archinstall/archinstall/locales/uk/LC_MESSAGES/base.po

2193 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: TSEPLNK\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
msgstr "[!] Тут було створено файл журналу: {} {}"
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr " Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Ви дійсно хочете припинити?"
msgid "And one more time for verification: "
msgstr "І ще раз для перевірки: "
msgid "Would you like to use swap on zram?"
msgstr "Бажаєте використовувати підкачку на zram?"
msgid "Desired hostname for the installation: "
msgstr "Бажане ім'я хоста: "
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
msgstr "Ім’я користувача для необхідного суперкористувача з правами sudo: "
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
msgstr "Будь-які додаткові користувачі для встановлення (залиште порожнім, щоб не було користувачів): "
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Чи має цей користувач бути суперкористувачем (sudoer)?"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Оберіть часовий пояс"
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати GRUB як завантажувач замість systemd-boot?"
msgid "Choose a bootloader"
msgstr "Оберіть завантажувач"
msgid "Choose an audio server"
msgstr "Оберіть звуковий сервер"
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
msgid "Note: base-devel is no longer installed by default. Add it here if you need build tools."
msgstr "Примітка: пакунок base-devel більше не встановлюється за замовченням. Додайте його тут, якщо вам необхідні інструменти збірки."
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
msgstr "Якщо вам потрібен веб-браузер, наприклад firefox або chromium, ви можете вказати його в наступному запиті."
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
msgstr "Скопіюйте конфігурацію мережі ISO для встановлення"
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
msgid "Select one network interface to configure"
msgstr "Оберіть один мережевий інтерфейс для налаштування"
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
msgstr "Виберіть режим для налаштування \"{}\" або пропустіть, щоб використовувати типовий режим \"{}\""
#, python-brace-format
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
msgstr "Введіть IP-адресу та підмережу для {} (наприклад: 192.168.0.5/24): "
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає: "
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає): "
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
msgstr "Оберіть файлову систему яку має використовувати основний розділ"
msgid "Current partition layout"
msgstr "Поточна схема розмітки розділу"
msgid ""
"Select what to do with\n"
"{}"
msgstr ""
"Оберіть що робити з\n"
"{}"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу"
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
msgstr "Введіть початкове місце (у розділених одиницях: s, GB, %, тощо; типово: {}): "
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
msgstr "Введіть кінцеве місце (в одиницях parted: s, GB, %, тощо; наприклад: {}): "
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr "{} містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partitions to delete"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть за індексом, які розділи потрібно видалити"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partition to mount where"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть за індексом, який розділ куди монтувати"
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr " * Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде /boot."
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
msgstr "Оберіть місце монтування розділу (залиште порожнім, щоб видалити точку монтування): "
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mask for formatting"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ маскувати для форматування"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as encrypted"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ позначити як зашифрований"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as bootable"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ позначити як завантажувальний"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set a filesystem on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, на якому розділі встановити файлову систему"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу: "
msgid "Archinstall language"
msgstr "Мова Archinstall"
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
msgstr "Стерти усі вибрані диски та використовувати отпимальну схему розмітки розділів"
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
msgstr "Оберіть, що робити з кожним окремим диском (з наступним використанням розділу)"
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
msgstr "Виберіть, що ви хочете зробити з вибраними блоковими пристроями"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
msgid "Select keyboard layout"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
msgid "Select one of the regions to download packages from"
msgstr "Виберіть один із регіонів для завантаження пакетів"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
msgstr "Для найкращої сумісності з апаратним забезпеченням AMD ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або AMD / ATI."
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Intel ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або Intel.\n"
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Nvidia ви можете використовувати пропрієтарний драйвер Nvidia.\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
msgid "All open-source (default)"
msgstr "Усі з відкритим вихідним кодом (за умовчанням)"
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
msgstr "Виберіть, які ядра використовувати, або залиште порожнім для стандартного \"{}\""
msgid "Choose which locale language to use"
msgstr "Оберіть мову, яку будете використовувати"
msgid "Choose which locale encoding to use"
msgstr "Оберіть кодування локалізації, яке будете використовувати"
msgid "Select one of the values shown below: "
msgstr "Виберіть одне з наведених нижче значень: "
msgid "Select one or more of the options below: "
msgstr "Виберіть один або кілька варіантів нижче: "
msgid "Adding partition...."
msgstr "Додавання розділу...."
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
msgstr "Вам потрібно ввести валідний тип файлової систем, щоб продовжити. Перегляньте `man parted` щоб дізнатися можливі типи файлових систем."
