1221 lines
37 KiB
Plaintext
1221 lines
37 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] Siia on loodud logifail: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Esitage see probleem (ja fail) aadressil https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "Kas sa tahad katkestada?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "Ja veel kord kinnitamiseks: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "Kas soovite zramis kasutada swapi?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Installimiseks soovitud hostinimi: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Kasutajanimi nõutud superkasutajale sudo õigustega: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Lisa kasutajate lisamine(jäta tühjaks kui ei soovi lisa kasutajaid): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Kas see kasutaja peaks olema superkasutaja (sudo õigustega)"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Vali ajatsoon"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Kas soovite systemd-booti asemel kasutada GRUBi buudilaadijana?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Vali buudilaadija"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Vali audio server"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Paigaldatakse ainult sellised paketid nagu base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr ja valikulised profiilipaketid."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Kui soovite veebibrauserit, näiteks firefox või chromium, saate selle määrata järgmises viipas."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Kirjutage paigaldatavad lisapaketid (tühikutega eraldatuna, jätke tühjaks, kui soovite vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "ISO-võrgu konfiguratsiooni kopeerimine paigaldusse"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Kasutage NetworkManagerit (vajalik interneti graafiliseks konfigureerimiseks GNOME-s ja KDE-s)."
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Valige üks võrguliides konfigureerimiseks"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Valige, millist režiimi soovite konfigureerida \"{}\" või jätke vahele, kasutada vaikimisi režiimi \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Sisestage IP ja alamvõrk {} (näide: 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Sisestage oma võrguvärava (ruuteri) IP-aadress või jätke tühjaks, kui see puudub: "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Sisestage oma DNS-serverid (tühikuga eraldatud, jätke tühjaks, kui neid ei ole): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Valige, millist failisüsteemi teie peamine partitsioon peaks kasutama"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Praegune partitsiooni paigutus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valige, mida teha\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Sisestage partitsiooni jaoks soovitud failisüsteemi tüüp"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Sisestage alguskoht (parted ühikutes: s, GB, % jne; vaikimisi: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Sisestage lõpu asukoht (parted ühikutes: s, GB, % jne; näiteks: {}): "
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} sisaldab järjekorras olevaid partitsioone, see eemaldab need, kas olete kindel?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige indeksi järgi, milliseid partitsioone kustutada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige indeksi järgi, millise partitsiooni kuhu paigaldada"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Partitsioonide kinnituspunktid on suhtelised installeerimise sees, näiteks boot oleks /boot."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Valige, kuhu partitsiooni paigaldada (jätke tühjaks, et eemaldada paigalduspunkt): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige, millist partitsiooni soovite vormindamiseks maskeerida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige, millist partitsiooni soovite krüpteerituks märkida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige, millist partitsiooni soovite märkida käivitatavaks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige, millisele partitsioonile failisüsteemi määrata"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Sisestage partitsiooni jaoks soovitud failisüsteemi tüüp: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Archinstalli keel"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Pühkige kõik valitud kettad ja kasutage parimat võimalikku vaikimisi partitsiooni paigutust"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Valige, mida teha iga üksiku kettaga (järgneb partitsiooni kasutamine)"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Valige, mida soovite valitud plokkseadmetega teha"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "See on nimekiri eelprogrammeeritud profiilidest, need võivad lihtsustada selliste asjade nagu töölauakeskkondade paigaldamist"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Valige klaviatuuri paigutus"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Valige üks piirkondadest, kust pakette alla laadida"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Valige üks või mitu kõvaketast kasutamiseks ja konfigureerimiseks"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Parima ühilduvuse saavutamiseks oma AMD riistvaraga võiksite kasutada kas kõiki avatud lähtekoodiga või AMD/ATI valikuid."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parima ühilduvuse saavutamiseks oma Inteli riistvaraga võiksite kasutada kas kõiki avatud lähtekoodiga või Inteli valikuid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parima ühilduvuse saavutamiseks oma Nvidia riistvaraga peaksite kasutama Nvidia enda toodetud draiverit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige graafikadraiver või jätke tühjaks, et paigaldada kõik avatud lähtekoodiga draiverid"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Kõik avatud lähtekoodiga (vaikimisi)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Valige, milliseid tuumasid soovite kasutada või jätke vaikimisi tühjaks \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Valige, millist asukoha keelt kasutada"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Valige, millist asukoha kodeeringut kasutada"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Valige üks allpool esitatud väärtustest: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Valige üks või mitu järgmistest võimalustest: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Partitsiooni lisamine...."