1335 lines
42 KiB
Plaintext
1335 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Por favor envíe este problema (y archivo) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea abortar?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "Una vez más para verificar: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría usar swap en zram?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Nombre de host deseado para la instalación: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario para el superusuario con privilegios sudo: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Algún usuario adicional a instalar (déjelo en blanco para no agregar ninguno): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Debería este usuario ser un superusuario (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Seleccione una zona horaria"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Te gustaría usar GRUB como gestor de arranque en lugar de systemd-boot?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Elija un gestor de arranque"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Elija un servidor de audio"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Solo paquetes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr y paquetes opcionales de perfil se instalan."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Si desea un navegador web, como firefox o chromium, puede especificarlo en el siguiente mensaje."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Escriba paquetes adicionales para instalar (separados por espacios, deja en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "Copiar la configuración de red ISO a la instalación"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE)"
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Seleccione una interfaz de red para configurar"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Seleccione qué modo configurar para \"{}\" u omita para usar el modo predeterminado \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Escriba la IP y subred para {} (ejemplo: 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Escriba la IP de su puerta de enlace (enrutador) o déjelo en blanco para no usar ninguna: "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Ingrese sus servidores DNS (separados por espacios, en blanco para ninguno): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Seleccione qué sistema de archivos debe usar su partición principal"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Distribución actual de las particiones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qué hacer con\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Ingrese un tipo de sistema de archivos deseado para la partición"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Ingrese la ubicación de inicio (en unidades divididas: s, GB, %, etc. ; predeterminado: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Ingrese la ubicación final (en unidades divididas: s, GB, %, etc. ; ej.: {}): "
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} contiene particiones en cola, esto eliminará esas particiones, ¿estás seguro?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione por índice qué particiones eliminar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione por índice la ubicación de la partición a montar"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Los puntos de montaje de la partición son relativos al interior de la instalación, el arranque sería /boot como ejemplo."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Seleccione dónde montar la partición (deje en blanco para eliminar el punto de montaje): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione qué partición enmascarar para formatear"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione qué partición marcar como encriptada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione qué partición marcar como de arranque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione en qué partición establecer un sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Ingrese un tipo de sistema de archivos deseado para la partición: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Idioma de Archinstall"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Borrar todas las unidades seleccionadas y use un diseño de partición predeterminado de mejor esfuerzo"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Seleccione qué hacer con cada unidad individual (seguido del uso de la partición)"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Seleccione lo que desea hacer con los dispositivos de bloque seleccionados"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Esta es una lista de perfiles preprogramados que podrían facilitar la instalación de cosas como entornos de escritorio"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Seleccione la distribución del teclado"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Seleccione una de las regiones para descargar paquetes desde"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware AMD, es posible que desee utilizar las opciones de código abierto o AMD / ATI."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware Intel, es posible que desee utilizar las opciones de código abierto o de Intel.\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr "Para obtener la mejor compatibilidad con su hardware de Nvidia, es posible que desee utilizar el controlador patentado de Nvidia.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione un controlador de gráficos o déjelo en blanco para instalar todos los controladores de código abierto"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Todos de código abierto (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Elija qué kernel usar o déjelo en blanco para usar el kernel \"{}\" predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Elija qué idioma local usar"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Elija qué codificación local usar"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Seleccione uno de los valores que se muestran a continuación: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Seleccione una o más de las siguientes opciones: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Añadiendo partición..."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Debe ingresar un tipo de fs válido para continuar. Consulte `man parted` para conocer los tipos de fs válidos."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Error: Enlistar perfiles en la URL \"{}\" resultó en:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Error: No se pudo decodificar el resultado \"{}\" como JSON:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Distribución del teclado"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Región del servidor"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Idioma local"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Codificación local"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Disco(s)"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Diseño del disco"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Contraseña de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Gestor de arranque"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Contraseña de root"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Cuenta de superusuario"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Cuenta de usuario"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Kernels"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Paquetes adicionales"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la red"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Sincronización automática de hora (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Instalar ({} ajuste(s) faltante(s))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has decidido saltar la selección de discos duros\n"