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
msgstr "Помилка: перелік профілів за URL-адресою \"{}\" призвело до:"
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
msgstr "Помилка: не вдалося декодувати результат \"{}\" як JSON:"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
msgid "Mirror region"
msgstr "Регіон дзеркала"
msgid "Locale language"
msgstr "Мова локалізації"
msgid "Locale encoding"
msgstr "Кодування локалізації"
msgid "Drive(s)"
msgstr "Диск(и)"
msgid "Disk layout"
msgstr "Схема розмітки диска"
msgid "Encryption password"
msgstr "Пароль шифрування"
msgid "Swap"
msgstr "Підкачка"
msgid "Bootloader"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Root password"
msgstr "Пароль root"
msgid "Superuser account"
msgstr "Обліковий запис суперкористувача"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Kernels"
msgstr "Ядра"
msgid "Additional packages"
msgstr "Додаткові пакунки"
msgid "Network configuration"
msgstr "Конфігурація мережі"
msgid "Automatic time sync (NTP)"
msgstr "Автоматична синхронізація часу (NTP)"
msgid "Install ({} config(s) missing)"
msgstr "Встановити ({} відсутні конфігурації)"
msgid ""
"You decided to skip harddrive selection\n"
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ви вирішили пропустити вибір жорсткого диска\n"
"і буде використовувати будь-який диск, змонтований в {} (експериментально)\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевірятиме відповідність цієї конфігурації\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
msgid "Re-using partition instance: {}"
msgstr "Повторне використання екземпляра розділу: {}"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Створіть новий розділ"
msgid "Delete a partition"
msgstr "Видалити розділ"
msgid "Clear/Delete all partitions"
msgstr "Очистити/Видалити всі розділи"
msgid "Assign mount-point for a partition"
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як зашифрованого"
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як завантажувального (автоматично для /boot)"
msgid "Set desired filesystem for a partition"
msgstr "Встановіть бажану файлову систему для розділу"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хоста"
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
msgstr "Не налаштовано, недоступно, якщо не налаштувати вручну"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Set/Modify the below options"
msgstr "Встановіть/змініть параметри нижче"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid ""
"Use ESC to skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
"\n"
msgid "Suggest partition layout"
msgstr "Запропонувати розмітку розділів"
msgid "Enter a password: "
msgstr "Введіть пароль: "
msgid "Enter a encryption password for {}"
msgstr "Введіть пароль шифрування для {}"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було): "
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
msgstr "Створіть необхідного суперкористувача з правами sudo: "
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
msgstr "Введіть пароль root (залиште порожнім, щоб вимкнути root): "
msgid "Password for user \"{}\": "
msgstr "Пароль для користувача \"{}\": "
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
msgstr "Перевірка наявності додаткових пакетів (це може зайняти кілька секунд)"
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
msgstr "Бажаєте використовувати автоматичну синхронізацію часу (NTP) із типовими серверами часу?\n"
msgid ""
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
"For more information, please check the Arch wiki"
msgstr ""
"Щоб NTP працював, може знадобитися апаратний час та інші кроки після налаштування.\n"
"Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте Arch wiki"
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім’я користувача, щоб створити додаткового користувача (залиште поле порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Use ESC to skip\n"
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
msgid ""
"\n"
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
msgstr ""
"\n"
" Оберіть об’єкт зі списку та виберіть одну з доступних дій для його виконання"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Confirm and exit"
msgstr "Підтвердити та вийти"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Select an action for '{}'"
msgstr "Оберіть дію для '{}'"
msgid "Copy to new key:"
msgstr "Копіювати в новий ключ:"
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
msgstr "Невідомий тип nic: {}. Можливі значення: {}"
msgid ""
"\n"
"This is your chosen configuration:"
msgstr ""
"\n"
"Конфігурація, обрана вами:"
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
msgstr "Pacman вже працює, очікування до 10 хвилин, поки він завершиться."
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
msgstr "Попереднє блокування pacman не завершено. Будь ласка, очистіть усі наявні сеанси pacman перед використанням archinstall."
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
msgstr "Виберіть, які додаткові репозиторії потрібно ввімкнути"
msgid "Add a user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "Promote/Demote user"
msgstr "Підвищити/понизити користувача"
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
msgid ""
"\n"
"Define a new user\n"
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть нового користувача\n"
msgid "User Name : "
msgstr "Ім'я користувача : "
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Чи має {} бути суперкористувачем (sudoer)?"
msgid "Define users with sudo privilege: "
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo: "
msgid "No network configuration"
msgstr "Відсутня конфігурація мережі"
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
msgstr "Встановіть потрібні підтома на розділі btrfs"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set subvolumes on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть, на якому розділі встановити підтома"
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
msgstr "Керування підтомами btrfs для поточного розділу"
msgid "No configuration"
msgstr "Конфігурація відсутня"
msgid "Save user configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача"
msgid "Save user credentials"
msgstr "Зберегти облікові дані користувача"
msgid "Save disk layout"
msgstr "Зберегти схему розмітки диска"
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти все"
msgid "Choose which configuration to save"
msgstr "Оберіть, яку конфігурацію зберегти"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти: "
msgid "Not a valid directory: {}"
msgstr "Недійсний каталог: {}"
msgid "The password you are using seems to be weak,"
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким,"
msgid "are you sure you want to use it?"
msgstr "ви впевнені, що хочете використовувати його?"
msgid "Optional repositories"
msgstr "Необов'язкові репозиторії"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Missing configurations:\n"
msgstr "Відсутні конфігурації:\n"
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 суперкористувача"
msgid "Manage superuser accounts: "
msgstr "Керувати обліковими записами суперкористувачів: "
msgid "Manage ordinary user accounts: "
msgstr "Керуйте обліковими записами звичайних користувачів: "
msgid " Subvolume :{:16}"
msgstr " Підтом :{:16}"
msgid " mounted at {:16}"
msgstr " змонтовано в {:16}"
msgid " with option {}"
msgstr " з опцією {}"
msgid ""
"\n"
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
msgstr ""
"\n"
" Заповніть потрібні значення для нового підтому \n"
msgid "Subvolume name "
msgstr "Назва підтому "
msgid "Subvolume mountpoint"
msgstr "Точка монтування підтому"
msgid "Subvolume options"
msgstr "Опції підтому"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Subvolume name :"
msgstr "Назва підтому :"
msgid "Select a mount point :"
msgstr "Оберіть точку монтування :"
msgid "Select the desired subvolume options "
msgstr "Оберіть потрібні параметри підтому "
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo за іменем користувача: "
#, python-brace-format
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
msgstr "[!] Файл журналу було створено тут: {}"
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати підтоми BTRFS з типовою структурою?"
