2193 lines
82 KiB
Plaintext
2193 lines
82 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: TSEPLNK\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||
msgstr "[!] Тут було створено файл журналу: {} {}"
|
||
|
||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr " Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете припинити?"
|
||
|
||
msgid "And one more time for verification: "
|
||
msgstr "І ще раз для перевірки: "
|
||
|
||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||
msgstr "Бажаєте використовувати підкачку на zram?"
|
||
|
||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||
msgstr "Бажане ім'я хоста: "
|
||
|
||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Ім’я користувача для необхідного суперкористувача з правами sudo: "
|
||
|
||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||
msgstr "Будь-які додаткові користувачі для встановлення (залиште порожнім, щоб не було користувачів): "
|
||
|
||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Чи має цей користувач бути суперкористувачем (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Оберіть часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати GRUB як завантажувач замість systemd-boot?"
|
||
|
||
msgid "Choose a bootloader"
|
||
msgstr "Оберіть завантажувач"
|
||
|
||
msgid "Choose an audio server"
|
||
msgstr "Оберіть звуковий сервер"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
|
||
|
||
msgid "Note: base-devel is no longer installed by default. Add it here if you need build tools."
|
||
msgstr "Примітка: пакунок base-devel більше не встановлюється за замовченням. Додайте його тут, якщо вам необхідні інструменти збірки."
|
||
|
||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||
msgstr "Якщо вам потрібен веб-браузер, наприклад firefox або chromium, ви можете вказати його в наступному запиті."
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||
msgstr "Скопіюйте конфігурацію мережі ISO для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||
msgstr "Оберіть один мережевий інтерфейс для налаштування"
|
||
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||
msgstr "Виберіть режим для налаштування \"{}\" або пропустіть, щоб використовувати типовий режим \"{}\""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||
msgstr "Введіть IP-адресу та підмережу для {} (наприклад: 192.168.0.5/24): "
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає: "
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає): "
|
||
|
||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||
msgstr "Оберіть файлову систему яку має використовувати основний розділ"
|
||
|
||
msgid "Current partition layout"
|
||
msgstr "Поточна схема розмітки розділу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select what to do with\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть що робити з\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу"
|
||
|
||
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть початкове місце (у розділених одиницях: s, GB, %, тощо; типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
||
msgstr "Введіть кінцеве місце (в одиницях parted: s, GB, %, тощо; наприклад: {}): "
|
||
|
||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr "{} містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partitions to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оберіть за індексом, які розділи потрібно видалити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partition to mount where"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оберіть за індексом, який розділ куди монтувати"
|
||
|
||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr " * Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде /boot."
|
||
|
||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||
msgstr "Оберіть місце монтування розділу (залиште порожнім, щоб видалити точку монтування): "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть, який розділ маскувати для форматування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть, який розділ позначити як зашифрований"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть, який розділ позначити як завантажувальний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть, на якому розділі встановити файлову систему"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу: "
|
||
|
||
msgid "Archinstall language"
|
||
msgstr "Мова Archinstall"
|
||
|
||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Стерти усі вибрані диски та використовувати отпимальну схему розмітки розділів"
|
||
|
||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||
msgstr "Оберіть, що робити з кожним окремим диском (з наступним використанням розділу)"
|
||
|
||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||
msgstr "Виберіть, що ви хочете зробити з вибраними блоковими пристроями"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
|
||
|
||
msgid "Select keyboard layout"
|
||
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
|
||
|
||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||
msgstr "Виберіть один із регіонів для завантаження пакетів"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||
msgstr "Для найкращої сумісності з апаратним забезпеченням AMD ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або AMD / ATI."
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Intel ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або Intel.\n"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Nvidia ви можете використовувати пропрієтарний драйвер Nvidia.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
|
||
|
||
msgid "All open-source (default)"
|
||
msgstr "Усі з відкритим вихідним кодом (за умовчанням)"
|
||
|
||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||
msgstr "Виберіть, які ядра використовувати, або залиште порожнім для стандартного \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||
msgstr "Оберіть мову, яку будете використовувати"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||
msgstr "Оберіть кодування локалізації, яке будете використовувати"
|
||
|
||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||
msgstr "Виберіть одне з наведених нижче значень: "
|
||
|
||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||
msgstr "Виберіть один або кілька варіантів нижче: "
|
||
|
||
msgid "Adding partition...."
|
||
msgstr "Додавання розділу...."
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||
msgstr "Вам потрібно ввести валідний тип файлової систем, щоб продовжити. Перегляньте `man parted` щоб дізнатися можливі типи файлових систем."