|
|
"y usar la configuración montada en {} (experimental)\n"
|
|
"ADVERTENCIA: Archinstall no verificará la idoneidad de esta configuración\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "Reutilizando instancia de partición: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Crear una nueva partición"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Eliminar una partición"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Limpiar/Eliminar todas las particiones"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Asignar punto de montaje para una partición"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición para ser formateada (borra los datos)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como encriptada"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como arrancable (automática para /boot)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Establecer el sistema de archivos deseado para una partición"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre del host"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "No configurado, no disponible a menos que se configure manualmente"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Establecer/Modificar las opciones siguientes"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar ESC para saltar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Sugerir el diseño de partición"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Ingrese una contraseña: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Introduzca una contraseña de cifrado para {}"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña de cifrado de disco (deje en blanco para no cifrar): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Crear un super-usuario requerido con privilegios sudo: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña de root (deje en blanco para deshabilitar root): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Contraseña para el usuario “{}”: "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Verificando que los paquetes adicionales existen (esto puede tardar unos segundos)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Te gustaría utilizar la sincronización automática de hora (NTP) con los servidores de hora predeterminados?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"La hora del hardware y otros pasos post-configuración pueden ser necesarios para que NTP funcione. \n"
|
|
"Para más información, por favor, consulte la wiki de Arch"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para crear un usuario adicional (deje en blanco para saltar): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "Use ESC para omitir\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elija un objeto de la lista y seleccione una de las acciones disponibles para ejecutar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Confirmar y salir"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Seleccione una acción para '{}'"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Copiar a nueva clave:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Tipo de nic desconocido: {}. Los valores posibles son {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta es su configuración elegida:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "Pacman ya se está ejecutando, esperando un máximo de 10 minutos para que finalice."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "El bloqueo de Pacman preexistente nunca se cerró. Limpie cualquier sesión de Pacman existente antes de usar archinstall."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Elija qué repositorios adicionales opcionales habilitar"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Añadir un usuario"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Promocionar/Degradar usuario"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definir un nuevo usuario\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Nombre de usuario : "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "¿Debe {} ser un superusuario (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Sin configuración de red"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Establecer los subvolúmenes deseados en una partición btrfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione en qué partición configurar los subvolúmenes"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Administrar subvolúmenes btrfs para la partición actual"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Sin configuración"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuración de usuario"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Guardar credenciales de usuario"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Guardar diseño de disco"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Elija qué configuración guardar"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Ingrese un directorio para guardar la(s) configuración(es): "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "No es un directorio válido: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres usarlo?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Repositorios opcionales"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuración"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Configuraciones que faltan:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar una contraseña de root o al menos 1 superusuario"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Administrar cuentas de superusuario: "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Administrar cuentas de usuario ordinarias: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Subvolumen :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " montado en {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " con opción {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Complete los valores deseados para un nuevo subvolumen\n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Nombre del subvolumen "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaje de subvolumen"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Opciones de subvolumen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Nombre del subvolumen :"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Seleccione un punto de montaje :"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Seleccione las opciones de subvolumen deseadas "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo, por nombre de usuario: "
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "¿Le gustaría utilizar subvolúmenes BTRFS con una estructura predeterminada?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría usar la compresión BTRFS?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "¿Le gustaría crear una partición separada para /home?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "Las unidades seleccionadas no tienen la capacidad mínima requerida para una sugerencia automática\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "establecer: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "La configuración manual debe ser una lista."