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
msgstr "Бажаєте використовувати стиснення BTRFS?"
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
msgstr "Бажаєте створити окремий розділ для /home?"
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
msgstr "Вибрані диски не мають мінімальної ємності, необхідної для автоматичної пропозиції\n"
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "set: {}"
msgstr "обрано: {}"
msgid "Manual configuration setting must be a list"
msgstr "Налаштування ручної конфігурації має бути списком"
msgid "No iface specified for manual configuration"
msgstr "Не вказано iface для ручного налаштування"
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
msgstr "Ручна конфігурація nic без автоматичного DHCP вимагає IP-адреси"
msgid "Add interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
msgid "Edit interface"
msgstr "Редагувати інтерфейс"
msgid "Delete interface"
msgstr "Видалити інтерфейс"
msgid "Select interface to add"
msgstr "Оберіть інтерфейс для додавання"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручне налаштування"
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким. Ви впевнені, що бажаєте його використовувати?"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад gnome, kde, sway"
msgid "Select your desired desktop environment"
msgstr "Оберіть бажане середовище робочого столу"
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
msgstr "Дуже проста інсталяція, яка дозволяє вам налаштувати Arch Linux на свій розсуд."
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
msgstr "Надає вибір різних серверних пакетів для встановлення та ввімкнення, наприклад httpd, nginx, mariadb"
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
msgstr "Оберіть сервери для встановлення. Якщо нічого не обрано, буде виконано мінімальну інсталяцію"
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
msgstr "Встановлює мінімальну систему, а також xorg і графічні драйвери."
msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити."
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
msgstr "Бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію після інсталяції?"
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути це налаштування?"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування\n"
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
msgstr "Будь-які зміни до існуючих налаштувань призведуть до скидання схеми розмітки диска!"
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid ""
"{}\n"
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr ""
"{}\n"
"містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
msgid "No audio server"
msgstr "Аудіосервер відсутній"
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
msgid "Use ESC to skip"
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC"
msgid ""
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
"\n"
msgstr ""
"Використовуйте CTRL+C, щоб скинути поточний вибір\n"
"\n"
msgid "Copy to: "
msgstr "Копіювати до: "
msgid "Edit: "
msgstr "Редагувати: "
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
msgid "Edit {}: "
msgstr "Редагувати {}: "
msgid "Add: "
msgstr "Додати: "
msgid "Value: "
msgstr "Значення: "
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
msgstr "Ви можете пропустити вибір диска та розділення та скористатися будь-яким налаштуванням диска, змонтованим у /mnt (експериментально)"
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
msgstr "Виберіть диск або пропустіть, щоб використовувати /mnt типово"
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
msgstr "Виберіть, які розділи позначити для форматування:"
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
msgstr "Використовуйте HSM, щоб розблокувати зашифрований диск"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
msgid "Bus-type"
msgstr "Тип шини"
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 користувача з правами sudo"
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне. Спробуйте ще раз"
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?"
msgid "Select which partitions to encrypt"
msgstr "Виберіть розділи для шифрування"
msgid "very weak"
msgstr "дуже слабкий"
msgid "weak"
msgstr "слабкий"
msgid "moderate"
msgstr "помірний"
msgid "strong"
msgstr "сильний"
msgid "Add subvolume"
msgstr "Додати підтом"
msgid "Edit subvolume"
msgstr "Редагувати підтом"
msgid "Delete subvolume"
msgstr "Видалити підтом"
msgid "Configured {} interfaces"
msgstr "Налаштовані інтерфейси {}"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
" (Enter a value between 1 to {})\n"
"Note:"
msgstr ""
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
" (Введіть значення від 1 до {})\n"
"Примітка:"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {} завантажень за раз )"
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
msgstr " - Мінімальне значення : 1 ( дозволяє 1 паралельне завантаження, дозволяє 2 завантаження одночасно )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )"
#, python-brace-format
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {max_downloads}, або 0 для вимкнення]"
msgid "Parallel Downloads"
msgstr "Паралельні Завантаження"
msgid "Pacman"
msgstr "Pacman"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#, python-brace-format
msgid "Enter the number of parallel downloads (1-{})"
msgstr "Введіть кількість паралельних завантажень (1-{})"
msgid "Enable colored output for pacman"
msgstr "Увімкнути кольоровий вивід для pacman"
msgid "ESC to skip"
msgstr "ESC, щоб пропустити"
msgid "CTRL+C to reset"
msgstr "CTRL+C для скидання"
msgid "TAB to select"
msgstr "TAB для вибору"
msgid "[Default value: 0] > "
msgstr "[Типове значення: 0] > "
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
msgstr "Щоб мати можливість використовувати цей переклад, будь ласка, вручну встановіть шрифт, який підтримує мову."
