació automàtica\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Capacitat mínima per la partició /home: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Capacitat mínima per la partició Arch Linux: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "establir: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "La configuració manual ha de ser una llista"
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "No s'ha especificat iface per a la configuració manual"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "La configuració manual de la NIC sense DHCP automàtic necessita una direcció IP"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Afegir interfície"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Editar interfície"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Eliminar interfície"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Seleccioneu la interfície a afegir"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Configuració manual"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partició com a comprimida (només btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "La contrasenya que esteu utilitzant sembla dèbil, segur que voleu utilitzar-la?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Proporciona una selecció d'entorns d'escriptori i gestors de finestres en mosaic, com ara gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre entorn d'escriptori desitjat"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Una instal·lació molt bàsica que us permet personalitzar Arch Linux com us sembli millor."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Proporciona una selecció de varis paquets de servidor per a instal·lar i habilitar, com ara httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Escolliu quins servidors instal·lar. Si no n'hi ha cap, es farà una instal·lació mínima"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Instal·la un sistema mínim, així com controladors xorg i gràfics."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Polseu Enter per a continuar."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "Us agradaria accedir a la instal·lació acabada de crear i realitzar la configuració posterior a la instal·lació?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "Segur que voleu re-establir aquesta configuració?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més discos durs per a utilitzar i configurar\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "Qualsevol modificació a la configuració existent re-establirà el disseny del disc!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Si re-establiu la selecció del disc dur, això també reiniciarà el disseny actual del disc. N'esteu segurs?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Guardar i sortir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"conté particions a la cua, això les eliminarà, n'esteu segurs?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Sense servidor d'àudio"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(per defecte)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "Utilitzeu ESC per a ometre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu CTRL+C per reiniciar la selecció actual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Copiar a: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Clau: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Editar {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Afegir: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Podeu ometre la selecció d'una unitat i la partició i utilitzar qualsevol configuració d'unitat que estigui muntada a /mnt (experimental)"
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Seleccioneu un dels discs o ometeu i utilitzeu /mnt com a predeterminat"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Seleccioneu quines particions marcar per a formatar:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "Utilitzar HSM per desbloquejar la unitat xifrada"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Tipus de bus"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una contrasenya de root o un mínim d'un usuari amb privilegis sudo"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Intenteu-ho de nou"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "Cal que \"{}\" sigui un superusuari (sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Seleccioneu quines particions xifrar"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "molt dèbil"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "dèbil"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "moderada"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "forta"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Afegir subvolum"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Editar subvolum"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Eliminar subvolum"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "{} interfícies configurades"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "Aquesta opció habilita el número de descàrregues paral·leles que poden haver-hi durant la instal·lació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número de descàrregues paral·leles a activar.\n"
|
|
" (Introduïu un valor entre 1 i {})\n"
|
|
"Nota:"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor màxim : {} ( Permet {} descàrregues paral·leles, permet {} descàrregues simultànies )"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor mínim : 1 ( Permet 1 descàrrega paral·lela, permet 2 descàrregues simultànies )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Deshabilitar/Per defecte : 0 ( Desactiva les descàrregues paral·leles, només permet 1 descàrrega simultània )"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho novament amb una entrada vàlida [1 a {max_downloads}, o 0 per desactivar]"
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Descàrregues paral·leles"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC per a ometre"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "CTRL+C per a re-establir"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "TAB per a seleccionar"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Valor per defecte: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Per a poder utilitzar aquesta traducció, instal·leu manualment una font que suporti l'idioma."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "La font s'ha de guardar com a {}"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr "Archinstall necessita permisos de root per a executar-se. Vegeu --help per a més detalls."
|
|
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Seleccioneu un mode d'execució"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el perfil de la URL especificada: {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr "Els perfils han de tenir un nom únic, però s'han trobat definicions de perfil amb noms duplicats: {}"
|
|
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més dispositius per a utilitzar i configurar"
|
|
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Si re-establiu la selecció del dispositiu, això també en re-establirà el seu disseny actual. N'esteu segurs?"
|
|
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Particions existents"
|
|
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Seleccioneu una opció de partició"
|
|
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Introduïu el directori arrel dels dispositius muntats: "
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Capacitat mínima per a la partició /home: {}GiB\n"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Capacitat mínima per a la partició Arch Linux: {}GiB"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Aquesta és una llista de profiles_bck preprogramada que podria facilitar la instal·lació de coses com ara entorns d'escriptori"
|
|
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Selecció de perfil actual"
|
|
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Eliminar totes les particions afegides recentment"
|
|
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Assignar punt de muntatge"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar per a formatar (esborra les dades)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar com a arranc"
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr "Canviar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar com a comprimit"
|
|
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Establir subvolums"
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Eliminar partició"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr "Aquesta partició està actualment xifrada, cal especificar un sistema de fitxers per a formatar-la"
|
|
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr "Els punts de muntatge de la partició són relatius a l'interior de la instal·lació; per exemple, /boot seria l'arranc."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr "Si s'estableix el punt de muntatge /boot, la partició també es marcarà com a partició d'arranc."
