1787 lines
53 KiB
Plaintext
1787 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 19:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Van Matten\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"2nd-Last-Translator: Alessio Cuccovillo <alessio.cuccovillo.dev@gmail.com>\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: base.pot\n"
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||
msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {} {}"
|
||
|
||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr " Invia questo problema (e il file) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero interrompere?"
|
||
|
||
msgid "And one more time for verification: "
|
||
msgstr "E ancora una volta per verifica: "
|
||
|
||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||
msgstr "Desideri usare lo swap su zram?"
|
||
|
||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||
msgstr "Nome host desiderato per l'installazione: "
|
||
|
||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Nome utente per il superuser richiesto con privilegi sudo: "
|
||
|
||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||
msgstr "Eventuali utenti aggiuntivi da installare (lascia vuoto per nessun utente): "
|
||
|
||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Questo utente dovrebbe essere un superuser (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Seleziona un fuso orario"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||
msgstr "Desideri usare GRUB come bootloader invece di systemd-boot?"
|
||
|
||
msgid "Choose a bootloader"
|
||
msgstr "Scegli un bootloader"
|
||
|
||
msgid "Choose an audio server"
|
||
msgstr "Scegli un server audio"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Vengono installati solo pacchetti come base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacchetti di profilo opzionali."
|
||
|
||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||
msgstr "Se desideri un browser web, come firefox o chromium, puoi specificarlo nel seguente prompt."
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Scrivi i pacchetti aggiuntivi da installare (separati da spazi, lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||
msgstr "Copia la configurazione di rete ISO nell'installazione"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Usa NetworkManager (necessario per configurare graficamente Internet in GNOME e KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||
msgstr "Seleziona un'interfaccia di rete da configurare"
|
||
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||
msgstr "Seleziona la modalità da configurare per \"{}\" o salta per utilizzare la modalità predefinita \"{}\""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||
msgstr "Inserisci l'IP e la sottorete per {} (esempio: 192.168.0.5/24): "
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||
msgstr "Inserisci l'indirizzo IP del tuo gateway (router) o lascia vuoto per nessuno: "
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||
msgstr "Inserisci i tuoi server DNS (separati da spazi, vuoto per nessuno): "
|
||
|
||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||
msgstr "Seleziona quale filesystem dovrebbe usare la tua partizione principale"
|
||
|
||
msgid "Current partition layout"
|
||
msgstr "Layout della partizione corrente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select what to do with\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona cosa fare con\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||
msgstr "Inserisci un tipo di filesystem desiderato per la partizione"
|
||
|
||
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
||
msgstr "Inserisci la posizione iniziale (in unità separate: s, GB, %, ecc.; impostazione predefinita: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
||
msgstr "Inserisci la posizione finale (in unità separate: s, GB, %, ecc.; es: {}): "
|
||
|
||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr "{} contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partitions to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona per indice quali partizioni eliminare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partition to mount where"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona per indice quale partizione montare dove"
|
||
|
||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr " * I punti di montaggio della partizione sono relativi all'interno dell'installazione, per esempio l'avvio sarebbe /boot."
|
||
|
||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||
msgstr "Seleziona dove montare la partizione (lascia vuoto per rimuovere il punto di montaggio): "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona quale partizione mascherare per la formattazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona quale partizione contrassegnare come crittografata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona quale partizione contrassegnare come avviabile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona su quale partizione impostare un filesystem"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||
msgstr "Inserisci un tipo di filesystem desiderato per la partizione: "
|
||
|
||
msgid "Archinstall language"
|
||
msgstr "Lingua di Archinstall"
|
||
|
||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Cancella tutte le unità selezionate e utilizza un layout di partizione predefinito ottimale"
|
||
|
||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||
msgstr "Seleziona cosa fare con ogni singola unità (seguito dall'utilizzo della partizione)"
|
||
|
||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||
msgstr "Seleziona cosa desideri fare con i dispositivi a blocchi selezionati"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Questo è un elenco di profili pre-programmati, che potrebbero semplificare l'installazione di elementi come gli ambienti desktop"
|
||
|
||
msgid "Select keyboard layout"
|
||
msgstr "Seleziona il layout della tastiera"
|
||
|
||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||
msgstr "Seleziona una delle regioni da cui scaricare i pacchetti"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||
msgstr "Seleziona uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||
msgstr "Per la migliore compatibilità con il tuo hardware AMD, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o AMD / ATI."
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||
msgstr "Per la migliore compatibilità con il tuo hardware Intel, potresti voler utilizzare tutte le opzioni open source o Intel.\n"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||
msgstr "Per la migliore compatibilità con il tuo hardware Nvidia, potresti voler utilizzare il driver proprietario Nvidia.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona un driver grafico o lascia vuoto per installare tutti i driver open source"
|
||
|
||
msgid "All open-source (default)"
|
||
msgstr "Tutti gli open source (predefinito)"
|
||
|
||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||
msgstr "Scegli quali kernel usare o lascia vuoto per il predefinito \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||
msgstr "Scegli quale lingua locale utilizzare"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||
msgstr "Scegli quale codifica locale utilizzare"
|
||
|
||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||
msgstr "Seleziona uno dei valori mostrati di seguito: "
|
||
|
||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||
msgstr "Seleziona una o più delle seguenti opzioni "
|
||
|
||
msgid "Adding partition...."
|
||
msgstr "Aggiungendo la partizione...."