msgid "The font should be stored as {}"
msgstr "Шрифт слід зберігати як {}"
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
msgstr "Archinstall потребує привілегії суперкористувача (Root). Скористайтеся --help для отримання додаткової інформації."
msgid "Select an execution mode"
msgstr "Виберіть режим виконання"
#, python-brace-format
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
msgstr "Не вдалося отримати профіль з вказаного URL: {}"
#, python-brace-format
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
msgstr "Профілі повинні мати унікальні назви, але виявлено дублікати назв профілів: {}"
msgid "Select one or more devices to use and configure"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
msgid "Existing Partitions"
msgstr "Існуючі розділи"
msgid "Select a partitioning option"
msgstr "Оберіть існуючу опцію"
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
msgstr "Введіть кореневий каталог змонтованих пристроїв: "
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
msgid "Current profile selection"
msgstr "Поточний вибір профілів"
msgid "Remove all newly added partitions"
msgstr "Вилучити всі новостворені розділи"
msgid "Assign mountpoint"
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
msgid "Mark/Unmark as bootable"
msgstr "Позначити/Зняти позначку завантажувального розділу"
msgid "Change filesystem"
msgstr "Змінити файлову систему"
msgid "Mark/Unmark as compressed"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
msgid "Set subvolumes"
msgstr "Налаштувати підтоми"
msgid "Delete partition"
msgstr "Видалити розділ"
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
msgstr "Цей розділ наразі зашифрований. Щоб його відформатувати, потрібно вказати файлову систему"
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr "Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде в /boot."
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
msgstr "Якщо вказано точку монтування /boot, цей розділ також буде позначено як завантажувальний."
msgid "Mountpoint: "
msgstr "Точка монтування: "
msgid "Current free sectors on device {}:"
msgstr "Вільні сектора на {}:"
msgid "Total sectors: {}"
msgstr "Сектори: {}"
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
msgstr "Введіть кінцевий сектор розділу (відсоток або номер блоку, наприклад: {}): "
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
msgstr "Це видалить усі щойно додані розділи, продовжити?"
#, python-brace-format
msgid "Partition management: {}"
msgstr "Керування розділами: {}"
#, python-brace-format
msgid "Total length: {}"
msgstr "Загальна довжина: {}"
msgid "Encryption type"
msgstr "Тип шифрування"
msgid "Iteration time"
msgstr "Час ітерації"
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
msgstr "Введіть час ітерації для шифрування LUKS (в мілісекундах)"
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
msgstr "Вищі значення підвищують безпеку, але сповільнюють час запуску системи"
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
msgstr "Стандартно: 10000мс, Рекомендований діапазон - 1000-60000"
msgid "Iteration time cannot be empty"
msgstr "Час ітерації не може бути порожнім"
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
msgstr "Час ітерації має бути щонайменше 100мс"
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
msgstr "Час ітерації має бути не більше 120000мс"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсне число"
msgid "Partitions"
msgstr "Розділи"
msgid "No HSM devices available"
msgstr "Немає доступних пристроїв HSM"
msgid "Partitions to be encrypted"
msgstr "Розділи, які потрібно зашифрувати"
msgid "Select disk encryption option"
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
msgstr "Оберіть пристрій FIDO2 для використання HSM"
msgid "Use a best-effort default partition layout"
msgstr "Використовувати отпимальну схему розмітки розділів"
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Ручна розмітка розділів"
msgid "Pre-mounted configuration"
msgstr "Попередньо змонтована конфігурація"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Partition encryption"
msgstr "Шифрування розділу"
#, python-brace-format
msgid " ! Formatting {} in "
msgstr " ! Форматування {} в "
msgid "← Back"
msgstr "← Назад"
msgid "Disk encryption"
msgstr "Шифрування диска"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
msgstr "Усі налаштування буде скинуто, ви впевнені?"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
msgstr "Будь ласка, виберіть, який екран привітання встановити для обраних профілів: {}"
#, python-brace-format
msgid "Environment type: {}"
msgstr "Тип середовища: {}"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Пропрієтарні драйвери Nvidia не підтримуються Sway. Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити попри це?"
msgid "Installed packages"
msgstr "Встановленні пакунки"
msgid "Add profile"
msgstr "Додайте профіль"
msgid "Edit profile"
msgstr "Налаштувати профіль"
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
msgid "Profile name: "
msgstr "Назва профілю: "
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
msgstr "Введене вами ім'я користувача вже використовується. Спробуйте ще раз"
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Сервіси, які слід увімкнути з цим профілем (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
msgstr "Чи повинен цей профіль бути увімкненим для встановлення?"
msgid "Create your own"
msgstr "Створіть свій власний"
msgid ""
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Sway потребує доступ до вашого обладнання"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Надайте Sway доступ до вашого обладнання"
msgid "Graphics driver"
msgstr "Графічні драйвери"
msgid "Greeter"
msgstr "Дисплейний менеджер"
msgid "Please chose which greeter to install"
msgstr "Виберіть, який дисплейний менеджер встановлювати"
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
msgstr "Список попередньо налаштованих default_profiles"
msgid "Disk configuration"
msgstr "Конфігурація диска"
msgid "Profiles"
msgstr "Профіль"
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
msgstr "Пошук можливих тек для збереження файлів конфігурації ..."