|
||
|
||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||
msgstr "Помилка: перелік профілів за URL-адресою \"{}\" призвело до:"
|
||
|
||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося декодувати результат \"{}\" як JSON:"
|
||
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Розкладка клавіатури"
|
||
|
||
msgid "Mirror region"
|
||
msgstr "Регіон дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Мова локалізації"
|
||
|
||
msgid "Locale encoding"
|
||
msgstr "Кодування локалізації"
|
||
|
||
msgid "Drive(s)"
|
||
msgstr "Диск(и)"
|
||
|
||
msgid "Disk layout"
|
||
msgstr "Схема розмітки диска"
|
||
|
||
msgid "Encryption password"
|
||
msgstr "Пароль шифрування"
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Підкачка"
|
||
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Завантажувач"
|
||
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Пароль root"
|
||
|
||
msgid "Superuser account"
|
||
msgstr "Обліковий запис суперкористувача"
|
||
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Обліковий запис користувача"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
msgid "Kernels"
|
||
msgstr "Ядра"
|
||
|
||
msgid "Additional packages"
|
||
msgstr "Додаткові пакунки"
|
||
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі"
|
||
|
||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||
msgstr "Автоматична синхронізація часу (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||
msgstr "Встановити ({} відсутні конфігурації)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вирішили пропустити вибір жорсткого диска\n"
|
||
"і буде використовувати будь-який диск, змонтований в {} (експериментально)\n"
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевірятиме відповідність цієї конфігурації\n"
|
||
"Ви бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||
msgstr "Повторне використання екземпляра розділу: {}"
|
||
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Створіть новий розділ"
|
||
|
||
msgid "Delete a partition"
|
||
msgstr "Видалити розділ"
|
||
|
||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||
msgstr "Очистити/Видалити всі розділи"
|
||
|
||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як зашифрованого"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як завантажувального (автоматично для /boot)"
|
||
|
||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||
msgstr "Встановіть бажану файлову систему для розділу"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хоста"
|
||
|
||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||
msgstr "Не налаштовано, недоступно, якщо не налаштувати вручну"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||
msgstr "Встановіть/змініть параметри нижче"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ESC to skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Suggest partition layout"
|
||
msgstr "Запропонувати розмітку розділів"
|
||
|
||
msgid "Enter a password: "
|
||
msgstr "Введіть пароль: "
|
||
|
||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||
msgstr "Введіть пароль шифрування для {}"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було): "
|
||
|
||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Створіть необхідного суперкористувача з правами sudo: "
|
||
|
||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||
msgstr "Введіть пароль root (залиште порожнім, щоб вимкнути root): "
|
||
|
||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||
msgstr "Пароль для користувача \"{}\": "
|
||
|
||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||
msgstr "Перевірка наявності додаткових пакетів (це може зайняти кілька секунд)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||
msgstr "Бажаєте використовувати автоматичну синхронізацію часу (NTP) із типовими серверами часу?\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб NTP працював, може знадобитися апаратний час та інші кроки після налаштування.\n"
|
||
"Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте Arch wiki"
|
||
|
||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Введіть ім’я користувача, щоб створити додаткового користувача (залиште поле порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Оберіть об’єкт зі списку та виберіть одну з доступних дій для його виконання"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Confirm and exit"
|
||
msgstr "Підтвердити та вийти"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Select an action for '{}'"
|
||
msgstr "Оберіть дію для '{}'"
|
||
|
||
msgid "Copy to new key:"
|
||
msgstr "Копіювати в новий ключ:"
|
||
|
||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||
msgstr "Невідомий тип nic: {}. Можливі значення: {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is your chosen configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Конфігурація, обрана вами:"
|
||
|
||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||
msgstr "Pacman вже працює, очікування до 10 хвилин, поки він завершиться."
|
||
|
||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||
msgstr "Попереднє блокування pacman не завершено. Будь ласка, очистіть усі наявні сеанси pacman перед використанням archinstall."
|
||
|
||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||
msgstr "Виберіть, які додаткові репозиторії потрібно ввімкнути"
|
||
|
||
msgid "Add a user"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
msgid "Promote/Demote user"
|
||
msgstr "Підвищити/понизити користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Видалити користувача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Define a new user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вкажіть нового користувача\n"
|
||
|
||
msgid "User Name : "
|
||
msgstr "Ім'я користувача : "
|
||
|
||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Чи має {} бути суперкористувачем (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo: "
|
||
|
||
msgid "No network configuration"
|
||
msgstr "Відсутня конфігурація мережі"
|
||
|
||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||
msgstr "Встановіть потрібні підтома на розділі btrfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оберіть, на якому розділі встановити підтома"
|
||
|
||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||
msgstr "Керування підтомами btrfs для поточного розділу"
|
||
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація відсутня"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача"
|
||
|
||
msgid "Save user credentials"
|
||
msgstr "Зберегти облікові дані користувача"
|
||
|
||
msgid "Save disk layout"
|
||
msgstr "Зберегти схему розмітки диска"
|
||
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Зберегти все"
|
||
|
||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||
msgstr "Оберіть, яку конфігурацію зберегти"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||
msgstr "Недійсний каталог: {}"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким,"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "ви впевнені, що хочете використовувати його?"
|
||
|
||
msgid "Optional repositories"
|
||
msgstr "Необов'язкові репозиторії"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||
msgstr "Відсутні конфігурації:\n"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 суперкористувача"
|
||
|
||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||
msgstr "Керувати обліковими записами суперкористувачів: "
|
||
|
||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||
msgstr "Керуйте обліковими записами звичайних користувачів: "
|
||
|
||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||
msgstr " Підтом :{:16}"
|
||
|
||
msgid " mounted at {:16}"
|
||
msgstr " змонтовано в {:16}"
|
||
|
||
msgid " with option {}"
|
||
msgstr " з опцією {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Заповніть потрібні значення для нового підтому \n"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name "
|
||
msgstr "Назва підтому "
|
||
|
||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтування підтому"
|
||
|
||
msgid "Subvolume options"
|
||
msgstr "Опції підтому"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name :"
|
||
msgstr "Назва підтому :"
|
||
|
||
msgid "Select a mount point :"
|
||
msgstr "Оберіть точку монтування :"
|
||
|
||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||
msgstr "Оберіть потрібні параметри підтому "
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo за іменем користувача: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||
msgstr "[!] Файл журналу було створено тут: {}"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати підтоми BTRFS з типовою структурою?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||
msgstr "Бажаєте використовувати стиснення BTRFS?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||
msgstr "Бажаєте створити окремий розділ для /home?"