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||
msgstr "Devi inserire un tipo di filesystem valido per continuare. Vedi `man parted` per tipi di filesystem validi."
|
||
|
||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||
msgstr "Errore: l'elenco dei profili sull'URL \"{}\" ha prodotto:"
|
||
|
||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||
msgstr "Errore: impossibile decodificare il risultato \"{}\" come JSON:"
|
||
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout della tastiera"
|
||
|
||
msgid "Mirror region"
|
||
msgstr "Regione dei mirror"
|
||
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lingua locale"
|
||
|
||
msgid "Locale encoding"
|
||
msgstr "Codifica locale"
|
||
|
||
msgid "Drive(s)"
|
||
msgstr "Dischi"
|
||
|
||
msgid "Disk layout"
|
||
msgstr "Layout del disco"
|
||
|
||
msgid "Encryption password"
|
||
msgstr "Password di crittografia"
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Bootloader"
|
||
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Password di root"
|
||
|
||
msgid "Superuser account"
|
||
msgstr "Account superuser"
|
||
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Account utente"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Kernels"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Additional packages"
|
||
msgstr "Pacchetti aggiuntivi"
|
||
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di rete"
|
||
|
||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||
msgstr "Sincronizzazione automatica dell'ora (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||
msgstr "Installa ({} configurazioni mancanti)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di saltare la selezione del disco rigido\n"
|
||
"e utilizzerà qualsiasi configurazione dell'unità montata su {} (sperimentale)\n"
|
||
"ATTENZIONE: Archinstall non verificherà l'idoneità di questa configurazione\n"
|
||
"Vuoi continuare?"
|
||
|
||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||
msgstr "Riutilizzo dell'istanza di partizione: {}"
|
||
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Crea una nuova partizione"
|
||
|
||
msgid "Delete a partition"
|
||
msgstr "Elimina una partizione"
|
||
|
||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||
msgstr "Cancella/Elimina tutte le partizioni"
|
||
|
||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||
msgstr "Assegna punto di montaggio per una partizione"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione da formattare (cancella i dati)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come crittografata"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come avviabile (automatico per /boot)"
|
||
|
||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||
msgstr "Imposta il filesystem desiderato per una partizione"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interrompi"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||
msgstr "Non configurato, non disponibile a meno che non venga configurato manualmente"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso orario"
|
||
|
||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||
msgstr "Imposta/Modifica le seguenti opzioni"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ESC to skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa ESC per saltare\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Suggest partition layout"
|
||
msgstr "Suggerisci il layout della partizione"
|
||
|
||
msgid "Enter a password: "
|
||
msgstr "Inserisci una password: "
|
||
|
||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||
msgstr "Inserisci una password di crittografia per {}"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||
msgstr "Inserisci la password di crittografia del disco (lasciare vuoto per nessuna crittografia): "
|
||
|
||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Crea un superuser richiesto con privilegi sudo: "
|
||
|
||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||
msgstr "Inserisci la password di root (lascia vuoto per disabilitare il root): "
|
||
|
||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||
msgstr "Password per l'utente \"{}\": "
|
||
|
||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||
msgstr "Verifico l'esistenza dei pacchetti aggiuntivi (potrebbe richiedere alcuni secondi)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||
msgstr "Desideri usare la sincronizzazione automatica dell'ora (NTP) con i server orari predefiniti?\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per il funzionamento di NTP potrebbero essere necessari l'ora dell'hardware e altri passaggi successivi alla configurazione.\n"
|
||
"Per ulteriori informazioni, consultare Arch Wiki"
|
||
|
||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Inserisci un nome utente per creare un utente aggiuntivo (lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||
msgstr "Usa ESC per saltare\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Scegli un oggetto dall'elenco e seleziona una delle azioni disponibili per l'esecuzione"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
msgid "Confirm and exit"
|
||
msgstr "Conferma ed esci"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
msgid "Select an action for '{}'"
|
||
msgstr "Seleziona un'azione per '{}'"
|
||
|
||
msgid "Copy to new key:"
|
||
msgstr "Copia su nuova chiave:"
|
||
|
||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||
msgstr "Tipo nic sconosciuto: {}. I valori possibili sono {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is your chosen configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Questa è la configurazione scelta:"
|
||
|
||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||
msgstr "Pacman è già in esecuzione, in attesa di un massimo di 10 minuti per la sua terminazione."
|
||
|
||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||
msgstr "Il lock di pacman preesistente non è mai terminato. Rimuovi ogni sessione pacman esistente prima di usare archinstall."
|
||
|
||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||
msgstr "Scegli quali repository aggiuntivi facoltativi abilitare"
|
||
|
||
msgid "Add a user"
|
||
msgstr "Aggiungi un utente"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambia password"
|
||
|
||
msgid "Promote/Demote user"
|
||
msgstr "Promuovi/Retrocedi un utente"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Elimina utente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Define a new user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Definisci un nuovo utente\n"
|
||
|
||
msgid "User Name : "
|
||
msgstr "Nome utente : "
|
||
|
||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "{} dovrebbe essere un superutente (sudoer)?"