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
msgstr "Оберіть шлях (або шляхи) для збереження конфігураційних файлів"
msgid "Add a custom mirror"
msgstr "Додати користувацьке дзеркало"
msgid "Change custom mirror"
msgstr "Змінити користувацьке дзеркало"
msgid "Delete custom mirror"
msgstr "Вилучити власне дзеркало"
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть URL (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Select signature check option"
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
msgid "Select signature option"
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
msgid "Custom mirrors"
msgstr "Користувацькі дзеркала"
msgid "Defined"
msgstr "Задано"
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача (враховуючи поділ диска)"
msgid ""
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
"Save directory: "
msgstr ""
"Введіть каталог для збереження конфігурацій (автодоповнення з Tab увімкнене)\n"
"Каталог для збереження: "
msgid ""
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Чи хочете ви зберегти {} файл(и) конфігурацій до заданого місця?\n"
"\n"
"{}"
msgid "Saving {} configuration files to {}"
msgstr "Зберегти {} файл(ів) конфігурацій до {}"
msgid "Mirrors"
msgstr "Дзеркала"
msgid "Mirror regions"
msgstr "Регіони дзеркал"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {max_downloads+1} завантажень за раз )"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з валідним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
msgid "Locales"
msgstr "Локалізації"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
msgid "Total: {} / {}"
msgstr "Загалом: {} / {}"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "До всіх заданих значень можна дописати суфікс одиниці виміру: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
msgstr "Якщо немає жодного суфіксу, значення вважається сектором"
msgid "Enter start (default: sector {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
msgid "Enter end (default: {}): "
msgstr "Введіть кінцевий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
msgstr "Неможливо визначити пристрої fido2. Чи встановлено libfido2?"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "Product"
msgstr "Модель"
#, python-brace-format
msgid "Invalid configuration: {error}"
msgstr "Неправильна конфігурація: {error}"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
"\n"
"Note:\n"
msgstr ""
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
"\n"
"Примітка:\n"
#, python-brace-format
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне рекомендоване значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень за раз )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )\n"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Hyprland потребує доступу до інформації про ваше обладнання (клавіатура, миша, так далі)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Усі введені значення повинні мати суфікс з виміром: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
msgstr "Ви бажаєте використовувати об'єднані (уніфіковані) образи ядра?"
msgid "Unified kernel images"
msgstr "Об'єднані (уніфіковані) образи ядра"
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
msgstr "Очікування на синхронізацію часу (timedatactl show) для продовження."
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
msgstr "Пропуск очікування автоматичної синхронізації часу (це може спричинити проблеми, якщо час буде невірно синхронізований під час встановлення)"
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
msgstr "Очікування на синхронізацію ключів Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
msgid "Selected profiles: "
msgstr "Вибрані профілі: "
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
msgstr "Позначити/зняти позначку nodatacow"
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути стиснення або вимкнути CoW?"
msgid "Use compression"
msgstr "Використовувати стиснення"
msgid "Disable Copy-on-Write"
msgstr "Вимкнути Copy-on-Write"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад GNOME, KDE Plasma, Sway"
#, python-brace-format
msgid "Configuration type: {}"
msgstr "Тип конфігурації: {}"
msgid "LVM configuration type"
msgstr "Тип конфігурації LVM"
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
msgstr "Шифрування диска за допомогою LVM з більше ніж двома розділами наразі не підтримується"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE Plasma)"
msgid "Select a LVM option"
msgstr "Оберіть опцію LVM"
msgid "Partitioning"
msgstr "Розмітка"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
msgid "Physical volumes"
msgstr "Фізичні томи"
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
msgid "LVM volumes"
msgstr "LVM томи"
msgid "LVM volumes to be encrypted"
msgstr "LVM томи, які потрібно зашифрувати"
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
msgstr "Виберіть томи LVM для шифрування"
msgid "Default layout"
msgstr "Типова структура"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрування"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
msgid "LVM on LUKS"
msgstr "LVM на LUKS"
msgid "LUKS on LVM"
msgstr "LUKS на LVM"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Archinstall help"
msgstr "Довідка Archinstall"
msgid " (default)"
msgstr " (типово)"
msgid "Press Ctrl+h for help"
msgstr "Натисніть Ctrl+h для довідки"
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання Sway доступ до вашого обладнання"
msgid "Seat access"
msgstr "Доступ до місця"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
msgid "HSM"
msgstr "HSM"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було):"
msgid "Disk encryption password"
msgstr "Пароль шифрування"
msgid "Partition - New"
msgstr "Розділ - Новий"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
msgid "Invalid size"
msgstr "Некоректний розмір"
msgid "Start (default: sector {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
msgid "End (default: {}): "
msgstr "Введіть кінцевий сектор (відсоток або номер блоку, типово: {}): "
msgid "Subvolume name"
msgstr "Назва підтому"
msgid "Disk configuration type"
msgstr "Конфігурація диска"
msgid "Root mount directory"
msgstr "Точка монтування системи (Root)"
msgid "Select language"
msgstr "Обрати мову"
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити):"
msgid "Invalid download number"
msgstr "Невірна кількість завантажень"
msgid "Number downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
msgid "The username you entered is invalid"
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#, python-brace-format
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?\n"
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
msgstr "Ви повинні ввести правильний IP-адрес в режимі конфігурації IP"
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає:"
msgid "Gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу"
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає):"
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS- сервери"
msgid "Configure interfaces"
msgstr "Налаштування інтерфейсів"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядра"
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
msgstr "UEFI не виявлено, деякі параметри вимкнено"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
msgstr "Пропрієтарні драйвери Nvidia не підтримуються Sway."