|
||
|
||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||
msgstr "Вибрані диски не мають мінімальної ємності, необхідної для автоматичної пропозиції\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "set: {}"
|
||
msgstr "обрано: {}"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||
msgstr "Налаштування ручної конфігурації має бути списком"
|
||
|
||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||
msgstr "Не вказано iface для ручного налаштування"
|
||
|
||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||
msgstr "Ручна конфігурація nic без автоматичного DHCP вимагає IP-адреси"
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Edit interface"
|
||
msgstr "Редагувати інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Delete interface"
|
||
msgstr "Видалити інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Select interface to add"
|
||
msgstr "Оберіть інтерфейс для додавання"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Ручне налаштування"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким. Ви впевнені, що бажаєте його використовувати?"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад gnome, kde, sway"
|
||
|
||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||
msgstr "Оберіть бажане середовище робочого столу"
|
||
|
||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||
msgstr "Дуже проста інсталяція, яка дозволяє вам налаштувати Arch Linux на свій розсуд."
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||
msgstr "Надає вибір різних серверних пакетів для встановлення та ввімкнення, наприклад httpd, nginx, mariadb"
|
||
|
||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
||
msgstr "Оберіть сервери для встановлення. Якщо нічого не обрано, буде виконано мінімальну інсталяцію"
|
||
|
||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||
msgstr "Встановлює мінімальну систему, а також xorg і графічні драйвери."
|
||
|
||
msgid "Press Enter to continue."
|
||
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити."
|
||
|
||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||
msgstr "Бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію після інсталяції?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути це налаштування?"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування\n"
|
||
|
||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||
msgstr "Будь-які зміни до існуючих налаштувань призведуть до скидання схеми розмітки диска!"
|
||
|
||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Зберегти та вийти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "No audio server"
|
||
msgstr "Аудіосервер відсутній"
|
||
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(типово)"
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip"
|
||
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте CTRL+C, щоб скинути поточний вибір\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Copy to: "
|
||
msgstr "Копіювати до: "
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редагувати: "
|
||
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
msgid "Edit {}: "
|
||
msgstr "Редагувати {}: "
|
||
|
||
msgid "Add: "
|
||
msgstr "Додати: "
|
||
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Значення: "
|
||
|
||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||
msgstr "Ви можете пропустити вибір диска та розділення та скористатися будь-яким налаштуванням диска, змонтованим у /mnt (експериментально)"
|
||
|
||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||
msgstr "Виберіть диск або пропустіть, щоб використовувати /mnt типово"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||
msgstr "Виберіть, які розділи позначити для форматування:"
|
||
|
||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||
msgstr "Використовуйте HSM, щоб розблокувати зашифрований диск"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Вільний простір"
|
||
|
||
msgid "Bus-type"
|
||
msgstr "Тип шини"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
||
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 користувача з правами sudo"
|
||
|
||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне. Спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
||
msgstr "Виберіть розділи для шифрування"
|
||
|
||
msgid "very weak"
|
||
msgstr "дуже слабкий"
|
||
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "слабкий"
|
||
|
||
msgid "moderate"
|
||
msgstr "помірний"
|
||
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "сильний"
|
||
|
||
msgid "Add subvolume"
|
||
msgstr "Додати підтом"
|
||
|
||
msgid "Edit subvolume"
|
||
msgstr "Редагувати підтом"
|
||
|
||
msgid "Delete subvolume"
|
||
msgstr "Видалити підтом"
|
||
|
||
msgid "Configured {} interfaces"
|
||
msgstr "Налаштовані інтерфейси {}"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
||
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
||
"Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
|
||
" (Введіть значення від 1 до {})\n"
|
||
"Примітка:"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {} завантажень за раз )"
|
||
|
||
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Мінімальне значення : 1 ( дозволяє 1 паралельне завантаження, дозволяє 2 завантаження одночасно )"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
||
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {max_downloads}, або 0 для вимкнення]"
|
||
|
||
msgid "Parallel Downloads"
|
||
msgstr "Паралельні Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Pacman"
|
||
msgstr "Pacman"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter the number of parallel downloads (1-{})"
|
||
msgstr "Введіть кількість паралельних завантажень (1-{})"
|
||
|
||
msgid "Enable colored output for pacman"
|
||
msgstr "Увімкнути кольоровий вивід для pacman"
|
||
|
||
msgid "ESC to skip"
|
||
msgstr "ESC, щоб пропустити"
|
||
|
||
msgid "CTRL+C to reset"
|
||
msgstr "CTRL+C для скидання"
|
||
|
||
msgid "TAB to select"
|
||
msgstr "TAB для вибору"
|
||
|
||
msgid "[Default value: 0] > "
|
||
msgstr "[Типове значення: 0] > "
|
||
|
||
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
||
msgstr "Щоб мати можливість використовувати цей переклад, будь ласка, вручну встановіть шрифт, який підтримує мову."
|
||
|
||
msgid "The font should be stored as {}"
|
||
msgstr "Шрифт слід зберігати як {}"
|
||
|
||
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
||
msgstr "Archinstall потребує привілегії суперкористувача (Root). Скористайтеся --help для отримання додаткової інформації."