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "No se especificó iface para la configuración manual"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "La configuración manual de la NIC sin DHCP automático requiere una dirección IP"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Añadir interfaz"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Editar interfaz"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Eliminar intefaz"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Seleccione la interfaz para agregar"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como comprimida (solo btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil, ¿está seguro de que desea usarla?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Proporciona una selección de entornos de escritorio y administradores de ventanas en mosaico, p.e. gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Seleccione su entorno de escritorio deseado"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Una instalación muy básica que te permite personalizar Arch Linux como mejor te parezca."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Proporciona una selección de varios paquetes de servidor para instalar y habilitar, p.e. httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Elija qué servidores instalar, si no hay ninguno, se realizará una instalación mínima"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Instala un sistema mínimo, así como controladores xorg y gráficos."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Presione Entrar para continuar."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "¿Le gustaría acceder a la instalación recién creada y realizar la configuración posterior a la instalación?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer esta configuración?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "¡Cualquier modificación a la configuración existente restablecerá el diseño del disco!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Si restablece la selección del disco duro, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contiene particiones en cola, esto las eliminará, ¿está seguro?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Sin servidor de audio"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "Use ESC para omitir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use CTRL+C para restablecer la selección actual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Copiar a: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Clave: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Editar {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Añadir: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Puede omitir la selección de una unidad y la partición y usar cualquier configuración de unidad que esté montada en /mnt (experimental)"
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los discos u omita y use /mnt como predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Seleccione qué particiones marcar para formatear:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "Usar HSM para desbloquear la unidad cifrada"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Tipo de bus"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar una contraseña de root o al menos 1 usuario con privilegios sudo"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Ingrese el nombre de usuario (déjelo en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "El nombre de usuario que ingresó no es válido. Intente nuevamente"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "¿Debe \"{}\" ser un superusuario (sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Seleccione qué particiones cifrar"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "muy débil"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "débil"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "fuerte"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Agregar subvolumen"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Editar subvolumen"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Eliminar subvolumen"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "{} interfaces configuradas"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "Esta opción habilita la cantidad de descargas paralelas que pueden ocurrir durante la instalación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el número de descargas paralelas que se habilitarán.\n"
|
|
" (Ingrese un valor entre 1 y {})\n"
|
|
"Nota:"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo : {} ( Habilita {} descargas paralelas, permite {} descargas simultáneas )"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor mínimo : 1 ( Habilita 1 descarga paralela, permite 2 descargas simultáneas )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Deshabilitar/Predeterminado : 0 ( Deshabilita la descarga paralela, permite solo 1 descarga simultánea )"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [1 a {max_downloads}, o 0 para deshabilitar]"
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Descargas paralelas"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC para omitir"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "CTRL+C para restablecer"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "TAB para seleccionar"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Valor predeterminado: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Para poder usar esta traducción, instale manualmente una fuente que admita el idioma."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "La fuente debe almacenarse como {}"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr "Archinstall requiere privilegios de root para ejecutarse. Consulte --help para más información."
|
|
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Seleccione un modo de ejecución"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr "No se puede recuperar el perfil de la URL especificada: {}"
|
|
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr "Los perfiles deben tener un nombre único, pero se encontraron definiciones de perfil con nombre duplicado: {}"
|
|
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Seleccione uno o más dispositivos para usar y configurar"
|
|
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Si restablece la selección del dispositivo, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Particiones existentes"
|
|
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Seleccione una opción de partición"
|
|
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Ingrese el directorio raíz de los dispositivos montados: "
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GiB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GiB"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Esta es una lista de profiles_bck preprogramados que podrían facilitar la instalación de cosas como entornos de escritorio"
|
|
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Selección de perfil actual"
|
|
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Eliminar todas las particiones recién agregadas"
|
|
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Asignar punto de montaje"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar para formatear (borra datos)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como arrancable"
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr "Cambiar el sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como comprimido"
|
|
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Establecer subvolúmenes"
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Eliminar partición"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr "Esta partición está actualmente cifrada, para formatearla se debe especificar un sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr "Los puntos de montaje de la partición son relativos al interior de la instalación; el arranque sería /boot como ejemplo."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr "Si se establece el punto de montaje /boot, la partición también se marcará como arrancable."