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити?"
msgid "Main profile"
msgstr "Головний профіль"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
msgstr "Паролі не збігаються, спробуйте ще раз"
msgid "Not a valid directory"
msgstr "Недійсний каталог"
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти:"
#, python-brace-format
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл (и) конфігурацій до {}?"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr "Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Mirror name"
msgstr "Назва дзеркала"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Select signature check"
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
msgid "Select execution mode"
msgstr "Оберіть режим роботи"
msgid "Press ? for help"
msgstr "Натисніть ? для довідки"
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr "Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
msgid "Additional repositories"
msgstr "Додаткові репозиторії"
msgid "NTP"
msgstr "NTP"
msgid "Swap on zram"
msgstr "Файли підкачки на zram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Signature check"
msgstr "Перевірка підпису шифрування"
#, python-brace-format
msgid "Selected free space segment on device {}:"
msgstr "Обраний сегмент вільного місця на пристрої {}:"
#, python-brace-format
msgid "Size: {} / {}"
msgstr "Розмір: {} / {}"
#, python-brace-format
msgid "Size (default: {}): "
msgstr "Розмір (типово: {}): "
msgid "HSM device"
msgstr "Пристрій HSM"
msgid "Some packages could not be found in the repository"
msgstr "Деякі пакети можуть бути не знайдені в репозиторії"
msgid "User"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "The specified configuration will be applied"
msgstr "Обрана конфігурація буде використана"
msgid "Wipe"
msgstr "Стерти"
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
msgstr "Позначити / Зняти позначку XBOOTLDR"
msgid "Loading packages..."
msgstr "Завантажування пакетів..."
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
msgstr "Виберіть будь-які пакети зі списку, які мають бути встановлені додатково"
msgid "Add a custom repository"
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
msgid "Change custom repository"
msgstr "Змінити користувацький репозиторій"
msgid "Delete custom repository"
msgstr "Видалити користувацький репозиторій"
msgid "Repository name"
msgstr "Назва репозиторію"
msgid "Add a custom server"
msgstr "Додати користувацький сервер"
msgid "Change custom server"
msgstr "Оберіть користувацький сервер"
msgid "Delete custom server"
msgstr "Видалити користувацький сервер"
msgid "Server url"
msgstr "URL сервера"
msgid "Select regions"
msgstr "Обрати регіони"
msgid "Add custom servers"
msgstr "Додати користувацькі сервери"
msgid "Add custom repository"
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
msgid "Loading mirror regions..."
msgstr "Завантаження регіонів дзеркал..."
msgid "Mirrors and repositories"
msgstr "Дзеркала та репозиторії"
msgid "Selected mirror regions"
msgstr "Обрані регіони дзеркал"
msgid "Custom servers"
msgstr "Користувацькі сервери"
msgid "Custom repositories"
msgstr "Користувацькі репозиторії"
msgid "Only ASCII characters are supported"
msgstr "Підтримуються лише ASCII символи"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
msgid "Exit help"
msgstr "Вийти з довідки"
msgid "Preview scroll up"
msgstr "Прокрутка перегляду догори"
msgid "Preview scroll down"
msgstr "Прокрутка перегляду вниз"
msgid "Move up"
msgstr "Перейти догори"
msgid "Move down"
msgstr "Перейти вниз"
msgid "Move right"
msgstr "Повернути праворуч"
msgid "Move left"
msgstr "Повернути ліворуч"
msgid "Jump to entry"
msgstr "Перейти до елемента"
msgid "Skip selection (if available)"
msgstr "Пропустити вибір (якщо можливо)"
msgid "Reset selection (if available)"
msgstr "Скинути вибір (якщо можливо)"
msgid "Select on single select"
msgstr "Вибір при одиночному виборі"
msgid "Select on multi select"
msgstr "Вибір при множинному виборі"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Skip selection menu"
msgstr "Пропустити меню вибору"
msgid "Start search mode"
msgstr "Запустити режим пошуку"
msgid "Exit search mode"
msgstr "Вийти з режиму пошуку"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Focus right"
msgstr "Фокус вправо"
msgid "Focus left"
msgstr "Фокус вліво"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
msgid "Show/Hide help"
msgstr "Показати/Сховати довідку"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "First"
msgstr "На початок"
msgid "Last"
msgstr "В кінець"
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
msgid "Page Up"
msgstr "Сторінка вгору"
msgid "Page Down"
msgstr "Сторінка вниз"
msgid "Page up"
msgstr "Сторінка вгору"
msgid "Page down"
msgstr "Сторінка вниз"
msgid "Page Left"
msgstr "Сторінка вліво"
msgid "Page Right"
msgstr "Сторінка вправо"
msgid "Cursor up"
msgstr "Курсор вгору"
msgid "Cursor down"
msgstr "Курсор вниз"
msgid "Cursor right"
msgstr "Курсор вправо"
msgid "Cursor left"
msgstr "Курсор вліво"
msgid "Top"
msgstr "На початок"
msgid "Bottom"
msgstr "В кінець"
msgid "Home"
msgstr "Початок"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Toggle option"
msgstr "Перемкнути опцію"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вгору"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка вліво"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
msgid "Scroll Home"
msgstr "Прокрутка на початок"
msgid "Scroll End"
msgstr "Прокрутка в кінець"
msgid "Focus Next"
msgstr "Фокус на наступний"
msgid "Focus Previous"
msgstr "Фокус на попередній"
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати виділений текст"
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "labwc потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання labwc доступу до вашого обладнання"
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "niri потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання niri доступу до вашого обладнання"
msgid "Mark/Unmark as ESP"
msgstr "Позначити/зняти позначку ESP розділу"
msgid "Package group:"
msgstr "Група пакетів:"
msgid "Exit archinstall"
msgstr "Покинути Archinstall"
msgid "Reboot system"
msgstr "Перезавантажити систему"
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
msgstr "бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію"
msgid "Installation completed"
msgstr "Встановлення завершено"
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що ви хочете зробити наступним?"