|
||
|
||
msgid "Select an execution mode"
|
||
msgstr "Виберіть режим виконання"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль з вказаного URL: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
||
msgstr "Профілі повинні мати унікальні назви, але виявлено дублікати назв профілів: {}"
|
||
|
||
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
||
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
|
||
|
||
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Existing Partitions"
|
||
msgstr "Існуючі розділи"
|
||
|
||
msgid "Select a partitioning option"
|
||
msgstr "Оберіть існуючу опцію"
|
||
|
||
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
||
msgstr "Введіть кореневий каталог змонтованих пристроїв: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
|
||
|
||
msgid "Current profile selection"
|
||
msgstr "Поточний вибір профілів"
|
||
|
||
msgid "Remove all newly added partitions"
|
||
msgstr "Вилучити всі новостворені розділи"
|
||
|
||
msgid "Assign mountpoint"
|
||
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
||
msgstr "Позначити/Зняти позначку завантажувального розділу"
|
||
|
||
msgid "Change filesystem"
|
||
msgstr "Змінити файлову систему"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
|
||
|
||
msgid "Set subvolumes"
|
||
msgstr "Налаштувати підтоми"
|
||
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Видалити розділ"
|
||
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
||
msgstr "Цей розділ наразі зашифрований. Щоб його відформатувати, потрібно вказати файлову систему"
|
||
|
||
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr "Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде в /boot."
|
||
|
||
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
||
msgstr "Якщо вказано точку монтування /boot, цей розділ також буде позначено як завантажувальний."
|
||
|
||
msgid "Mountpoint: "
|
||
msgstr "Точка монтування: "
|
||
|
||
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
||
msgstr "Вільні сектора на {}:"
|
||
|
||
msgid "Total sectors: {}"
|
||
msgstr "Сектори: {}"
|
||
|
||
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть кінцевий сектор розділу (відсоток або номер блоку, наприклад: {}): "
|
||
|
||
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
||
msgstr "Це видалить усі щойно додані розділи, продовжити?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Partition management: {}"
|
||
msgstr "Керування розділами: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total length: {}"
|
||
msgstr "Загальна довжина: {}"
|
||
|
||
msgid "Encryption type"
|
||
msgstr "Тип шифрування"
|
||
|
||
msgid "Iteration time"
|
||
msgstr "Час ітерації"
|
||
|
||
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Введіть час ітерації для шифрування LUKS (в мілісекундах)"
|
||
|
||
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
|
||
msgstr "Вищі значення підвищують безпеку, але сповільнюють час запуску системи"
|
||
|
||
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
|
||
msgstr "Стандартно: 10000мс, Рекомендований діапазон - 1000-60000"
|
||
|
||
msgid "Iteration time cannot be empty"
|
||
msgstr "Час ітерації не може бути порожнім"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
|
||
msgstr "Час ітерації має бути щонайменше 100мс"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
|
||
msgstr "Час ітерації має бути не більше 120000мс"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть дійсне число"
|
||
|
||
msgid "Partitions"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
msgid "No HSM devices available"
|
||
msgstr "Немає доступних пристроїв HSM"
|
||
|
||
msgid "Partitions to be encrypted"
|
||
msgstr "Розділи, які потрібно зашифрувати"
|
||
|
||
msgid "Select disk encryption option"
|
||
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
|
||
|
||
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
||
msgstr "Оберіть пристрій FIDO2 для використання HSM"
|
||
|
||
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Використовувати отпимальну схему розмітки розділів"
|
||
|
||
msgid "Manual Partitioning"
|
||
msgstr "Ручна розмітка розділів"
|
||
|
||
msgid "Pre-mounted configuration"
|
||
msgstr "Попередньо змонтована конфігурація"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Partition encryption"
|
||
msgstr "Шифрування розділу"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ! Formatting {} in "
|
||
msgstr " ! Форматування {} в "
|
||
|
||
msgid "← Back"
|
||
msgstr "← Назад"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption"
|
||
msgstr "Шифрування диска"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
||
msgstr "Усі налаштування буде скинуто, ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть, який екран привітання встановити для обраних профілів: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {}"
|
||
msgstr "Тип середовища: {}"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Пропрієтарні драйвери Nvidia не підтримуються Sway. Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити попри це?"
|
||
|
||
msgid "Installed packages"
|
||
msgstr "Встановленні пакунки"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Додайте профіль"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Налаштувати профіль"
|
||
|
||
msgid "Delete profile"
|
||
msgstr "Видалити профіль"
|
||
|
||
msgid "Profile name: "
|
||
msgstr "Назва профілю: "
|
||
|
||
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
||
msgstr "Введене вами ім'я користувача вже використовується. Спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Сервіси, які слід увімкнути з цим профілем (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
||
msgstr "Чи повинен цей профіль бути увімкненим для встановлення?"
|
||
|
||
msgid "Create your own"
|
||
msgstr "Створіть свій власний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
|
||
|
||
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Sway потребує доступ до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надайте Sway доступ до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "Graphics driver"
|
||
msgstr "Графічні драйвери"
|
||
|
||
msgid "Greeter"
|
||
msgstr "Дисплейний менеджер"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install"
|
||
msgstr "Виберіть, який дисплейний менеджер встановлювати"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
||
msgstr "Список попередньо налаштованих default_profiles"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація диска"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
||
msgstr "Пошук можливих тек для збереження файлів конфігурації ..."