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr "Punto de montaje: "
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr "Sectores libres actuales en el dispositivo {}:"
|
|
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Sectores totales: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Introduzca el sector de inicio (predeterminado: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Ingrese el sector final de la partición (porcentaje o número de bloque, predeterminado: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr "Esto eliminará todas las particiones recientemente agregadas, ¿continuar?"
|
|
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr "Gestión de particiones: {}"
|
|
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr "Largo total: {}"
|
|
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Particiones"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "No hay dispositivos HSM disponibles"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Particiones a cifrar"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Seleccione la opción de cifrado de disco"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "Seleccione un dispositivo FIDO2 para usar con HSM"
|
|
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Utlizar un diseño de partición predeterminado de mejor esfuerzo"
|
|
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Partición manual"
|
|
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Configuración premontada"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de partición"
|
|
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr " ! Formateando {} en "
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "← Regresar"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de disco"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Todos los ajustes se restablecerán, ¿estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Regresar"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr "Por favor, elija qué gestor de inicio de sesión instalar para los perfiles elegidos: {}"
|
|
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr "Tipo de entorno: {}"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "El controlador propietario de Nvidia no es compatible con Sway. Es probable que encuentre problemas, ¿Desear continuar?"
|
|
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Paquetes instalados"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Agregar perfil"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Nombre de perfil: "
|
|
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "El nombre de perfil que ingresó ya está en uso. Intente nuevamente"
|
|
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Paquetes que se instalarán con este perfil (separados por espacios, déjelo en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Servicios que se habilitarán con este perfil (separados por espacios, deje en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr "¿Debería habilitarse este perfil para la instalación?"
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr "Crea tu propio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione un controlador de gráficos o déjelo en blanco para instalar todos los controladores de código abierto"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Sway necesita acceso a sus dispositivos de hardware (teclado, mouse, etc.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elija una opción para darle a Sway acceso a su hardware"
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr "Controlador de gráficos"
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr "Gestor de inicio de sesión"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr "Por favor, elija qué gestor de inicio de sesión instalar"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr "Esta es una lista de default_profiles preprogramados"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Configuración del disco"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "Encontrar posibles directorios para guardar archivos de configuración..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio (o directorios) para guardar los archivos de configuración"
|
|
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Agregar un espejo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr "Cambiar espejo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr "Eliminar espejo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Ingrese el nombre (deje en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Ingrese la URL (deje en blanco para omitir): "
|
|
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Seleccione la opción de verificación de firma"
|
|
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Seleccione la opción de firma"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr "Espejos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Definido"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del usuario (incluido el diseño del disco)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un directorio para guardar las configuraciones (completar con tabulación habilitado)\n"
|
|
"Guardar directorio: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea guardar {} archivo(s) de configuración en la siguiente ubicación?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "Guardar {} archivos de configuración en {}"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espejos"
|
|
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Regiones de espejos"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo : {} ( Habilita {} descargas paralelas, permite {max_downloads+1} descargas simultáneas )"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [1 a {}, o 0 para deshabilitar]"
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE)"
|
|
|
|
msgid "Total: {} / {}"
|
|
msgstr "Total: {} / {}"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Todos los valores ingresados pueden tener una unidad como sufijo: B, KB, KiB, MB, MiB ..."