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr "Punt de muntatge: "
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr "Sectors lliures actuals al dispositiu {}:"
|
|
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Sectors totals: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Introduïu el sector d'inici (per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Introduïu el sector final de la partició (percentatge o número de bloc, per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr "Això eliminarà totes les particions recentment afegides, continuar?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr "Gestió de particions: {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr "Llargada total: {}"
|
|
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Tipus de xifrat"
|
|
|
|
msgid "Iteration time"
|
|
msgstr "Temps d'iteració"
|
|
|
|
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Introduïu el temps d'iteració per al xifrat LUKS (en mil·lisegons)"
|
|
|
|
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
|
|
msgstr "Un valor més alt incrementarà la seguretat però endarrerirà el temps d'arrancada"
|
|
|
|
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
|
|
msgstr "Per defecte: 10000ms, Rang recomanat: 1000-60000"
|
|
|
|
msgid "Iteration time cannot be empty"
|
|
msgstr "El temps d'iteració no pot ser buit"
|
|
|
|
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
|
|
msgstr "El temps d'iteració ha de ser d'un mínim de 100ms"
|
|
|
|
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
|
|
msgstr "El temps d'iteració ha de ser d'un màxim de 120000ms"
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid number"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un número vàlid"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Particions"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius HSM disponibles"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Particions a xifrar"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Seleccioneu la opció de xifrat de disc"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "Seleccioneu un dispositiu FIDO2 per a utilitzar amb HSM"
|
|
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Utilitzar un disseny de partició òptim perdeterminat"
|
|
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Partició manual"
|
|
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Configuració premuntada"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Xifrat de partició"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr " ! Formatant {} en "
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "← Tornar"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Xifrat de disc"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Tots els ajusts es reiniciaran, n'esteu segurs?"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tornar"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu quin gestor d'inici de sessió instal·lar pels perfils escollits: {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr "Tipus d'entorn: {}"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "El controlador propietari d'Nvidia no és compatible amb sway. És possible que experimenteu problemes. Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Paquets instal·lats"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Afegir perfil"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Nom del perfil: "
|
|
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "El nom de perfil que heu introduït ja està en ús. Intenteu-ho de nou"
|
|
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Paquets que s'instal·laran amb aquest perfil (separats per espais, deixeu-ho en blanc per a ometre): "
|
|
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Serveis que s'habilitaran amb aquest perfil (separats per espais, deixeu-ho en blanc per a ometre): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr "Cal habilitar aquest perfil per la instal·lació?"
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr "Creeu el vostre propi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu un controlador gràfic o deixeu-ho en blanc per instal·lar tots els controladors de codi obert"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Sway necessita accés als vostres dispositius de hardware (teclat, ratolí, etc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu una opció per permetre que Sway accedeixi al vostre hardware"
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr "Controlador de gràfics"
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr "Gestor d'inici de sessió"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu quin gestor d'inici de sessió instal·lar"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr "Això és una llista de default_profiles preprogramada"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Configuració del disc"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfils"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "Buscant possibles directoris on guardar els fitxers de configuració ..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Seleccioneu un directori (o directoris) on guardar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Afegir un mirall personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr "Canviar mirall personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr "Eliminar mirall personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduïu el nom: (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
|
|
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduïu la URL (deixeu-ho en blanc per a ometre): "
|
|
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Seleccioneu la opció de verificació de firma"
|
|
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Seleccioneu la opció de firma"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr "Miralls personalitzats"
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Definit"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Guardar la configuració de l'usuari (incloent el disseny del disc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un directori on guardar les configuracions (compleció amb TAB activada)\n"
|
|
"Directori d'emmagatzematge: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu guardar {} fitxer(s) de configuració a la següent ubicació?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "Guardant {} fitxer(s) de configuració a {}"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Miralls"
|
|
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Regions dels miralls"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor màxim : {} ( Permet {} descàrregues paral·leles, permets {max_downloads+1} descàrregues simultànies )"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho de nou amb una entrada vàlida [1 a {}, o 0 per desactivar]"
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE)"
|
|
|
|
msgid "Total: {} / {}"
|
|
msgstr "Total: {} / {}"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Tots els valors introduïts poden tenir una unitat com a sufix: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
|
msgstr "Si no es proporciona cap unitat, el valor s'interpreta com sectors"
|
|
|
|
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Introduïu l'inici (per defecte: sector {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter end (default: {}): "
|
|
msgstr "Introduïu el final (per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
|
msgstr "No es poden determinar els dispositius fido2. Està instal·lat libfido2?"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
|
msgstr "Configuració no vàlida: {error}"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
|
msgstr "Aquesta opció habilita el número de descàrregues paral·leles que poden haver-hi mentre es descarreguen paquets"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el número de descàrregues paral·leles a activar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota:\n"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor màxim recomanat : {} ( Permets {} descàrregues paral·leles simultànies )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
|
msgstr " - Desactivar/Per defecte : 0 ( Desactiva les descàrregues paral·leles, només permet 1 descàrrega simultània )\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada no vàlida! Intenteu-ho de nou amb una entrada vàlida [o 0 per a desactivar]"
|
|
|
|
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Hyprland necessita accés al vostre seient (col·lecció de dispositius de hardware, és a dir, teclat, ratolí, etc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu una opció per permetre a Hyprland l'accés al vostre hardware"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Tots els valors introduïts poden tenir un sufix d'unitat: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
|
msgstr "Us agradaria utilitzar imatges del kernel unificades?"