|
||
|
||
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
||
msgstr "Оберіть шлях (або шляхи) для збереження конфігураційних файлів"
|
||
|
||
msgid "Add a custom mirror"
|
||
msgstr "Додати користувацьке дзеркало"
|
||
|
||
msgid "Change custom mirror"
|
||
msgstr "Змінити користувацьке дзеркало"
|
||
|
||
msgid "Delete custom mirror"
|
||
msgstr "Вилучити власне дзеркало"
|
||
|
||
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Введіть URL (залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||
|
||
msgid "Select signature check option"
|
||
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
|
||
|
||
msgid "Select signature option"
|
||
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
|
||
|
||
msgid "Custom mirrors"
|
||
msgstr "Користувацькі дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Задано"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
||
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача (враховуючи поділ диска)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
||
"Save directory: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть каталог для збереження конфігурацій (автодоповнення з Tab увімкнене)\n"
|
||
"Каталог для збереження: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи хочете ви зберегти {} файл(и) конфігурацій до заданого місця?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
||
msgstr "Зберегти {} файл(ів) конфігурацій до {}"
|
||
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Mirror regions"
|
||
msgstr "Регіони дзеркал"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {max_downloads+1} завантажень за раз )"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з валідним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
|
||
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Локалізації"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
|
||
|
||
msgid "Total: {} / {}"
|
||
msgstr "Загалом: {} / {}"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "До всіх заданих значень можна дописати суфікс одиниці виміру: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
||
msgstr "Якщо немає жодного суфіксу, значення вважається сектором"
|
||
|
||
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter end (default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть кінцевий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
||
msgstr "Неможливо визначити пристрої fido2. Чи встановлено libfido2?"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
||
msgstr "Неправильна конфігурація: {error}"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
||
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка:\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Максимальне рекомендоване значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень за раз )"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
||
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
|
||
|
||
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Hyprland потребує доступу до інформації про ваше обладнання (клавіатура, миша, так далі)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Усі введені значення повинні мати суфікс з виміром: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте використовувати об'єднані (уніфіковані) образи ядра?"
|
||
|
||
msgid "Unified kernel images"
|
||
msgstr "Об'єднані (уніфіковані) образи ядра"
|
||
|
||
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
||
msgstr "Очікування на синхронізацію часу (timedatactl show) для продовження."
|
||
|
||
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
||
msgstr "Пропуск очікування автоматичної синхронізації часу (це може спричинити проблеми, якщо час буде невірно синхронізований під час встановлення)"
|
||
|
||
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
||
msgstr "Очікування на синхронізацію ключів Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
|
||
|
||
msgid "Selected profiles: "
|
||
msgstr "Вибрані профілі: "
|
||
|
||
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку nodatacow"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
||
msgstr "Бажаєте ввімкнути стиснення або вимкнути CoW?"
|
||
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Використовувати стиснення"
|
||
|
||
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
||
msgstr "Вимкнути Copy-on-Write"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Configuration type: {}"
|
||
msgstr "Тип конфігурації: {}"
|
||
|
||
msgid "LVM configuration type"
|
||
msgstr "Тип конфігурації LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
||
msgstr "Шифрування диска за допомогою LVM з більше ніж двома розділами наразі не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
||
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE Plasma)"
|
||
|
||
msgid "Select a LVM option"
|
||
msgstr "Оберіть опцію LVM"
|
||
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
|
||
msgid "Physical volumes"
|
||
msgstr "Фізичні томи"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes"
|
||
msgstr "LVM томи"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
||
msgstr "LVM томи, які потрібно зашифрувати"
|
||
|
||
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
||
msgstr "Виберіть томи LVM для шифрування"
|
||
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Типова структура"
|
||
|
||
msgid "No Encryption"
|
||
msgstr "Без шифрування"
|
||
|
||
msgid "LUKS"
|
||
msgstr "LUKS"
|
||
|
||
msgid "LVM on LUKS"
|
||
msgstr "LVM на LUKS"
|
||
|
||
msgid "LUKS on LVM"
|
||
msgstr "LUKS на LVM"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Archinstall help"
|
||
msgstr "Довідка Archinstall"
|
||
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (типово)"
|
||
|
||
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
||
msgstr "Натисніть Ctrl+h для довідки"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr "Оберіть опцію для надання Sway доступ до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "Seat access"
|
||
msgstr "Доступ до місця"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
msgid "HSM"
|
||
msgstr "HSM"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
||
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було):"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption password"
|
||
msgstr "Пароль шифрування"
|
||
|
||
msgid "Partition - New"
|
||
msgstr "Розділ - Новий"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
msgid "Invalid size"
|
||
msgstr "Некоректний розмір"
|
||
|
||
msgid "Start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "End (default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть кінцевий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Subvolume name"
|
||
msgstr "Назва підтому"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration type"
|
||
msgstr "Конфігурація диска"
|
||
|
||
msgid "Root mount directory"
|
||
msgstr "Точка монтування системи (Root)"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Обрати мову"
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити):"
|
||
|
||
msgid "Invalid download number"
|
||
msgstr "Невірна кількість завантажень"
|
||
|
||
msgid "Number downloads"
|
||
msgstr "Кількість завантажень"
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid"
|
||
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
||
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?\n"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
||
msgstr "Ви повинні ввести правильний IP-адрес в режимі конфігурації IP"
|
||
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає:"
|
||
|
||
msgid "Gateway address"
|
||
msgstr "Адреса шлюзу"
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає):"
|
||
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "DNS- сервери"
|
||
|
||
msgid "Configure interfaces"
|
||
msgstr "Налаштування інтерфейсів"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Ядра"
|
||
|
||
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
||
msgstr "UEFI не виявлено, деякі параметри вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
||
msgstr "Пропрієтарні драйвери Nvidia не підтримуються Sway."