|
|
|
|
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
|
msgstr "Si no se proporciona ninguna unidad, el valor se interpreta como sectores"
|
|
|
|
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Ingrese el inicio (predeterminado: sector {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter end (default: {}): "
|
|
msgstr "Ingrese el final (predeterminado: {}): "
|
|
|
|
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
|
msgstr "No se pueden determinar los dispositivos fido2. ¿Está instalado libfido2?"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
|
msgstr "Configuración no válida: {error}"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
|
msgstr "Esta opción habilita la cantidad de descargas paralelas que pueden ocurrir durante las descargas de paquetes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el número de descargas paralelas que se habilitarán.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota:\n"
|
|
|
|
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo recomendado : {} ( Permite {} descargas paralelas simultáneas )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
|
msgstr " - Deshabilitar/Predeterminado : 0 ( Deshabilita la descarga paralela, permite solo 1 descarga simultánea )\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
|
msgstr "¡Entrada no válida! Intente nuevamente con una entrada válida [o 0 para deshabilitar]"
|
|
|
|
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Hyprland necesita acceso a su asiento (colección de dispositivos de hardware, es decir, teclado, mouse, etc.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elija una opción para darle acceso a Hyprland a su hardware"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Todos los valores introducidos pueden tener como sufijo una unidad: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
|
msgstr "¿Le gustaría utilizar imágenes del kernel unificadas?"
|
|
|
|
msgid "Unified kernel images"
|
|
msgstr "Imágenes del kernel unificadas"
|
|
|
|
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
|
msgstr "Esperando a que se complete la sincronización de la hora (timedatectl show)."
|
|
|
|
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "La sincronización de hora no se completa mientras espera - consulte los documentos para encontrar soluciones: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
|
msgstr "Saltarse la espera de sincronización automática de la hora (esto puede causar problemas si la hora no está sincronizada durante la instalación)"
|
|
|
|
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
|
msgstr "Esperando a que se complete la sincronización del llavero de Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
|
|
|
|
msgid "Selected profiles: "
|
|
msgstr "Perfiles seleccionados: "
|
|
|
|
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "La sincronización de hora no se completa mientras espera - consulte los documentos para encontrar soluciones: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como nodatacow"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
|
msgstr "¿Le gustaría utilizar compresión o desactivar CoW?"
|
|
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Usar compresión"
|
|
|
|
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
|
msgstr "Desactivar copia en escritura"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
msgstr "Proporciona una selección de entornos de escritorio y administradores de ventanas en mosaico, p.e. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
|
|
msgid "Configuration type: {}"
|
|
msgstr "Tipo de configuración: {}"
|
|
|
|
msgid "LVM configuration type"
|
|
msgstr "Tipo de configuración LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
|
msgstr "Actualmente no se admite el cifrado de disco LVM con más de 2 particiones"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
|
msgstr "Usar NetworkManager (necesario para configurar internet gráficamente en GNOME y KDE Plasma)"
|
|
|
|
msgid "Select a LVM option"
|
|
msgstr "Seleccione una opción LVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamiento"
|
|
|
|
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
|
msgstr "Gestión de volúmenes lógicos (LVM)"
|
|
|
|
msgid "Physical volumes"
|
|
msgstr "Volúmenes físicos"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volúmenes"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes"
|
|
msgstr "Volúmenes LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
|
msgstr "Volúmenes LVM a cifrar"
|
|
|
|
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
|
msgstr "Seleccione qué volúmenes LVM cifrar"
|
|
|
|
msgid "Default layout"
|
|
msgstr "Diseño predeterminado"
|
|
|
|
msgid "No Encryption"
|
|
msgstr "Sin cifrado"
|
|
|
|
msgid "LUKS"
|
|
msgstr "LUKS"
|
|
|
|
msgid "LVM on LUKS"
|
|
msgstr "LVM en LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS on LVM"
|
|
msgstr "LUKS en LVM"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Archinstall help"
|
|
msgstr "Ayuda de archinstall"
|
|
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Add :"
|
|
#~ msgstr "Añadir :"
|
|
|
|
#~ msgid "Value :"
|
|
#~ msgstr "Valor :"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
|
#~ msgstr "Editar {origkey} :"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to :"
|
|
#~ msgstr "Copiar a :"
|
|
|
|
#~ msgid "Edite :"
|
|
#~ msgstr "Editar :"
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "Clave :"
|