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||
msgstr "Definisci utenti con privilegi sudo: "
|
||
|
||
msgid "No network configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione di rete"
|
||
|
||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||
msgstr "Imposta i sottovolumi desiderati su una partizione btrfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona su quale partizione impostare i sottovolumi"
|
||
|
||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||
msgstr "Gestisci i sottovolumi btrfs per la partizione corrente"
|
||
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Nessuna configurazione"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration"
|
||
msgstr "Salva configurazione utente"
|
||
|
||
msgid "Save user credentials"
|
||
msgstr "Salva le credenziali dell'utente"
|
||
|
||
msgid "Save disk layout"
|
||
msgstr "Salva layout del disco"
|
||
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Salva tutto"
|
||
|
||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||
msgstr "Scegli quale configurazione salvare"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||
msgstr "Inserisci una directory per le configurazioni da salvare: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||
msgstr "Directory non valida: {}"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||
msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole,"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "sei sicuro di volerla usare?"
|
||
|
||
msgid "Optional repositories"
|
||
msgstr "Repository opzionali"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Salva configurazione"
|
||
|
||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||
msgstr "Configurazioni mancanti:\n"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||
msgstr "È necessario specificare la password di root o almeno 1 superuser"
|
||
|
||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||
msgstr "Gestisci account superusers: "
|
||
|
||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||
msgstr "Gestisci gli account utente ordinari: "
|
||
|
||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||
msgstr " Sottovolume :{:16}"
|
||
|
||
msgid " mounted at {:16}"
|
||
msgstr " montato su {:16}"
|
||
|
||
msgid " with option {}"
|
||
msgstr " con opzione {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Riempi i valori desiderati per un nuovo sottovolume \n"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name "
|
||
msgstr "Nome del sottovolume "
|
||
|
||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Punto di montaggio del sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Subvolume options"
|
||
msgstr "Opzioni del sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name :"
|
||
msgstr "Nome del sottovolume :"
|
||
|
||
msgid "Select a mount point :"
|
||
msgstr "Seleziona un punto di montaggio:"
|
||
|
||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||
msgstr "Seleziona le opzioni del sottovolume desiderate "
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||
msgstr "Definisci gli utenti con privilegi sudo, per nome utente: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||
msgstr "[!] Un file di log è stato creato qui: {}"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||
msgstr "Desideri usare i sottovolumi BTRFS con una struttura predefinita?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||
msgstr "Desideri usare la compressione BTRFS?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||
msgstr "Desideri creare una partizione separata per /home?"
|
||
|
||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||
msgstr "Le unità selezionate non hanno la capacità minima richiesta per un suggerimento automatico\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||
msgstr "Capacità minima per la partizione /home: {}GB\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||
msgstr "Capacità minima per la partizione Arch Linux: {}GB"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sì"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "set: {}"
|
||
msgstr "imposta: {}"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||
msgstr "L'impostazione della configurazione manuale deve essere un elenco"
|
||
|
||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||
msgstr "Nessuna iface specificata per la configurazione manuale"
|
||
|
||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||
msgstr "La configurazione manuale del nic senza DHCP automatico richiede un indirizzo IP"
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
||
|
||
msgid "Edit interface"
|
||
msgstr "Modifica interfaccia"
|
||
|
||
msgid "Delete interface"
|
||
msgstr "Elimina interfaccia"
|
||
|
||
msgid "Select interface to add"
|
||
msgstr "Seleziona l'interfaccia da aggiungere"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Configurazione manuale"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona una partizione come compressa (solo btrfs)"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "La password che stai utilizzando sembra essere debole, sei sicuro di volerla usare?"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||
msgstr "Fornisce una selezione di ambienti desktop e gestori di finestre, per esempio gnome, kde, sway"
|
||
|
||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||
msgstr "Seleziona l'ambiente desktop desiderato"
|
||
|
||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||
msgstr "Un'installazione molto semplice che ti consente di personalizzare Arch Linux come meglio credi."
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||
msgstr "Fornisce una selezione di vari pacchetti server da installare e abilitare, per esempio httpd, nginx, mariadb"
|
||
|
||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
||
msgstr "Scegli quali server installare, se nessuno verrà eseguita un'installazione minima"
|
||
|
||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||
msgstr "Installa un sistema minimo oltre a xorg e driver grafici."
|
||
|
||
msgid "Press Enter to continue."
|
||
msgstr "Premi Invio per continuare."
|
||
|
||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||
msgstr "Desideri eseguire il chroot nell'installazione appena creata e fare la configurazione post-installazione?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare questa impostazione?"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||
msgstr "Seleziona uno o più dischi rigidi da utilizzare e configurare\n"
|
||
|
||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||
msgstr "Qualsiasi modifica all'impostazione esistente ripristinerà il layout del disco!"