|
||
|
||
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Головний профіль"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Підтвердити пароль"
|
||
|
||
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory"
|
||
msgstr "Недійсний каталог"
|
||
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
||
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл (и) конфігурацій до {}?"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr "Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Mirror name"
|
||
msgstr "Назва дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Select signature check"
|
||
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
|
||
|
||
msgid "Select execution mode"
|
||
msgstr "Оберіть режим роботи"
|
||
|
||
msgid "Press ? for help"
|
||
msgstr "Натисніть ? для довідки"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr "Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Додаткові репозиторії"
|
||
|
||
msgid "NTP"
|
||
msgstr "NTP"
|
||
|
||
msgid "Swap on zram"
|
||
msgstr "Файли підкачки на zram"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Signature check"
|
||
msgstr "Перевірка підпису шифрування"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
||
msgstr "Обраний сегмент вільного місця на пристрої {}:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size: {} / {}"
|
||
msgstr "Розмір: {} / {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size (default: {}): "
|
||
msgstr "Розмір (типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "HSM device"
|
||
msgstr "Пристрій HSM"
|
||
|
||
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
||
msgstr "Деякі пакети можуть бути не знайдені в репозиторії"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "The specified configuration will be applied"
|
||
msgstr "Обрана конфігурація буде використана"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
||
msgstr "Позначити / Зняти позначку XBOOTLDR"
|
||
|
||
msgid "Loading packages..."
|
||
msgstr "Завантажування пакетів..."
|
||
|
||
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
||
msgstr "Виберіть будь-які пакети зі списку, які мають бути встановлені додатково"
|
||
|
||
msgid "Add a custom repository"
|
||
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
|
||
|
||
msgid "Change custom repository"
|
||
msgstr "Змінити користувацький репозиторій"
|
||
|
||
msgid "Delete custom repository"
|
||
msgstr "Видалити користувацький репозиторій"
|
||
|
||
msgid "Repository name"
|
||
msgstr "Назва репозиторію"
|
||
|
||
msgid "Add a custom server"
|
||
msgstr "Додати користувацький сервер"
|
||
|
||
msgid "Change custom server"
|
||
msgstr "Оберіть користувацький сервер"
|
||
|
||
msgid "Delete custom server"
|
||
msgstr "Видалити користувацький сервер"
|
||
|
||
msgid "Server url"
|
||
msgstr "URL сервера"
|
||
|
||
msgid "Select regions"
|
||
msgstr "Обрати регіони"
|
||
|
||
msgid "Add custom servers"
|
||
msgstr "Додати користувацькі сервери"
|
||
|
||
msgid "Add custom repository"
|
||
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
|
||
|
||
msgid "Loading mirror regions..."
|
||
msgstr "Завантаження регіонів дзеркал..."
|
||
|
||
msgid "Mirrors and repositories"
|
||
msgstr "Дзеркала та репозиторії"
|
||
|
||
msgid "Selected mirror regions"
|
||
msgstr "Обрані регіони дзеркал"
|
||
|
||
msgid "Custom servers"
|
||
msgstr "Користувацькі сервери"
|
||
|
||
msgid "Custom repositories"
|
||
msgstr "Користувацькі репозиторії"
|
||
|
||
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише ASCII символи"
|
||
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
msgid "Exit help"
|
||
msgstr "Вийти з довідки"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутка перегляду догори"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутка перегляду вниз"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Перейти догори"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Перейти вниз"
|
||
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Повернути праворуч"
|
||
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Повернути ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Jump to entry"
|
||
msgstr "Перейти до елемента"
|
||
|
||
msgid "Skip selection (if available)"
|
||
msgstr "Пропустити вибір (якщо можливо)"
|
||
|
||
msgid "Reset selection (if available)"
|
||
msgstr "Скинути вибір (якщо можливо)"
|
||
|
||
msgid "Select on single select"
|
||
msgstr "Вибір при одиночному виборі"
|
||
|
||
msgid "Select on multi select"
|
||
msgstr "Вибір при множинному виборі"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Skip selection menu"
|
||
msgstr "Пропустити меню вибору"
|
||
|
||
msgid "Start search mode"
|
||
msgstr "Запустити режим пошуку"
|
||
|
||
msgid "Exit search mode"
|
||
msgstr "Вийти з режиму пошуку"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "Focus right"
|
||
msgstr "Фокус вправо"
|
||
|
||
msgid "Focus left"
|
||
msgstr "Фокус вліво"
|
||
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide help"
|
||
msgstr "Показати/Сховати довідку"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "На початок"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "В кінець"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вгору"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "Сторінка вгору"
|
||
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Сторінка вліво"
|
||
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Сторінка вправо"
|
||
|
||
msgid "Cursor up"
|
||
msgstr "Курсор вгору"
|
||
|
||
msgid "Cursor down"
|
||
msgstr "Курсор вниз"
|
||
|
||
msgid "Cursor right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
msgid "Cursor left"
|
||
msgstr "Курсор вліво"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "На початок"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "В кінець"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Toggle option"
|
||
msgstr "Перемкнути опцію"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вгору"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутка вліво"
|
||
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутка вправо"
|
||
|
||
msgid "Scroll Home"
|
||
msgstr "Прокрутка на початок"
|
||
|
||
msgid "Scroll End"
|
||
msgstr "Прокрутка в кінець"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Фокус на наступний"
|
||
|
||
msgid "Focus Previous"
|
||
msgstr "Фокус на попередній"
|
||
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст"
|
||
|
||
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "labwc потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
|
||
msgstr "Оберіть опцію для надання labwc доступу до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "niri потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
|
||
msgstr "Оберіть опцію для надання niri доступу до вашого обладнання"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as ESP"
|
||
msgstr "Позначити/зняти позначку ESP розділу"
|
||
|
||
msgid "Package group:"
|
||
msgstr "Група пакетів:"
|
||
|
||
msgid "Exit archinstall"
|
||
msgstr "Покинути Archinstall"
|
||
|
||
msgid "Reboot system"
|
||
msgstr "Перезавантажити систему"
|
||
|
||
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
|
||
msgstr "бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "Installation completed"
|
||
msgstr "Встановлення завершено"
|
||
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити наступним?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
|
||
msgstr "Виберіть, режим для налаштування \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Невірний пароль для розшифрування файлу облікових даних"
|
||
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
msgid "Credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
|
||
|
||
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте зашифрувати user_credintials.json?"