|
|
|
|
msgid "Unified kernel images"
|
|
msgstr "Imatges del kernel unificades"
|
|
|
|
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
|
msgstr "Esperant a què es completi la sincronització de l'hora (timedatectl show)."
|
|
|
|
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "La sincronització d'hora no es completa. Mentre espereu - consulteu la documentació per a trobar solucions: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
|
msgstr "Ometent l'espera de la sincronització automàtica de l'hora (això pot causar problemes si l'hora no està sincronitzada durant la instal·lació)"
|
|
|
|
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
|
msgstr "Esperant a què es completi la sincronització del clauer d'Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
|
|
|
|
msgid "Selected profiles: "
|
|
msgstr "Perfils seleccionats: "
|
|
|
|
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "La sincronització d'hora no es completa. Mentre espereu - consulteu la documentació per a trobar solucions: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar com nodatacow"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
|
msgstr "Us agradaria utilitzar compressió o desactivar CoW?"
|
|
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Utilitzar compressió"
|
|
|
|
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
|
msgstr "Desactivar Copy-on-Write"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
msgstr "Proporciona una selecció d'entorns d'escriptori i gestors de finestres en mosaic, com ara GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Configuration type: {}"
|
|
msgstr "Tipus de configuració: {}"
|
|
|
|
msgid "LVM configuration type"
|
|
msgstr "Tipus de configuració LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
|
msgstr "Actualment no s'admet el xifrat de disc LVM amb més de 2 particions"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
|
msgstr "Utilitzar NetworkManager (necessari per a configurar internet gràficament a GNOME i KDE Plasma)"
|
|
|
|
msgid "Select a LVM option"
|
|
msgstr "Seleccionar una opció LVM"
|
|
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionament"
|
|
|
|
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
|
msgstr "Gestió de volums lògics (LVM)"
|
|
|
|
msgid "Physical volumes"
|
|
msgstr "Volums físics"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volums"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes"
|
|
msgstr "Volums LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
|
msgstr "Volums LVM a xifrar"
|
|
|
|
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins volums LVM cal xifrar"
|
|
|
|
msgid "Default layout"
|
|
msgstr "Disseny predeterminat"
|
|
|
|
msgid "No Encryption"
|
|
msgstr "Sense xifrat"
|
|
|
|
msgid "LUKS"
|
|
msgstr "LUKS"
|
|
|
|
msgid "LVM on LUKS"
|
|
msgstr "LVM en LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS on LVM"
|
|
msgstr "LUKS en LVM"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Archinstall help"
|
|
msgstr "Ajuda d'Archinstall"
|
|
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminat)"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
|
msgstr "Polseu Ctrl+h per ajuda"
|
|
|
|
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr "Escolliu una opció per permetre que Sway accedeixi al vostre hardware"
|
|
|
|
msgid "Seat access"
|
|
msgstr "Accés al seient"
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
msgid "HSM"
|
|
msgstr "HSM"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya del xifrat de disc (deixeu-ho en blanc per a no xifrar)"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption password"
|
|
msgstr "Contrasenya del xifrat del disc"
|
|
|
|
msgid "Partition - New"
|
|
msgstr "Partició - Nova"
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "Invalid size"
|
|
msgstr "Mida invàlida"
|
|
|
|
msgid "Start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Inici (per defecte: sector {}): "
|
|
|
|
msgid "End (default: {}): "
|
|
msgstr "Final (per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "Subvolume name"
|
|
msgstr "Nom del subvolum"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration type"
|
|
msgstr "Tipus de configuració del disc"
|
|
|
|
msgid "Root mount directory"
|
|
msgstr "Directori de muntatge arrel"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma"
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Escriviu paquets addicionals per instal·lar (separats per espais; deixeu-ho en blanc per saltar aquest pas):"
|
|
|
|
msgid "Invalid download number"
|
|
msgstr "Número de descàrrega invàlid"
|
|
|
|
msgid "Number downloads"
|
|
msgstr "Número de descàrregues"
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid"
|
|
msgstr "El nom d'usuari introduït no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
|
msgstr "Cal que \"{}\" sigui superusuari (sudo)?\n"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
|
msgstr "Necessiteu introduir una IP vàlida al mode de configuració d'IP"
|
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
|
msgstr "Introduïu la IP de la porta d'enllaç (router). Deixeu-ho en blanc per a no utilitzar-ne cap."