#, python-brace-format
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
msgstr "Виберіть, режим для налаштування \"{}\""
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
msgstr "Невірний пароль для розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
msgid "Credentials file decryption password"
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
msgstr "Чи бажаєте зашифрувати user_credintials.json?"
msgid "Credentials file encryption password"
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
#, python-brace-format
msgid "Repositories: {}"
msgstr "Репозиторії: {}"
msgid "New version available"
msgstr "Доступна нова версія"
msgid "Passwordless login"
msgstr "Вхід без паролю"
msgid "Second factor login"
msgstr "Другий фактор входу"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
msgstr "Бажаєте налаштувати Bluetooth?"
msgid "Print service"
msgstr "Служба друку"
msgid "Would you like to configure the print service?"
msgstr "Бажаєте налаштувати службу друку (принтери)?"
msgid "Power management"
msgstr "Керування живленням"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
msgid "U2F login method: "
msgstr "Метод входу для пристрою двофакторної автентифікації: "
msgid "Passwordless sudo: "
msgstr "Sudo без паролю: "
#, python-brace-format
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
msgstr "Тип знімка Btrfs: {}"
msgid "Syncing the system..."
msgstr "Синхронізація системи..."
msgid "Value cannot be empty"
msgstr "Значення не може бути пустим"
msgid "Snapshot type"
msgstr "Тип знімка"
#, python-brace-format
msgid "Snapshot type: {}"
msgstr "Тип знімка: {}"
msgid "U2F login setup"
msgstr "Налаштування входу з пристроєм двофакторної авторизації"
msgid "No U2F devices found"
msgstr "Не знайдено жодного пристрою двофакторної автентифікації"
msgid "U2F Login Method"
msgstr "Метод входу для пристрою двофакторної автентифікації"
msgid "Enable passwordless sudo?"
msgstr "Увімкнути sudo без паролю?"
#, python-brace-format
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
msgstr "Налаштування пристроя двофакторної автентифікації для користувача: {}"
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
msgstr "Ви повинні написати PIN та потім торкнутися вашого пристрою двофакторної авторизації, щоб зареєструвати його"
msgid "Starting device modifications in "
msgstr "Початок модифікацій пристрою в "
msgid "No network connection found"
msgstr "Не знайдено жодної мережі"
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
msgstr "Бажаєте підключитись до Wi-Fi?"
msgid "No wifi interface found"
msgstr "Не знайдено жодного Wi-Fi інтерфейсу"
msgid "Select wifi network to connect to"
msgstr "Оберть Wi-Fi мережу, до якої треба підключитись"
msgid "Scanning wifi networks..."
msgstr "Сканування Wi-Fi мереж..."
msgid "No wifi networks found"
msgstr "Не знайдено жодної Wi-Fi мережі"
msgid "Failed setting up wifi"
msgstr "Налаштування Wi-Fi завершено невдало"
msgid "Enter wifi password"
msgstr "Введіть пароль для Wi-Fi"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Removable"
msgstr "Знімний"
msgid "Install to removable location"
msgstr "Встановити на знімний накопичувач"
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
msgstr "Встановить в /EFI/BOOT/ (знімний накопичувач)"
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
msgstr "Встановить у стандартне розташування з записом NVRAM"
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
msgstr "Бажаєте встановити завантажувач в стандартне місце пошуку на знімних носіях?"
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
msgstr "Це встановить завантажувач в /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (чи схожі), що є доцільно для:"
msgid "USB drives or other portable external media."
msgstr "USB-накопичувачі чи інші портативні носії."
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
msgstr "Системи, де ви хочете, щоб диск був завантажувальним на будь-якому комп'ютері."
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
msgstr "Прошивка, що не підтримує завантажувальні записи NVRAM належним чином."
