769 lines
23 KiB
Plaintext
769 lines
23 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||
msgstr "Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}"
|
||
|
||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz przerwać proces?"
|
||
|
||
msgid "And one more time for verification: "
|
||
msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: "
|
||
|
||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
|
||
|
||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||
msgstr "Nazwa hosta użyta do instalacji: "
|
||
|
||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superużytkownika z uprawnieniami sudo: "
|
||
|
||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||
msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): "
|
||
|
||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Czy użytkownik powinien superużytkownikiem (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Wybierz strefę czasową"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?"
|
||
|
||
msgid "Choose a bootloader"
|
||
msgstr "Wybierz program rozruchowy"
|
||
|
||
msgid "Choose an audio server"
|
||
msgstr "Wybierz serwer dźwięku"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
|
||
|
||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||
msgstr "Jeśli wymagana jest przeglądarka internetowa, taka jak firefox lub chromium, można ją określić w następującym oknie dialogowym."
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||
msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe ISO do instalacji"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||
msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
|
||
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||
msgstr "Wybierz tryb, który ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||
msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {}. (przykład: 192.168.0.5/24): "
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) (pozostaw puste pole w przypadku braku adresu): "
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, pozostaw puste w przypadku braku): "
|
||
|
||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||
msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej"
|
||
|
||
msgid "Current partition layout"
|
||
msgstr "Aktualny układ partycji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select what to do with\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, co ma być zrobione z\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||
msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź sektor końcowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partitions to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz według indeksu, które partycje mają zostać usunięte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partition to mount where"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz według indeksu, które partycje mają zostać zamontowane"
|
||
|
||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot."
|
||
|
||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||
msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać sformatowana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||
msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji: "
|
||
|
||
msgid "Archinstall language"
|
||
msgstr "Język Archinstall"
|
||
|
||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
|
||
|
||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||
msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)"
|
||
|
||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
|
||
|
||
msgid "Select keyboard layout"
|
||
msgstr "Wybierz układ klawiatury"
|
||
|
||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||
msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie otawrto źródłowe (open-source) lub AMD / ATI."
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie otawrto źródłowe (open-source) lub Intel.\n"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z firmowego sterownika firmy Nvidia.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki typu open source"
|
||
|
||
msgid "All open-source (default)"
|
||
msgstr "Wszystkie otwarto źródłowe (domyślnie)"
|
||
|
||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||
msgstr "Wybierz które jądra mają być używane, lub pozostaw puste dla ustawień domyślnych \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||
msgstr "Wybierz które locale języka mają zostać użyte"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||
msgstr "Wybierz które locale kodowania mają zostać użyte"
|
||
|
||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||
msgstr "Wybierz jedną z wartości przedstawionych poniżej: "
|
||
|
||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||
msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: "
|
||
|
||
msgid "Adding partition...."
|
||
msgstr "Dodawanie partycji..."
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny typ fs. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe typy fs."
|
||
|
||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||
msgstr "Błąd: Lista profili z URL \"{}\":"
|
||
|
||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można dekodować \"{}\" jako JSON:"
|
||
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Układ klawiatury"
|
||
|
||
msgid "Mirror region"
|
||
msgstr "Region lustra"
|
||
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Locale języka"
|
||
|
||
msgid "Locale encoding"
|
||
msgstr "Locale kodowania"
|
||
|
||
msgid "Drive(s)"
|
||
msgstr "Dyski twarde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ dysku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption password"
|
||
msgstr "Ustaw hasło szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Program rozruchowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Hasło root"
|
||
|
||
msgid "Superuser account"
|
||
msgstr "Konto superużytkownika"
|
||
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Konto użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Kernels"
|
||
msgstr "Jądra"
|
||
|
||
msgid "Additional packages"
|
||
msgstr "Dodatkowe pakiety"
|
||
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
||
|
||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||
msgstr "Automatycznej synchronizacji czasu (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||
msgstr "Zainstaluj ({} brakuje konfiguracji)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdecydowałeś się pominąć wybór dysku twardego\n"
|
||
"i użyje konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n"
|
||
"OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi przydatności tej konfiguracji\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||
msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji"
|
||
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
||
|
||
msgid "Delete a partition"
|
||
msgstr "Usuń partycje"
|
||
|
||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||
msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje"
|
||
|
||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||
msgstr "Przydzielanie punktu montowania dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Zaznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||
msgstr "Oznaczanie/odznaczanie partycji jako zaszyfrowanej"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||
msgstr "Oznaczanie/odznaczanie partycji jako startowe (rozruchowe/bootowalne) (automatyczne dla /boot)"
|
||
|
||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||
msgstr "Ustaw system plików dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwę hosta"
|
||
|
||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||
msgstr "Nie skonfigurowana, niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefe czasową"
|
||
|
||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||
msgstr "Ustaw/zmodyfikuj poniższe opcje"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ESC to skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj ESC aby pominąć\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Suggest partition layout"
|
||
msgstr "Sugerowany układ partycji"
|
||
|
||
msgid "Enter a password: "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło: "
|
||
|
||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): "
|
||
|
||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Utwórz wymaganego superużytkownika z uprawnieniami sudo: "
|
||
|
||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): "
|
||
|
||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||
msgstr "Hasło dla użytkownika \"{}\": "
|
||
|
||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||
msgstr "Sprawdzenie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||
msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n"
|
||
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki"
|
||
|
||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedną z dostępnych akcji do wykonania"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Confirm and exit"
|
||
msgstr "Potwierdź i wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Select an action for < {} >"
|
||
msgstr "Wybierz akcję dla < {} >"
|
||
|
||
msgid "Copy to new key:"
|
||
msgstr "Skopiuj do nowego klucza:"
|
||
|
||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||
msgstr "Nieznany typ niszy: {}. Możliwe wartości to {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is your chosen configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"To jest wybrana konfiguracja:"
|
||
|
||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||
msgstr "Pacman jest już uruchomiony i czeka maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy."