|
||
|
||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Se si ripristina la selezione del disco rigido, verrà ripristinato anche il layout del disco corrente. Sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Salva ed esci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contiene partizioni in coda, questo le rimuoverà, sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid "No audio server"
|
||
msgstr "Nessun server audio"
|
||
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(predefinito)"
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip"
|
||
msgstr "Usa ESC per saltare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa CTRL+C per reimpostare la selezione corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Copy to: "
|
||
msgstr "Copia su: "
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modifica: "
|
||
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Chiave: "
|
||
|
||
msgid "Edit {}: "
|
||
msgstr "Modifica {}: "
|
||
|
||
msgid "Add: "
|
||
msgstr "Aggiungi: "
|
||
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Valore: "
|
||
|
||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||
msgstr "Puoi saltare la selezione e il partizionamento di un'unità e utilizzare qualsiasi configurazione di unità sia montata in /mnt (sperimentale)"
|
||
|
||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||
msgstr "Seleziona uno dei dischi o salta e usa /mnt come predefinito"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||
msgstr "Seleziona quali partizioni contrassegnare per la formattazione:"
|
||
|
||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||
msgstr "Utilizza HSM per sbloccare l'unità crittografata"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
msgid "Bus-type"
|
||
msgstr "Tipo di bus"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
||
msgstr "È necessario specificare la password di root o almeno 1 utente con privilegi sudo"
|
||
|
||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Inserisci il nome utente (lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||
msgstr "Il nome utente inserito non è valido. Riprova"
|
||
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||
msgstr "\"{}\" dovrebbe essere un superuser (sudo)?"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
||
msgstr "Seleziona le partizioni da crittografare"
|
||
|
||
msgid "very weak"
|
||
msgstr "molto debole"
|
||
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "debole"
|
||
|
||
msgid "moderate"
|
||
msgstr "discreta"
|
||
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "forte"
|
||
|
||
msgid "Add subvolume"
|
||
msgstr "Aggiungi sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Edit subvolume"
|
||
msgstr "Modifica sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Delete subvolume"
|
||
msgstr "Elimina sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Configured {} interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce {} configurate"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
||
msgstr "Questa opzione consente di impostare il numero di download paralleli che possono avvenire durante l'installazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
||
"Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il numero di download paralleli da abilitare.\n"
|
||
" (Inserisci un valore compreso tra 1 e {})\n"
|
||
"Nota:"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valore massimo : {} ( Consente {} download parallelo, consente {} download alla volta )"
|
||
|
||
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valore minimo : 1 ( Consente 1 download parallelo, consente 2 download alla volta )"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
||
msgstr " - Disabilita/Predefinito : 0 ( Disabilita il download parallelo, consente solo 1 download alla volta )"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Input non valido! Riprova con un input valido [da 1 a {max_downloads}, o 0 per disabilitare]."
|
||
|
||
msgid "Parallel Downloads"
|
||
msgstr "Download paralleli"
|
||
|
||
msgid "ESC to skip"
|
||
msgstr "ESC per saltare"
|
||
|
||
msgid "CTRL+C to reset"
|
||
msgstr "CTRL+C per resettare"
|
||
|
||
msgid "TAB to select"
|
||
msgstr "TAB per selezionare"
|
||
|
||
msgid "[Default value: 0] > "
|
||
msgstr "[Valore predefinito: 0] > "
|
||
|
||
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
||
msgstr "Per poter utilizzare questa traduzione, installa manualmente un font che supporti la lingua."
|
||
|
||
msgid "The font should be stored as {}"
|
||
msgstr "Il carattere dovrebbe essere memorizzato come {}"
|
||
|
||
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
||
msgstr "Archinstall richiede i privilegi di root per essere eseguito. Vedi --help per ulteriori informazioni."
|
||
|
||
msgid "Select an execution mode"
|
||
msgstr "Seleziona una modalità d’esecuzione"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare il profilo dall’URL specificato: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
||
msgstr "I profili devono avere un nome univoco, ma sono state trovate definizioni di profilo con nome duplicato: {}"
|
||
|
||
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
||
msgstr "Seleziona uno o più dispositivi da utilizzare e configurare"
|
||
|
||
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Se si ripristina la selezione del disco rigido, verrà ripristinato anche il layout del disco corrente. Sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid "Existing Partitions"
|
||
msgstr "Partizioni esistenti"
|
||
|
||
msgid "Select a partitioning option"
|
||
msgstr "Selezione opzione di partizionamento"
|
||
|
||
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
||
msgstr "Inserisci la directory principale dei dispositivi montati: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
||
msgstr "Capacità minima per la partizione /home: {}GiB\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
||
msgstr "Capacità minima per la partizione Arch Linux: {}GiB"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Questo è un elenco di profili pre-programmati, che potrebbero semplificare l'installazione di elementi come gli ambienti desktop"
|
||
|
||
msgid "Current profile selection"
|
||
msgstr "Selezione profilo corrente"
|
||
|
||
msgid "Remove all newly added partitions"
|
||
msgstr "Elimina tutte le partizioni appena aggiunte"
|
||
|
||
msgid "Assign mountpoint"
|
||
msgstr "Assegna punto di montaggio"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona come da formattare (cancella i dati)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
||
msgstr "Contrassegna/Deseleziona come avviabile"
|
||
|
||
msgid "Change filesystem"
|
||
msgstr "Cambia filesystem"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona come compressa"
|
||
|
||
msgid "Set subvolumes"
|
||
msgstr "Imposta sottovolumi"
|
||
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Elimina partizione"
|
||
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partizione"
|
||
|
||
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
||
msgstr "Questa partizione è attualmente crittografata, per formattarla è necessario specificare un filesystem"
|
||
|
||
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr "I punti di montaggio della partizione sono relativi all'interno dell'installazione, l'avvio sarebbe per esempio /boot."