|
||
|
||
msgid "Credentials file encryption password"
|
||
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Repositories: {}"
|
||
msgstr "Репозиторії: {}"
|
||
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Доступна нова версія"
|
||
|
||
msgid "Passwordless login"
|
||
msgstr "Вхід без паролю"
|
||
|
||
msgid "Second factor login"
|
||
msgstr "Другий фактор входу"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
|
||
msgstr "Бажаєте налаштувати Bluetooth?"
|
||
|
||
msgid "Print service"
|
||
msgstr "Служба друку"
|
||
|
||
msgid "Would you like to configure the print service?"
|
||
msgstr "Бажаєте налаштувати службу друку (принтери)?"
|
||
|
||
msgid "Power management"
|
||
msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
msgid "U2F login method: "
|
||
msgstr "Метод входу для пристрою двофакторної автентифікації: "
|
||
|
||
msgid "Passwordless sudo: "
|
||
msgstr "Sudo без паролю: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Тип знімка Btrfs: {}"
|
||
|
||
msgid "Syncing the system..."
|
||
msgstr "Синхронізація системи..."
|
||
|
||
msgid "Value cannot be empty"
|
||
msgstr "Значення не може бути пустим"
|
||
|
||
msgid "Snapshot type"
|
||
msgstr "Тип знімка"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Тип знімка: {}"
|
||
|
||
msgid "U2F login setup"
|
||
msgstr "Налаштування входу з пристроєм двофакторної авторизації"
|
||
|
||
msgid "No U2F devices found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного пристрою двофакторної автентифікації"
|
||
|
||
msgid "U2F Login Method"
|
||
msgstr "Метод входу для пристрою двофакторної автентифікації"
|
||
|
||
msgid "Enable passwordless sudo?"
|
||
msgstr "Увімкнути sudo без паролю?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
|
||
msgstr "Налаштування пристроя двофакторної автентифікації для користувача: {}"
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
|
||
msgstr "Ви повинні написати PIN та потім торкнутися вашого пристрою двофакторної авторизації, щоб зареєструвати його"
|
||
|
||
msgid "Starting device modifications in "
|
||
msgstr "Початок модифікацій пристрою в "
|
||
|
||
msgid "No network connection found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережі"
|
||
|
||
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
|
||
msgstr "Бажаєте підключитись до Wi-Fi?"
|
||
|
||
msgid "No wifi interface found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного Wi-Fi інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid "Select wifi network to connect to"
|
||
msgstr "Оберть Wi-Fi мережу, до якої треба підключитись"
|
||
|
||
msgid "Scanning wifi networks..."
|
||
msgstr "Сканування Wi-Fi мереж..."
|
||
|
||
msgid "No wifi networks found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної Wi-Fi мережі"
|
||
|
||
msgid "Failed setting up wifi"
|
||
msgstr "Налаштування Wi-Fi завершено невдало"
|
||
|
||
msgid "Enter wifi password"
|
||
msgstr "Введіть пароль для Wi-Fi"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Знімний"
|
||
|
||
msgid "Install to removable location"
|
||
msgstr "Встановити на знімний накопичувач"
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
|
||
msgstr "Встановить в /EFI/BOOT/ (знімний накопичувач)"
|
||
|
||
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
|
||
msgstr "Встановить у стандартне розташування з записом NVRAM"
|
||
|
||
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
|
||
msgstr "Бажаєте встановити завантажувач в стандартне місце пошуку на знімних носіях?"
|
||
|
||
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
|
||
msgstr "Це встановить завантажувач в /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (чи схожі), що є доцільно для:"
|
||
|
||
msgid "USB drives or other portable external media."
|
||
msgstr "USB-накопичувачі чи інші портативні носії."
|
||
|
||
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
|
||
msgstr "Системи, де ви хочете, щоб диск був завантажувальним на будь-якому комп'ютері."
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
|
||
msgstr "Прошивка, що не підтримує завантажувальні записи NVRAM належним чином."