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Partitsiooni lisamine...."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Viga: URL-i \"{}\" profiilide loetlemine andis tulemuseks:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Viga: {}\" tulemust JSON-ina dekodeerida:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Klaviatuuri paigutus"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Peegelregioon"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Kohalik keel"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Kohaliku keele kodeering"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Draiv(id)"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Ketta paigutus"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Krüpteerimise parool"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Buudilaadija"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Juur parool"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Superkasutaja konto"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Kasutaja konto"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Kernelid"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Täiendavad paketid"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Võrgu konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Automaatne ajasünkroonimine"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Install ({} config(id) puudu(vad)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa otsustasid kõvaketta valiku vahele jätta\n"
|
|
"ja kasutad mis tahes draivi seadistust, mis on paigaldatud {} (eksperimentaalne)\n"
|
|
"HOIATUS: Archinstall ei kontrolli selle seadistuse sobivust\n"
|
|
"Kas soovite jätkata?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "Partitsiooni instantsi taaskasutamine: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Uue partitsiooni loomine"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Kustuta paritsioon"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Puhasta/Kustuta kõik partitsioonid"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Määrake partitsioonile kinnituspunkt"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Märgistage/mittemärgistage vormindatav partitsioon (kustutab andmed)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Märgistage/mittemärgistage partitsiooni krüpteerituks"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Märgistage/mittemärgistage partitsiooni käivitatavaks (automaatne /boot jaoks)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Soovitud failisüsteemi määramine partitsiooni jaoks"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostinimi"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "Ei ole konfigureeritud, ei ole saadaval, kui seda ei ole käsitsi seadistatud"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Ajatsoon"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Määrake/muutke järgmisi valikuid"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Install"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutage ESC vahelejätmiseks\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Soovitage partitsiooni paigutust"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Sisestage parool: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Sisestage {}'le krüpteerimis parool"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Sisestage ketta krüpteerimise parool (krüpteerimise puudumisel jätke see tühjaks): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Looge nõutav sudo õigustega superkasutaja: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Sisestage juur parool (jätke tühjaks, et keelata root): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Kasutaja \"{}\" parool: "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Täiendavate pakettide olemasolu kontrollimine (see võib võtta paar sekundit)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Kas soovite kasutada automaatset ajasünkroniseerimist (NTP) vaikimisi ajaserveritega?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"NTP toimimiseks võib olla vaja riistvara aega ja muid konfiguratsioonijärgseid samme.\n"
|
|
"Lisateavet leiate Archi wikist"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Sisestage kasutajanimi, et luua lisakasutaja (jätke tühjaks, et vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "Kasutage ESC'i et vahele jätta\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Valige loetelust objekt ja valige selle täitmiseks üks olemasolevatest toimingutest"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Kinnita ja lahku"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Valige tegevus '{}' jaoks"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Kopeeri uude võtmesse:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Tundmatu nic-tüüp: {}. Võimalikud väärtused on {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"See on teie valitud konfiguratsioon:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "Pacman on juba käivitatud ja ootab maksimaalselt 10 minutit, kuni see lõpeb."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "Eelnev pacmani lukk ei ole kunagi väljunud. Enne archinstall'i kasutamist puhastage olemasolevad pacmani sessioonid."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Valige, milliseid valikulisi lisa repositooriumeid soovite lubada"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Lisa kasutaja"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Muuda parool"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Edenda/alanda kasutajat"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Kustuta kasutaja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uue kasutaja määramine\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Kasutajanimi : "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Kas {} peaks olema superkasutaja (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Määrake sudo privileegiga kasutajad: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Puudub võrgu konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Määrake soovitud alamköited btrfs-i partitsioonile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige, millisele partitsioonile alamkogumid määrata"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Hallake praeguse partitsiooni btrfs-i alamköiteid"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Puudub konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Salvesta kasutaja konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Salvesta kasutaja volitused"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Salvesta ketta paigutus"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Valige milline konfiguratsioon salvestada"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Sisestage salvestatava(te) konfiguratsiooni(de) kataloog: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "Ei ole sobiv kataloog: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "Teie kasutatav salasõna näib olevat nõrk,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "oled sa kindel et soovid seda kasutada?