|
||
|
||
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
||
msgstr "Se il mountpoint /boot è impostato, anche la partizione sarà contrassegnata come avviabile."
|
||
|
||
msgid "Mountpoint: "
|
||
msgstr "Punto di mount: "
|
||
|
||
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
||
msgstr "Settori attualmente liberi sul dispositivo {}:"
|
||
|
||
msgid "Total sectors: {}"
|
||
msgstr "Settori totali: {}"
|
||
|
||
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
||
msgstr "Inserisci il settore iniziale (predefinito: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
||
msgstr "Inserisci il settore finale della partizione (percentuale o numero di blocco, predefinito: {}): "
|
||
|
||
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
||
msgstr "Questo rimuoverà tutte le partizioni appena aggiunte, continuare?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Partition management: {}"
|
||
msgstr "Gestione partizione: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total length: {}"
|
||
msgstr "Lunghezza totale: {}"
|
||
|
||
msgid "Encryption type"
|
||
msgstr "Tipo di crittografia"
|
||
|
||
msgid "Iteration time"
|
||
msgstr "Tempo di iterazione"
|
||
|
||
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Inserisci il tempo di iterazione per la crittografia LUKS (in millisecondi)"
|
||
|
||
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
|
||
msgstr "Valori alti aumentano la sicurezza ma rallentano l'avvio"
|
||
|
||
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
|
||
msgstr "Predefinito: 10000 ms, Intervallo consigliato: 1000-60000"
|
||
|
||
msgid "Iteration time cannot be empty"
|
||
msgstr "Il tempo di iterazione non può essere vuoto"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
|
||
msgstr "Il tempo di iterazione deve essere almeno 100 ms"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
|
||
msgstr "Il tempo di iterazione deve essere al massimo 120000 ms"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number"
|
||
msgstr "Inserisci un numero valido"
|
||
|
||
msgid "Partitions"
|
||
msgstr "Partizioni"
|
||
|
||
msgid "No HSM devices available"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo HSM disponibile"
|
||
|
||
msgid "Partitions to be encrypted"
|
||
msgstr "Partizioni da crittografare"
|
||
|
||
msgid "Select disk encryption option"
|
||
msgstr "Selezione opzione per crittografia disco"
|
||
|
||
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
||
msgstr "Seleziona un dispositivo FIDO2 da utilizzare per HSM"
|
||
|
||
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Utilizza un layout di partizione predefinito ottimale"
|
||
|
||
msgid "Manual Partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento manuale"
|
||
|
||
msgid "Pre-mounted configuration"
|
||
msgstr "Configurazione pre caricata"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
msgid "Partition encryption"
|
||
msgstr "Crittografia partizione"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ! Formatting {} in "
|
||
msgstr " ! Formattazione {} in "
|
||
|
||
msgid "← Back"
|
||
msgstr "← Indietro"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption"
|
||
msgstr "Crittografia disco"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
||
msgstr "Tutte le impostazioni verranno resettate, sei sicuro?"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
||
msgstr "Scegli quale messaggio di benvenuto installare per i profili scelti: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {}"
|
||
msgstr "Tipo di ambiente: {}"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Il driver proprietario Nvidia non è supportato da Sway. È probabile che incontrerai dei problemi, ti va bene?"
|
||
|
||
msgid "Installed packages"
|
||
msgstr "Pacchetti installati"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Aggiungi profilo"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Modifica profilo"
|
||
|
||
msgid "Delete profile"
|
||
msgstr "Elimina profilo"
|
||
|
||
msgid "Profile name: "
|
||
msgstr "Profilo: "
|
||
|
||
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
||
msgstr "Il nome utente inserito non è già in uso. Riprova"
|
||
|
||
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Pacchetti da installare con questo profilo (separati da spazi, lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Servizi da abilitare con questo profilo (separati da spazi, lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
||
msgstr "Questo profilo dovrebbe essere abilitato per l’installazione?"
|
||
|
||
msgid "Create your own"
|
||
msgstr "Crea il tuo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona un driver grafico o lascia vuoto per installare tutti i driver open source"
|
||
|
||
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Sway ha bisogno dell’accesso al tuo posto (insieme di dispositivi hardware, ad esempio tastiera, mouse, ecc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegli un’opzione per concedere a Sway l’accesso al tuo hardware"
|
||
|
||
msgid "Graphics driver"
|
||
msgstr "Driver grafici"
|
||
|
||
msgid "Greeter"
|
||
msgstr "Programma di benvenuto"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install"
|
||
msgstr "Scegli quale programma di benvenuto installare"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
||
msgstr "Questo è un elenco di default_profiles preprogrammati"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration"
|
||
msgstr "Configurazione disco"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
||
msgstr "Ricerca di possibili directory in cui salvare i file di configurazione …"
|
||
|
||
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
||
msgstr "Seleziona uno o più directory per salvare i file di configurazione"
|
||
|
||
msgid "Add a custom mirror"
|
||
msgstr "Aggiungi un mirror personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Change custom mirror"
|
||
msgstr "Cambia mirror personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Delete custom mirror"
|
||
msgstr "Elimina mirror personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Inserisci il nome (lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Inserisci url (lascia vuoto per saltare): "
|
||
|
||
msgid "Select signature check option"
|
||
msgstr "Seleziona opzione di controllo della firma"
|
||
|
||
msgid "Select signature option"
|
||
msgstr "Seleziona opzioni di firma"
|
||
|
||
msgid "Custom mirrors"
|
||
msgstr "Mirror personalizzati"
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Definito"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
||
msgstr "Salva configurazione utente (incluso layout del disco)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
||
"Save directory: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci una directory per le configurazioni da salvare: (completamento col tasto tab abilitato)\n"
|
||
"Directory di salvataggio: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi salvare file di configurazione {} al seguente percorso?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
||
msgstr "Salva file di configurazione {} in {}"
|
||
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Mirror"
|
||
|
||
msgid "Mirror regions"
|
||
msgstr "Regione dei mirror"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valore massimo : {} ( Consente {} download paralleli, consente {max_downloads+1} downloads alla vola )"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Input non valido! Riprova con un input valido [da 1 a {}, o 0 per disabilitare]."