|
|
|
|
msgid "Gateway address"
|
|
msgstr "Adreça de la porta d'enllaç"
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
|
msgstr "Introduïu els vostres servidors DNS (separats per espais; deixeu-ho en blanc per a cap)"
|
|
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
msgstr "Servidors DNS"
|
|
|
|
msgid "Configure interfaces"
|
|
msgstr "Configurar interfícies"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Nuclis"
|
|
|
|
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
|
msgstr "S'han desactivat algunes opcions perquè no s'ha detectat UEFI"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
|
msgstr "El controlador propietari Nvidia no és compatible amb Sway."
|
|
|
|
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "És possible que experimenteu problemes. Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr "Perfil principal"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya"
|
|
|
|
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
|
msgstr "La confirmació de la contrasenya no coincideix, si us plau torneu-ho a intentar"
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory"
|
|
msgstr "Directori invàlid"
|
|
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
|
msgstr "Introduïu un directori on guardar les configuracions (compleció amb TAB activada)"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
|
msgstr "Voleu guardar el(s) fitxer(s) de configuració a {}?"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr "Si us plau, envieu aquest problema (i fitxer) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Mirror name"
|
|
msgstr "Nom del mirall"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
msgid "Select signature check"
|
|
msgstr "Seleccionar verificació de signatura"
|
|
|
|
msgid "Select execution mode"
|
|
msgstr "Seleccionar mode d'execució"
|
|
|
|
msgid "Press ? for help"
|
|
msgstr "Polseu ? per accedir a l'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr "Escolliu una opció per permetre a Hyprland l'accés al vostre maquinari"
|
|
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Repositoris addicionals"
|
|
|
|
msgid "NTP"
|
|
msgstr "NTP"
|
|
|
|
msgid "Swap on zram"
|
|
msgstr "Swap a zram"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Signature check"
|
|
msgstr "Verificació de signatura"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
|
msgstr "Segment d'espai lliure seleccionat al dispositiu {}:"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Size: {} / {}"
|
|
msgstr "Mida: {} / {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Size (default: {}): "
|
|
msgstr "Mida (per defecte: {}): "
|
|
|
|
msgid "HSM device"
|
|
msgstr "Dispositiu HSM"
|
|
|
|
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
|
msgstr "Alguns paquets no s'han trobat al repositori"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
msgid "The specified configuration will be applied"
|
|
msgstr "S'aplicarà la configuració especificada"
|
|
|
|
msgid "Wipe"
|
|
msgstr "Esborrat complet"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar com XBOOTLDR"
|
|
|
|
msgid "Loading packages..."
|
|
msgstr "Carregant paquets..."
|
|
|
|
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol paquet de la llista de sota a incloure a la instal·lació"
|
|
|
|
msgid "Add a custom repository"
|
|
msgstr "Afegir un repositori personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Change custom repository"
|
|
msgstr "Canviar repositori personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Delete custom repository"
|
|
msgstr "Eliminar repositori personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom del repositori"
|
|
|
|
msgid "Add a custom server"
|
|
msgstr "Afegir un servidor personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Change custom server"
|
|
msgstr "Canviar servidor personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Delete custom server"
|
|
msgstr "Eliminar servidor personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Server url"
|
|
msgstr "URL del servidor"
|
|
|
|
msgid "Select regions"
|
|
msgstr "Seleccioneu regions"
|
|
|
|
msgid "Add custom servers"
|
|
msgstr "Afegir servidors personalitzats"
|
|
|
|
msgid "Add custom repository"
|
|
msgstr "Afegir un repositori personalitzat"
|
|
|
|
msgid "Loading mirror regions..."