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Valikulised repositooriumid"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Salvesta konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Puuduvad konfiguratsioonid:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "Tuleb määrata kas juur-parool või vähemalt 1 superkasutaja"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Hallake superkasutaja kontosi "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Hallake tavalisi kasutajaid: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Alamköide :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " paigaldatud {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " koos valikuga {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Täida uue alamhulga soovitud väärtused \n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Alamhulga nimi "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Alamhulga kinnituspunkt"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Alamhulga valikud"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Alamhulga nimi:"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Valige kinnitus punkt :"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Valige soovitud alamhulga valikud "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Määrake sudo õigustega kasutajad kasutajanime järgi: "
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] Siin on loodud logifail: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "Kas soovite kasutada BTRFS-i alamkogusid vaikimisi struktuuriga?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "Kas soovite kasutada BTRFS-i tihendamist?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "Kas soovite luua eraldi partitsiooni /home jaoks?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "Valitud ketastel ei ole automaatseks soovituseks vajalikku minimaalset mahtu\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Minimaalne mahutavus /home partitsioonile: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Arch Linuxi partitsiooni minimaalne mahutavus: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "seadista: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "Käsitsi konfiguratsiooniseade peab olema loend"
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "Käsitsi seadistamiseks pole iface'i määratud"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "Manuaalne nici konfigureerimine ilma automaatse DHCPta nõuab IP-aadressi"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Lisa liides"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Muuda liidest"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Kustutage liides"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Valige millist liidest lisada"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Manuaalne konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Märgistada/mittemärgistada partitsiooni kompressiooniks (ainult btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "Teie kasutatav salasõna tundub olevat nõrk, kas olete kindel, et soovite seda kasutada?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Pakub valikut töölauakeskkondi ja plaadistatavaid aknahaldureid, nt gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Valige soovitud töölauakeskkonda"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Väga lihtne paigaldus, mis võimaldab teil Arch Linuxi kohandada vastavalt oma äranägemisele."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Annab valiku erinevate serveripakettide paigaldamiseks ja aktiveerimiseks, nt httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Valige, milliseid servereid paigaldada, kui ühtegi ei ole, siis tehakse minimaalne paigaldus"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Installeerib minimaalse süsteemi ning xorgi ja graafikadraiverid."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Jätkamiseks vajutage Enter."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "Kas soovite chrootida äsja loodud installatsiooni ja teostada installeerimisjärgset konfigureerimist?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "Kas olete kindel, et soovite seda seadistust lähtestada?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Valige üks või mitu kasutatavat kõvaketast ja konfigureerige\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "Olemasoleva seadistuse muutmine lähtestab ketta paigutuse!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kui lähtestate kõvaketta valiku, lähtestab see ka praeguse kettapaigutuse. Oled sa kindel?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Salvesta ja lahku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"sisaldab järjekorras olevaid partitsioone, see eemaldab need, oled sa kindel?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Puudub audio server"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(vaikimisi)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "Kasutage ESC vahelejätmiseks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta CTRL+C praeguse valiku lähtestamiseks\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Kopeeri: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Muuda: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Võti: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Muuda {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Lisa: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Väärtus: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Saad vahele jätta ketta valimise ja partitsioneerimise ning kasutada mis tahes draivi-komplekti, mis on paigaldatud /mnt (eksperimentaalne)."