|
||
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Usa NetworkManager (necessario per configurare graficamente Internet in GNOME e KDE)"
|
||
|
||
msgid "Total: {} / {}"
|
||
msgstr "Totale: {} / {}"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Tutti i valori immessi possono avere come suffisso un’unità: %, B, KB, KiB, MB, MiB…"
|
||
|
||
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
||
msgstr "Se non viene fornita alcuna unità, il valore viene interpretato come settori"
|
||
|
||
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Inserisci inizio (predefinito: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter end (default: {}): "
|
||
msgstr "Inserisci fine (predefinito: {}): "
|
||
|
||
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
||
msgstr "Impossibile determinare i dispositivi fido2. libfido2 è installato?"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Costruttore"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Prodotto"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
||
msgstr "Configurazione non valida: {error}"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
||
msgstr "Questa opzione consente di impostare il numero di download paralleli che possono avvenire durante l'installazione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il numero di download paralleli da abilitare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota:\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valore massimo raccomandato : {} ( Consente {} download paralleli)"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
||
msgstr " - Disabilita/Predefinito : 0 ( Disabilita il download parallelo, consente solo 1 download alla volta )\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Input non valido! Riprova con un input valido [0 per disabilitare]."
|
||
|
||
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Hyprland ha bisogno dell’accesso al tuo posto (insieme di dispositivi hardware, ad esempio tastiera, mouse, ecc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegli un’opzione per concedere a Hyprland l'accesso al tuo hardware a Hyprland"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Tutti i valori immessi possono avere come suffisso un’unità: %, B, KB, KiB, MB, MiB…"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
||
msgstr "Desideri usare le immagini kernel unificate?"
|
||
|
||
msgid "Unified kernel images"
|
||
msgstr "Immagini kernel unificate"
|
||
|
||
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
||
msgstr "In attesa del completamento della sincronizzazione dell’orario (timedatectl show)"
|
||
|
||
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "La sincronizzazione dell’orario non si sta completando, mentre aspetti leggi la documentazione alla ricerca di una soluzione: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
||
msgstr "Salto l’attesa della sincronizzazione automatica dell’ora (potrebbe causare problemi se l’orario non è sincronizzato durante l’installazione)"
|
||
|
||
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
||
msgstr "In attesa che la sincronizzazione del portachiavi di Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync) sia completa."
|
||
|
||
msgid "Selected profiles: "
|
||
msgstr "Profili selezionati: "
|
||
|
||
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "La sincronizzazione dell’orario non si sta completando, in attesa, leggi la documentazione alla ricerca di una soluzione: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona come nodatacow"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
||
msgstr "Desideri usare la compressione o disabilitare CoW?"
|
||
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Usa la compressione"
|
||
|
||
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
||
msgstr "Disabilita Copy-on-Write"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
msgstr "Fornisce una selezione di ambienti desktop e gestori di finestre, per esempio GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Configuration type: {}"
|
||
msgstr "Tipo configurazione: {}"
|
||
|
||
msgid "LVM configuration type"
|
||
msgstr "Tipo configurazione LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
||
msgstr "La crittografia del disco LVM con più di 2 partizioni non è supportata al momento"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
||
msgstr "Usa NetworkManager (necessario per configurare graficamente Internet in GNOME e KDE Plasma)"
|
||
|
||
msgid "Select a LVM option"
|
||
msgstr "Seleziona una opzione LVM"
|
||
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partizionamento in corso"
|
||
|
||
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
|
||
msgid "Physical volumes"
|
||
msgstr "Volumi fisici"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumi"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes"
|
||
msgstr "Volumi LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
||
msgstr "Volumi LVM da crittografare"
|
||
|
||
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
||
msgstr "Seleziona volumi LVM da crittografare"
|
||
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout predefinito"
|
||
|
||
msgid "No Encryption"
|
||
msgstr "Nessuna crittografia"
|
||
|
||
msgid "LUKS"
|
||
msgstr "LUKS"
|
||
|
||
msgid "LVM on LUKS"
|
||
msgstr "LVM su LUKS"
|
||
|
||
msgid "LUKS on LVM"
|
||
msgstr "LUKS su LVM"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Archinstall help"
|
||
msgstr "Aiuto di Archinstall"
|
||
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (predefinito)"
|
||
|
||
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
||
msgstr "Premi CTRL+H per aiuto"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr "Scegli un’opzione per concedere a Sway l’accesso al tuo hardware"
|
||
|
||
msgid "Seat access"
|
||
msgstr "Accesso al posto"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punto di mount"
|
||
|
||
msgid "HSM"
|
||
msgstr "HSM"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
||