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location, safe default)"
|
||
msgstr "Встановить в /EFI/BOOT/ (знімний накопичувач, безпечно за замовчуванням)"
|
||
|
||
msgid "Will install to custom location with NVRAM entry"
|
||
msgstr "Встановить у користувацьке розташування з записом NVRAM"
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries like most MSI motherboards,"
|
||
msgstr "Прошивка, що не підтримує завантажувальні записи NVRAM належним чином, як більшість материнських плат MSI,"
|
||
|
||
msgid "most Apple Macs, many laptops..."
|
||
msgstr "більшість Apple Mac, багато ноутбуків..."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Compression algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм компресії"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
|
||
|
||
msgid "Select zram compression algorithm:"
|
||
msgstr "Оберіть алгоритм компресування з zram:"
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (default backend)"
|
||
msgstr "Використовувати NetworkManager (типовий)"
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (iwd backend)"
|
||
msgstr "Використовувати NetworkManager (з iwd)"
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Брандмауер"
|
||
|
||
msgid "Additional fonts"
|
||
msgstr "Додаткові шрифти"
|
||
|
||
msgid "Select font packages to install"
|
||
msgstr "Оберіть пакети шрифтів для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Unicode font coverage for most languages"
|
||
msgstr "покриття шрифтами Unicode для більшості мов"
|
||
|
||
msgid "color emoji for browsers and apps"
|
||
msgstr "кольорові емодзі для браузерів та програм"
|
||
|
||
msgid "Chinese, Japanese, Korean characters"
|
||
msgstr "китайські, японські, корейські символи"
|
||
|
||
msgid "Select audio configuration"
|
||
msgstr "Оберіть конфігурацію аудіо"
|
||
|
||
msgid "Enter credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Введіть пароль розшифрування файлу облікових даних"
|
||
|
||
msgid "Enter root password"
|
||
msgstr "Введіть пароль root"
|
||
|
||
msgid "Select bootloader to install"
|
||
msgstr "Оберіть завантажувач для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Configuration preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved"
|
||
msgstr "Введіть каталог для збереження конфігурацій"
|
||
|
||
msgid "Select encryption type"
|
||
msgstr "Оберіть тип шифрування"
|
||
|
||
msgid "Select disks for the installation"
|
||
msgstr "Оберіть диски для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Enter a mountpoint"
|
||
msgstr "Введіть точку монтування"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter a size (default: {}): "
|
||
msgstr "Введіть розмір (типово: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter subvolume name"
|
||
msgstr "Введіть назву підтому"
|
||
|
||
msgid "Enter subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Введіть точку монтування підтому"
|
||
|
||
msgid "Select a disk configuration"
|
||
msgstr "Оберіть конфігурацію диска"
|
||
|
||
msgid "Enter root mount directory"
|
||
msgstr "Введіть кореневий каталог монтування"
|
||
|
||
msgid "You will use whatever drive-setup is mounted at the specified directory"
|
||
msgstr "Буде використано будь-яке налаштування диска, змонтоване у вказаному каталозі"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевірятиме відповідність цієї конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Select main filesystem"
|
||
msgstr "Оберіть основну файлову систему"
|
||
|
||
msgid "Enter a hostname"
|
||
msgstr "Введіть ім'я хоста"
|
||
|
||
msgid "Select timezone"
|
||
msgstr "Оберіть часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of parallel downloads to be enabled"
|
||
msgstr "Введіть кількість паралельних завантажень"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value must be between 1 and {}"
|
||
msgstr "Значення має бути від 1 до {}"
|
||
|
||
msgid "Select which kernel(s) to install"
|
||
msgstr "Оберіть ядро(-а) для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Enter a respository name"
|
||
msgstr "Введіть назву репозиторію"
|
||
|
||
msgid "Enter the repository url"
|
||
msgstr "Введіть URL репозиторію"
|
||
|
||
msgid "Enter server url"
|
||
msgstr "Введіть URL сервера"
|
||
|
||
msgid "Select mirror regions to be enabled"
|
||
msgstr "Оберіть регіони дзеркал для ввімкнення"
|
||
|
||
msgid "Select optional repositories to be enabled"
|
||
msgstr "Оберіть додаткові репозиторії для ввімкнення"
|
||
|
||
msgid "Select an interface"
|
||
msgstr "Оберіть інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Choose network configuration"
|
||
msgstr "Оберіть конфігурацію мережі"
|
||
|
||
msgid "No packages found"
|
||
msgstr "Пакети не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Select which greeter to install"
|
||
msgstr "Оберіть менеджер входу для встановлення"
|
||
|
||
msgid "Select a profile type"
|
||
msgstr "Оберіть тип профілю"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль"
|
||
|
||
msgid "Enter a username"
|
||
msgstr "Введіть ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "Enter a password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
msgid "The password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Weak"
|
||
msgstr "Надійність пароля: Слабка"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Moderate"
|
||
msgstr "Надійність пароля: Помірна"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Strong"
|
||
msgstr "Надійність пароля: Сильна"
|
||
|
||
msgid "The selected desktop profile requires a regular user to log in via the greeter"
|
||
msgstr "Обраний профіль робочого столу вимагає входу звичайного користувача через менеджер входу"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {} {}"
|
||
msgstr "Тип середовища: {}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input cannot be empty"
|
||
msgstr "Значення не може бути пустим"
|
||
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Група пакетів:"
|
||
|
||
msgid "Curated selection of KDE Plasma packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package group"
|
||
msgstr "Група пакетів:"
|
||
|
||
msgid "Extensive KDE Plasma installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packages in group"
|
||
msgstr "Група пакетів:"
|
||
|
||
msgid "Minimal KDE Plasma installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Шифрування диска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a flavor of KDE Plasma to install"
|
||
msgstr "Оберіть завантажувач для встановлення"
|