|
|
msgstr "Carregant regions dels miralls..."
|
|
|
|
msgid "Mirrors and repositories"
|
|
msgstr "Miralls i repositoris"
|
|
|
|
msgid "Selected mirror regions"
|
|
msgstr "Regions de miralls seleccionades"
|
|
|
|
msgid "Custom servers"
|
|
msgstr "Servidors personalitzats"
|
|
|
|
msgid "Custom repositories"
|
|
msgstr "Repositoris personalitzats"
|
|
|
|
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
|
msgstr "Només es suporten caràcters ASCII"
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar l'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Exit help"
|
|
msgstr "Sortir de l'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Preview scroll up"
|
|
msgstr "Previsualització amunt"
|
|
|
|
msgid "Preview scroll down"
|
|
msgstr "Previsualització avall"
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
msgid "Jump to entry"
|
|
msgstr "Saltar cap a un registre"
|
|
|
|
msgid "Skip selection (if available)"
|
|
msgstr "Saltar la selecció (si està disponible)"
|
|
|
|
msgid "Reset selection (if available)"
|
|
msgstr "Reiniciar la selecció (si està disponible)"
|
|
|
|
msgid "Select on single select"
|
|
msgstr "Selecció única"
|
|
|
|
msgid "Select on multi select"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Skip selection menu"
|
|
msgstr "Saltar el menú de selecció"
|
|
|
|
msgid "Start search mode"
|
|
msgstr "Iniciar el mode de cerca"
|
|
|
|
msgid "Exit search mode"
|
|
msgstr "Sortir del mode de cerca"
|
|
|
|
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "labwc necessita accés al vostre seient (gestor de dispositius de maquinari, com ara teclat, ratolí, etc)"
|
|
|
|
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
|
|
msgstr "Escolliu una opció per permetre que labwc accedeixi al vostre hardware"
|
|
|
|
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "niri necessita accés al vostre seient (gestor de dispositius de maquinari, com ara teclat, ratolí, etc)"
|
|
|
|
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
|
|
msgstr "Escolliu una opció per permetre que niri accedeixi al vostre hardware"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as ESP"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar com a ESP"
|
|
|
|
msgid "Package group:"
|
|
msgstr "Group de paquets:"
|
|
|
|
msgid "Exit archinstall"
|
|
msgstr "Sortir d'Archinstall"
|
|
|
|
msgid "Reboot system"
|
|
msgstr "Reiniciar el sistema"
|
|
|
|
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
|
|
msgstr "feu chroot a la instal·lació per a configuracions posteriors"
|
|
|
|
msgid "Installation completed"
|
|
msgstr "Instal·lació completa"
|
|
|
|
msgid "What would you like to do next?"
|
|
msgstr "Què voleu fer a continuació?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
|
|
msgstr "Seleccioneu quin mode cal configurar per a \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
|
|
msgstr "Contrasenya de desencriptació incorrecta pel fitxer de credencials"
|
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Credentials file decryption password"
|
|
msgstr "Contrasenya de desencriptació del fitxer de credencials"
|
|
|
|
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
|
|
msgstr "Voleu encriptar el fitxer user_credentials.json?"
|
|
|
|
msgid "Credentials file encryption password"
|
|
msgstr "Contrasenya d'encriptació del fitxer de credencials"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Repositories: {}"
|
|
msgstr "Repositoris: {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "No hi ha dispositius HSM disponibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passwordless login"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Second factor login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "U2F login method: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passwordless sudo: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syncing the system..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value cannot be empty"
|
|
msgstr "El temps d'iteració no pot ser buit"
|
|
|
|
msgid "Snapshot type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
msgid "Snapshot type: {}"
|
|
msgstr "Tipus d'entorn: {}"
|
|
|
|
msgid "U2F login setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No U2F devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "U2F Login Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable passwordless sudo?"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
|
|
msgstr "Seleccioneu un dispositiu FIDO2 per a utilitzar amb HSM"
|
|
|
|
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting device modifications in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No network connection found"
|
|
msgstr "Sense configuració de xarxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No wifi interface found"
|
|
msgstr "Configurar interfícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select wifi network to connect to"
|
|
msgstr "Seleccioneu una interfície de xarxa a configurar"
|
|
|
|
msgid "Scanning wifi networks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No wifi networks found"
|
|
msgstr "Sense configuració de xarxa"
|
|
|
|
msgid "Failed setting up wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter wifi password"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya: "
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Install to removable location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB drives or other portable external media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
|
|
msgstr ""
|