msgstr "Inserisci la password di crittografia del disco (lascia vuoto per nessuna crittografia)"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption password"
|
||
msgstr "Password di crittografia del disco"
|
||
|
||
msgid "Partition - New"
|
||
msgstr "Partizione - Nuova"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Filesystem"
|
||
|
||
msgid "Invalid size"
|
||
msgstr "Dimensione non valida"
|
||
|
||
msgid "Start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Inizio (predefinito: settore{}): "
|
||
|
||
msgid "End (default: {}): "
|
||
msgstr "Fine (predefinito: {}): "
|
||
|
||
msgid "Subvolume name"
|
||
msgstr "Nome del sottovolume"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration type"
|
||
msgstr "Tipo configurazione disco"
|
||
|
||
msgid "Root mount directory"
|
||
msgstr "Cartella di montaggio di root"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Seleziona lingua"
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Scrivi i pacchetti aggiuntivi da installare (separati da spazi, lascia vuoto per saltare)"
|
||
|
||
msgid "Invalid download number"
|
||
msgstr "Numero di download non valido"
|
||
|
||
msgid "Number downloads"
|
||
msgstr "Numero di download"
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid"
|
||
msgstr "Il nome utente inserito non è valido"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
||
msgstr "\"{}\" dovrebbe essere un superuser (sudo)?\n"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacce"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
||
msgstr "Devi inserire un IP valido nella modalità IP-config"
|
||
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Inserisci l'indirizzo IP del tuo gateway (router) o lascia vuoto per nessuno"
|
||
|
||
msgid "Gateway address"
|
||
msgstr "Indirizzo gateway"
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Inserisci i tuoi server DNS (separati da spazi, vuoto per nessuno)"
|
||
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Server DNS"
|
||
|
||
msgid "Configure interfaces"
|
||
msgstr "Configurazione interfacce"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
||
msgstr "L'UEFI non è stato rilevato ed alcune opzioni sono disattivate"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
||
msgstr "Il driver proprietario Nvidia non è supportato da Sway."
|
||
|
||
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "È possibile che incorrerai in problemi, ti va bene?"
|
||
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Profilo principale"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Conferma password"
|
||
|
||
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono, prova di nuovo"
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory"
|
||
msgstr "Non è una cartella valida"
|
||
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Desideri continuare?"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
||
msgstr "Inserisci una cartella dove salvare le configurazioni (completamento col tasto tab abilitato)"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
||
msgstr "Vuoi salvare i file di configurazione in {}?"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disattivato"
|
||
|
||
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr "Invia questo problema (e il file) a https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Mirror name"
|
||
msgstr "Nome mirror"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Select signature check"
|
||
msgstr "Seleziona controllo della firma"
|
||
|
||
msgid "Select execution mode"
|
||
msgstr "Seleziona una modalità d’esecuzione"
|
||
|
||
msgid "Press ? for help"
|
||
msgstr "Premi ? per aiuto"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr "Scegli un’opzione per concedere a Hyprland l'accesso al tuo hardware"
|
||
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Repository aggiuntive"
|
||
|
||
msgid "NTP"
|
||
msgstr "NTP"
|
||
|
||
msgid "Swap on zram"
|
||
msgstr "Swap su zram"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Signature check"
|
||
msgstr "Controllo della firma"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
||
msgstr "Segmento di spazio libero selezionato sul dispositivo {}:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size: {} / {}"
|
||
msgstr "Dimensione: {} / {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size (default: {}): "
|
||
msgstr "Dimensione (predefinita: {}): "
|
||
|
||
msgid "HSM device"
|
||
msgstr "Dispositivo HSM"
|
||
|
||
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
||
msgstr "Alcuni pacchetti non sono stati trovati nella repository"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
msgid "The specified configuration will be applied"
|
||
msgstr "La configurazione specificata verrà applicata"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
||
msgstr "Contrassegna/Deseleziona come XBOOTLDR"
|
||
|
||
msgid "Loading packages..."
|
||
msgstr "Caricamento pacchetti in corso..."
|
||
|
||
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
||
msgstr "Seleziona dalla lista sotto i pacchetti da installare"
|
||
|
||
msgid "Add a custom repository"
|
||
msgstr "Aggiungi una repository personalizzata"
|
||
|
||
msgid "Change custom repository"
|
||
msgstr "Cambia repository personalizzata"
|
||
|
||
msgid "Delete custom repository"
|
||
msgstr "Elimina repository personalizzata"
|
||
|
||
msgid "Repository name"
|
||
msgstr "Nome repository"
|
||
|
||
msgid "Add a custom server"
|
||
msgstr "Aggiungi un server personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Change custom server"
|
||
msgstr "Cambia server personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Delete custom server"
|
||
msgstr "Elimina server personalizzato"
|
||
|
||
msgid "Server url"
|
||
msgstr "URL server"
|
||
|
||
msgid "Select regions"
|
||
msgstr "Seleziona regioni"
|
||
|
||
msgid "Add custom servers"
|
||
msgstr "Aggiungi server personalizzati"
|
||
|
||
msgid "Add custom repository"
|
||
msgstr "Aggiungi repository personalizzate"
|
||
|
||
msgid "Loading mirror regions..."