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Valige üks ketastest või jätke vahele ja kasutage vaikimisi /mnt"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Valige, milliseid partitsioone soovite vormindamiseks märkida:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "Kasutage HSM-i krüpteeritud draivi avamiseks"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Vaba mälu"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Bussi tüüp"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "Tuleb määrata kas root-sõna või vähemalt 1 kasutaja, kellel on sudo õigused"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Sisestage kasutajanimi (jätke tühjaks, et vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "Teie sisestatud kasutajanimi ei sobi. Proovige uuesti"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "Kas \"{}\" peaks olema superkasutaja (sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Valige, milliseid partitsioone krüpteerida"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "väga nõrk"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "nõrk"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "keskmine"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "tugev"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Lisage alamhulk"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Osahulga redigeerimine"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Kustuta osahulk"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "Konfigureeritud {} liidesed"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "See valik võimaldab installimise ajal valida paralleelsete allalaadimiste arvu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestage lubatavate paralleelsete allalaadimiste arv.\n"
|
|
" (Sisestage väärtus vahemikus 1 kuni {max_downloads})\n"
|
|
"note:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Minimaalne väärtus : 1 ( Võimaldab 1 paralleelset allalaadimist, võimaldab 2 allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Minimaalne väärtus : 1 ( Võimaldab 1 paralleelset allalaadimist, võimaldab 2 allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Keela/Vaikimisi : 0 ( keelab paralleelse allalaadimise, võimaldab ainult 1 allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Vale sisestus! Proovige uuesti kehtiva sisendiga [1 {max_downloads} või 0 keelamiseks]."
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Paralleelsed allalaadimised"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC vahelejätmiseks"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "CTRL+C lähtestamiseks"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "TAB valimiseks"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Vaikimisi väärtus: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Selleks, et seda tõlget kasutada, paigaldage käsitsi fondi, mis toetab seda keelt."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "Font tuleks salvestada kujul {}"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr "Archinstall vajab käivitamiseks juurkasutaja õigusi. Vaata --help."
|
|
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Valige täitmisrežiim"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr "Ei õnnestu profiili hankida määratud url'ist: {}"
|
|
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr "Profiilidel peab olema unikaalne nimi, kuid leiti topeltnimega profiilide määratlusi: {}"
|
|
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Valige üks või mitu seadet mida kasutada ja konfigureerida"
|
|
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kui lähtestate seadme valiku, siis lähtestate sellega ka praeguse draivi paigutuse. Kas olete kindel?"
|
|
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Olemasolevad Jaotused"
|
|
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Valige jaotuste valik"
|
|
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Sisestage paigaldatud seadmete juurkataloog: "
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Minimaalne mahutavus /home partitsioonile: {}GiB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Arch Linuxi partitsiooni minimaalne mahutavus: {}GiB"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "See on nimekiri eelprogrammeeritud profiilidest_bck, need võivad lihtsustada selliste asjade nagu töölauakeskkondade paigaldamist"
|
|
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Praegune profiilivalik"
|
|
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Eemaldage kõik äsja lisatud partitsioonid"
|
|
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Määra paigaldamis punkt"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Märgistada/mittemärgistada vormindamiseks (kustutab andmed)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr "Märgistada/mittemärgistada käivitatavak"
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteemi muutmine"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Märgistada/mittemärgistada kui tihendatud"
|
|
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Alamköite määramine"
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Kustuta partitsioon"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitsioon"
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr "See partitsioon on praegu krüpteeritud, selle vormindamiseks tuleb määrata failisüsteem"
|
|
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr "Partitsiooni kinnituspunktid on suhtelised installeerimise sees, näiteks boot oleks /boot."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr "Kui paigalduspunkt /boot on määratud, siis märgitakse partitsioon ka käivitatavaks."
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr "Paigalduspunkt: "
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr "Praegused vabad sektorid seadmes {}:"
|
|
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Sektorid kokku: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Sisestage algussektor (vaikimisi: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Sisestage partitsiooni lõppsektor (protsent või plokkide number, vaikimisi: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr "See eemaldab kõik äsja lisatud partitsioonid, jätka?"