|
||
|
||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||
msgstr "Istniejąca wcześniej blokada programu pacman nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall."
|
||
|
||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych dodatkowych repozytoriów mają być włączone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a user"
|
||
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
msgid "Promote/Demote user"
|
||
msgstr "Promuj/usuń użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Define a new user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zdefiniuj nowego użytkownika\n"
|
||
|
||
msgid "User Name : "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika : "
|
||
|
||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Czy {} powinien być superuserem (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||
msgstr "Zdefiniuj użytkowników z przywilejem sudo: "
|
||
|
||
msgid "No network configuration"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji sieciowej"
|
||
|
||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||
msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||
msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminów"
|
||
|
||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||
msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji"
|
||
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfiguracje użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Save user credentials"
|
||
msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Save disk layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ dysku"
|
||
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||
msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||
msgstr "Nie jest to prawidłowy katalog: {}"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "czy na pewno chcesz go używać?"
|
||
|
||
msgid "Optional repositories"
|
||
msgstr "Dodatkowe repozytoria"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfiguracje"
|
||
|
||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji:\n"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||
msgstr "Musi być podane albo hasło root, albo co najmniej jednego superużytkownika"
|
||
|
||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||
msgstr "Zarządzaj kontami superużytkowników: "
|
||
|
||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||
msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: "
|
||
|
||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||
msgstr " Subwolumin :{:16}"
|
||
|
||
msgid " mounted at {:16}"
|
||
msgstr " zamontowany w {:16}"
|
||
|
||
msgid " with option {}"
|
||
msgstr " z opcjami {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wypełnij żądane wartości dla nowego subwolumenu \n"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name "
|
||
msgstr "Nazwa subwolumenu "
|
||
|
||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Punkt montowania subwolumenu"
|
||
|
||
msgid "Subvolume options"
|
||
msgstr "Opcje subwolumenu"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name :"
|
||
msgstr "Nazwa subwolumenu :"
|
||
|
||
msgid "Select a mount point :"
|
||
msgstr "Wybierz punkt montowania :"
|
||
|
||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||
msgstr "Wybierz opcje subwolumenu "
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||
msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: "
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||
msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć subwolumenów BTRFS z domyślną strukturą?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||
msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?"
|
||
|
||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||
msgstr "Wybrane dyski nie mają wymaganej objętości dla automatycznej sugestii\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||
msgstr "Maksymalna objętość dla partycji /home: {}GB\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||
msgstr "Minimalna objętośc dla partycji Arch Linux: {}GB"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "set: {}"
|
||
msgstr "ustawienie: {}"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||
msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą"
|
||
|
||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||
msgstr "Iface nie zostało ustawione w manualnej konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Edit interface"
|
||
msgstr "Edytuj interfejs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete interface"
|
||
msgstr "Usuń interfejs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select interface to add"
|
||
msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfiguracje"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||
msgstr "Dostarcza wybór środowisk desktopowych oraz tiling window managerów, np. gnome, kde, sway"
|
||
|
||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||
msgstr "Wybierz pożądane środowisko desktopowe"
|
||
|
||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||
msgstr "Bardzo podstawowa instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań."
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||
msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb"
|
||
|
||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done"
|
||
msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować, jeżeli żadne, wtedy minimalna instalacja będzie użyta"
|
||
|
||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||
msgstr "Instaluje minimalną wersje systemu z xorg i sterownikami graficznymi."
|
||
|
||
msgid "Press Enter to continue."
|
||
msgstr "Naciśnij Enter aby kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||
msgstr "Czy chciałbyś zchrootować do nowostworzonej instalacji i przeprowadzić po-instalacyjną konfiguracje?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz zresetować to ustawienie?"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n"
|
||
|
||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||
msgstr "Jakiekolwiek modyfikacje do istniejących ustawień zresetują układ dysków!"
|
||
|
||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Jesteś pewny że chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie, czy jesteś pewien?"
|
||
|
||
msgid "No audio server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(domyslne)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use ESC to skip"
|
||
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj CTRL+C aby zresetować obecny wybór\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Copy to: "
|
||
msgstr "Kopiuj do: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Edytuj: "
|
||
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit {}: "
|
||
msgstr "Edytuj {}: "
|
||
|
||
msgid "Add: "
|
||
msgstr "Dodaj: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Wartość: "
|
||
|
||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||
msgstr "Wybierz partycja która ma zostać sformatowana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select disk layout"
|
||
#~ msgstr "Wybierz układ dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add :"
|
||
#~ msgstr "Dodaj :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value :"
|
||
#~ msgstr "Wartość :"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
||
#~ msgstr "Edytuj {origkey} :"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to :"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj do :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edite :"
|
||
#~ msgstr "Edytuj :"
|
||
|
||
#~ msgid "Key :"
|
||
#~ msgstr "Klucz :"
|