|
||
msgstr "Caricamento regioni dei mirror in corso..."
|
||
|
||
msgid "Mirrors and repositories"
|
||
msgstr "Mirror e repository"
|
||
|
||
msgid "Selected mirror regions"
|
||
msgstr "Regioni dei mirror selezionate"
|
||
|
||
msgid "Custom servers"
|
||
msgstr "Server personalizzati"
|
||
|
||
msgid "Custom repositories"
|
||
msgstr "Repository personalizzate"
|
||
|
||
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
||
msgstr "Sono supportati solo caratteri ASCII"
|
||
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra aiuto"
|
||
|
||
msgid "Exit help"
|
||
msgstr "Chiudi aiuto"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll up"
|
||
msgstr "Anteprima scorrimento vero l'alto"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll down"
|
||
msgstr "Anteprima scorrimento vero il basso"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Muovi su"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Muovi giù"
|
||
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Muovi a destra"
|
||
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Muovi a sinistra"
|
||
|
||
msgid "Jump to entry"
|
||
msgstr "Vai alla voce"
|
||
|
||
msgid "Skip selection (if available)"
|
||
msgstr "Salta selezione (se disponibile)"
|
||
|
||
msgid "Reset selection (if available)"
|
||
msgstr "Ripristina selezione (se disponibile)"
|
||
|
||
msgid "Select on single select"
|
||
msgstr "Seleziona con selezione singola"
|
||
|
||
msgid "Select on multi select"
|
||
msgstr "Seleziona con selezione multipla"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
msgid "Skip selection menu"
|
||
msgstr "Salta menu di selezione"
|
||
|
||
msgid "Start search mode"
|
||
msgstr "Avvia modalità ricerca"
|
||
|
||
msgid "Exit search mode"
|
||
msgstr "Chiudi modalità ricerca"
|
||
|
||
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "labwc ha bisogno dell’accesso al tuo posto (insieme di dispositivi hardware, ad esempio tastiera, mouse, ecc.)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
|
||
msgstr "Scegli un’opzione per concedere a labwc l’accesso al tuo hardware"
|
||
|
||
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "niri ha bisogno dell’accesso al tuo posto (insieme di dispositivi hardware, ad esempio tastiera, mouse, ecc.)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
|
||
msgstr "Scegli un’opzione per concedere a niri l’accesso al tuo hardware"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as ESP"
|
||
msgstr "Contrassegna/Deseleziona come ESP"
|
||
|
||
msgid "Package group:"
|
||
msgstr "Gruppo di pacchetti:"
|
||
|
||
msgid "Exit archinstall"
|
||
msgstr "Esci da archinstall"
|
||
|
||
msgid "Reboot system"
|
||
msgstr "Riavvia il sistema"
|
||
|
||
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
|
||
msgstr "chroot nell'installazione per la configurazione post-installazione"
|
||
|
||
msgid "Installation completed"
|
||
msgstr "Installazione completata"
|
||
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Cosa desideri fare dopo?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
|
||
msgstr "Seleziona la modalità da configurare per \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Password di decrittazione del file delle credenziali errata"
|
||
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Password errata"
|
||
|
||
msgid "Credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Password di decrittazione del file delle credenziali"
|
||
|
||
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
|
||
msgstr "Vuoi criptare il file di user_credentials.json?"
|
||
|
||
msgid "Credentials file encryption password"
|
||
msgstr "Password di crittazione del file delle credenziali"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Repositories: {}"
|
||
msgstr "Repository: {}"
|
||
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Nuova versione disponibile"
|
||
|
||
msgid "Passwordless login"
|
||
msgstr "Accesso senza password"
|
||
|
||
msgid "Second factor login"
|
||
msgstr "Accesso con secondo fattore"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
|
||
msgstr "Desideri configurare il Bluetooth?"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
msgid "U2F login method: "
|
||
msgstr "Metodo di accesso U2F: "
|
||
|
||
msgid "Passwordless sudo: "
|
||
msgstr "Sudo senza password: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Tipo di snapshot Btrfs: {}"
|
||
|
||
msgid "Syncing the system..."
|
||
msgstr "Sincronizzazione del sistema in corso…"
|
||
|
||
msgid "Value cannot be empty"
|
||
msgstr "Il valore non può essere vuoto"
|
||
|
||
msgid "Snapshot type"
|
||
msgstr "Tipo di snapshot"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Tipo di snapshot: {}"
|
||
|
||
msgid "U2F login setup"
|
||
msgstr "Imposta accesso U2F"
|
||
|
||
msgid "No U2F devices found"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo U2F trovato"
|
||
|
||
msgid "U2F Login Method"
|
||
msgstr "Metodo di accesso U2F"
|
||
|
||
msgid "Enable passwordless sudo?"
|
||
msgstr "Attivare sudo senza password?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
|
||
msgstr "Impostazione dispositivo U2F per l'utente: {}"
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
|
||
msgstr "Devi inserire il PIN e toccare il tuo dispositivo U2F per registrarlo"
|
||
|
||
msgid "Starting device modifications in "
|
||
msgstr ""
|