|
|
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr "Partitsiooni haldamine:{}"
|
|
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr "Kogupikkus: {}"
|
|
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Krüpteerimise tüüp"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partitsioonid"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "Puuduvad HSM seadmed"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Krüpteeritavad partitsioonid"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Valige ketta krüpteerimise valik"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "Valige HSM-i jaoks kasutatav FIDO2-seade"
|
|
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Kasutage parimat võimalikku vaikimisi partitsiooni paigutust"
|
|
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Käsitsi partitsioneerimine"
|
|
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Eelnevalt paigaldatud konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Partitsiooni krüpteerimine"
|
|
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr " ! Vormindamine {} "
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Ketta krüpteerimine"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Kõik seaded lähtestatakse, kas sa oled kindel?"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr "Palun valige millist tervitajat installida valitud profiilidele"
|
|
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr "Keskkonna tüüp: {}"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "Sway ei toeta Nvidia enda draiverit. Tõenäoliselt tekib teil probleeme, kas teile sobib see?"
|
|
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Installeeritud paketid"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Lisa profiil"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Muuda profiili"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Kustuta profiil"
|
|
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Profiili nimi: "
|
|
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "Sisestatud profiili nimi on juba kasutuses. Proovi uuesti"
|
|
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Selle profiiliga paigaldatavad paketid (tühikuga eraldatud, jäta tühjaks, et jätta vahele): "
|
|
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Selle profiiliga lubatavad teenused (tühikuga eraldatud, jäta tühjaks, kui soovid vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr "Kas see profiil peaks olema paigaldamiseks lubatud?"
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr "Loo oma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vali graafikadraiver või jäta tühjaks, et paigaldada kõik avatud lähtekoodiga draiverid"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Sway vajab juurdepääsu teie seatile (riistvaraseadmete kogum, st klaviatuur, hiir jne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valige valik, et anda Sway'le juurdepääs teie riistvarale"
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr "Graafika draiver"
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr "Tervitaja"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr "Palun valige millist tervitajat installida"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr "See on eelnevalt programmeeritud vaikimisi_profiilide nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Ketta konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiilid"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "Võimalike kataloogide leidmine konfiguratsioonifailide salvestamiseks ..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Konfigureerimisfailide salvestamise kataloogi (või kataloogide) valimine"
|
|
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Lisa kohandatud peegel"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr "Muuda kohandatud peeglit"
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr "Kustuta kohandadtud peeglit"
|
|
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Sisesta nimi (jätke tühjaks, et vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Sisesta url (jätke tühjaks, et vahele jätta): "
|
|
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Valige allkirja kontrollimise võimalus"
|
|
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Valige allkirja valik"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr "Kohandatud peegel"
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Defineeritud"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Salvesta kasutaja konfiguratsioon (kaasa arvatud plaadi paigutus)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestage salvestatava(te) konfiguratsiooni(de) kataloog (vahekaartide täitmine lubatud)\n"
|
|
"Salvesta kataloog: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovite salvestada {} konfiguratsioonifaili(d) järgmisesse asukohta?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "{} konfiguratsioonifailide salvestamine {}"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Peeglid"
|
|
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Peegel regioonid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maksimaalne väärtus : {max_downloads} ( Võimaldab {max_downloads} paralleelset allalaadimist, lubab {max_downloads+1} allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Vale sisestus! Proovige uuesti kehtiva sisendiga [1 {max_downloads} või 0 keelamiseks]."
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Kasutage NetworkManagerit (vajalik interneti graafiliseks konfigureerimiseks GNOME-s ja KDE-s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total: {} / {}"
|
|
msgstr "Kogupikkus: {}"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Sisestage algussektor (vaikimisi: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter end (default: {}): "
|
|
msgstr "Sisestage algussektor (vaikimisi: {}): "
|
|
|
|
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
|
msgstr "Manuaalne konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
|
msgstr "See valik võimaldab installimise ajal valida paralleelsete allalaadimiste arvu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestage lubatavate paralleelsete allalaadimiste arv.\n"
|
|
" (Sisestage väärtus vahemikus 1 kuni {max_downloads})\n"
|
|
"note:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Minimaalne väärtus : 1 ( Võimaldab 1 paralleelset allalaadimist, võimaldab 2 allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
|
msgstr " - Keela/Vaikimisi : 0 ( keelab paralleelse allalaadimise, võimaldab ainult 1 allalaadimist korraga )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Vale sisestus! Proovige uuesti kehtiva sisendiga [1 {max_downloads} või 0 keelamiseks]."
|