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location, safe default)"
msgstr "Встановить в /EFI/BOOT/ (знімний накопичувач, безпечно за замовчуванням)"
msgid "Will install to custom location with NVRAM entry"
msgstr "Встановить у користувацьке розташування з записом NVRAM"
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries like most MSI motherboards,"
msgstr "Прошивка, що не підтримує завантажувальні записи NVRAM належним чином, як більшість материнських плат MSI,"
msgid "most Apple Macs, many laptops..."
msgstr "більшість Apple Mac, багато ноутбуків..."
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Compression algorithm"
msgstr "Алгоритм компресії"
msgid "Only packages such as base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
msgid "Select zram compression algorithm:"
msgstr "Оберіть алгоритм компресування з zram:"
msgid "Use Network Manager (default backend)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (типовий)"
msgid "Use Network Manager (iwd backend)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (з iwd)"
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауер"
msgid "Additional fonts"
msgstr "Додаткові шрифти"
msgid "Select font packages to install"
msgstr "Оберіть пакети шрифтів для встановлення"
msgid "Unicode font coverage for most languages"
msgstr "покриття шрифтами Unicode для більшості мов"
msgid "color emoji for browsers and apps"
msgstr "кольорові емодзі для браузерів та програм"
msgid "Chinese, Japanese, Korean characters"
msgstr "китайські, японські, корейські символи"
msgid "Select audio configuration"
msgstr "Оберіть конфігурацію аудіо"
msgid "Enter credentials file decryption password"
msgstr "Введіть пароль розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Enter root password"
msgstr "Введіть пароль root"
msgid "Select bootloader to install"
msgstr "Оберіть завантажувач для встановлення"
msgid "Configuration preview"
msgstr "Попередній перегляд конфігурації"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved"
msgstr "Введіть каталог для збереження конфігурацій"
msgid "Select encryption type"
msgstr "Оберіть тип шифрування"
msgid "Select disks for the installation"
msgstr "Оберіть диски для встановлення"
msgid "Enter a mountpoint"
msgstr "Введіть точку монтування"
#, python-brace-format
msgid "Enter a size (default: {}): "
msgstr "Введіть розмір (типово: {}): "
msgid "Enter subvolume name"
msgstr "Введіть назву підтому"
msgid "Enter subvolume mountpoint"
msgstr "Введіть точку монтування підтому"
msgid "Select a disk configuration"
msgstr "Оберіть конфігурацію диска"
msgid "Enter root mount directory"
msgstr "Введіть кореневий каталог монтування"
msgid "You will use whatever drive-setup is mounted at the specified directory"
msgstr "Буде використано будь-яке налаштування диска, змонтоване у вказаному каталозі"
msgid "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевірятиме відповідність цієї конфігурації"
msgid "Select main filesystem"
msgstr "Оберіть основну файлову систему"
msgid "Enter a hostname"
msgstr "Введіть ім'я хоста"
msgid "Select timezone"
msgstr "Оберіть часовий пояс"
msgid "Enter the number of parallel downloads to be enabled"
msgstr "Введіть кількість паралельних завантажень"
#, python-brace-format
msgid "Value must be between 1 and {}"
msgstr "Значення має бути від 1 до {}"
msgid "Select which kernel(s) to install"
msgstr "Оберіть ядро(-а) для встановлення"
msgid "Enter a respository name"
msgstr "Введіть назву репозиторію"
msgid "Enter the repository url"
msgstr "Введіть URL репозиторію"
msgid "Enter server url"
msgstr "Введіть URL сервера"
msgid "Select mirror regions to be enabled"
msgstr "Оберіть регіони дзеркал для ввімкнення"
msgid "Select optional repositories to be enabled"
msgstr "Оберіть додаткові репозиторії для ввімкнення"
msgid "Select an interface"
msgstr "Оберіть інтерфейс"
msgid "Choose network configuration"
msgstr "Оберіть конфігурацію мережі"
msgid "No packages found"
msgstr "Пакети не знайдено"
msgid "Select which greeter to install"
msgstr "Оберіть менеджер входу для встановлення"
msgid "Select a profile type"
msgstr "Оберіть тип профілю"
msgid "Enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
msgid "Enter a username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
msgid "Enter a password"
msgstr "Введіть пароль"
msgid "The password did not match, please try again"
msgstr "Паролі не збігаються, спробуйте ще раз"
msgid "Password strength: Weak"
msgstr "Надійність пароля: Слабка"
msgid "Password strength: Moderate"
msgstr "Надійність пароля: Помірна"
msgid "Password strength: Strong"
msgstr "Надійність пароля: Сильна"
msgid "The selected desktop profile requires a regular user to log in via the greeter"
msgstr "Обраний профіль робочого столу вимагає входу звичайного користувача через менеджер входу"
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Environment type: {} {}"
msgstr "Тип середовища: {}"
#, fuzzy
msgid "Input cannot be empty"
msgstr "Значення не може бути пустим"
msgid "Recommended"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Група пакетів:"
msgid "Curated selection of KDE Plasma packages"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Package group"
msgstr "Група пакетів:"
msgid "Extensive KDE Plasma installation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Packages in group"
msgstr "Група пакетів:"
msgid "Minimal KDE Plasma installation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Шифрування диска"
#, fuzzy
msgid "Select a flavor of KDE Plasma to install"
msgstr "Оберіть завантажувач для встановлення"