1213 lines
35 KiB
Plaintext
1213 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: acuteenvy\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta dla tej instalacji: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Wybierz strefę czasową"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Wybierz program rozruchowy"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Wybierz serwer dźwięku"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Jeśli potrzebujesz przeglądarki internetowej, takiej jak firefox lub chromium, możesz ją określić w następującym oknie dialogowym."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe z ISO do instalacji"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)"
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {} (przykład: 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste: "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Aktualny układ partycji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, co zrobić z\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Wprowadź żądany typ systemu plików dla partycji"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Wybierz lokację startową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; domyślna: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Wybierz lokację końcową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; przykład: {}"
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz według indeksu, które partycje usunąć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz według indeksu, które partycje zamontować i gdzie"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz partycja która ma zostać sformatowana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Wprowadź typ systemu plików dla partycji: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Język archinstall-a"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Wybierz układ klawiatury"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub AMD / ATI."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub Intel.\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z własnościowego sterownika firmy Nvidia.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki open-source"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Wszystkie open-source (domyślnie)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Wybierz które jądra mają być używane, lub pozostaw puste, aby użyć ustawień domyślnych \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Wybierz języki, których chcesz używać"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Wybierz kodowania, których chcesz używać"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Wybierz jedną z poniższych wartości: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Dodawanie partycji..."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny fs-type. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe opcje."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Błąd: Wyśwetlanie profili z URL \"{}\" spowodowało:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można zdekodować \"{}\" jako JSON:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Układ klawiatury"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Region serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Dyski twarde"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Układ dysku"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Hasło szyfrujące"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Pamięć wymiany (swap)"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Program rozruchowy"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Hasło roota"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Konto superusera"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Konto użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Jądra"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Dodatkowe pakiety"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Zainstaluj ({} brakujących konfiguracji)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowano się na pominięcie wyboru dysku twardego\n"
|
|
"i użycie konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n"
|
|
"OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Usuń partycję"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Przydziel punkt montowania dla partycji"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Oznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako zaszyfrowaną"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako startową (rozruchową/bootowalną) (automatyczne dla /boot)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Ustaw system plików dla partycji"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "Niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Ustaw/modyfikuj poniższe opcje"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj ESC aby pominąć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Zasugeruj układ partycji"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Wprowadź hasło: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Utwórz wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Hasło użytkownika \"{}\": "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n"
|
|
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedno z dostępnych działań do wykonania"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Potwierdź i wyjdź"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Wybierz działanie dla '{}'"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Skopiuj do nowego klucza:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Nieznany typ nic: {}. Możliwe wartości to {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybrana konfiguracja:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "Pacman jest już uruchomiony, czekam maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "Istniejąca wcześniej blokada pacmana nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall-a."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Promuj/degraduj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zdefiniuj nowego użytkownika\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika : "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik {} powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Zdefiniuj użytkowników z uprawnieniami sudo: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Brak konfiguracji sieciowej"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminy"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Brak konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Zapisz układ dysku"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "czy na pewno chcesz go używać?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Opcjonalne repozytoria"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Zapisz konfigurację"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Brakujące konfiguracje:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "Należy podać hasło roota lub stworzyć co najmniej jednego superusera"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami superuserów: "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Subwolumin :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " zamontowany w {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " z opcjami {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Wypełnij żądane wartości dla nowego subwoluminu \n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Nazwa subwoluminu "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Punkt montowania subwoluminu"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Opcje subwoluminu"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Nazwa subwoluminu :"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Wybierz punkt montowania :"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Wybierz opcje subwoluminu "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: "
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "Czy chcesz użyć subwoluminów BTRFS z domyślną strukturą?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "Wybrane dyski nie mają minimalnej wymaganej pojemności dla automatycznej sugestii\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "ustawiono na: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą"
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "Nie określono interfejsu do ręcznej konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja nic bez automatycznego DHCP wymaga podania adresu IP"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Dodaj interfejs"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Edytuj interfejs"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Usuń interfejs"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Wybierz interfejs sieciowy do dodania"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Wybierz środowisko graficzne"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Bardzo ograniczona instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować. Jeżeli żadne, wykonana będzie minimalna instalacja"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Instaluje system podstawowy, a także xorg-a i sterowniki graficzne."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować to ustawienie?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "Każda zmiana istniejących ustawień zresetuje układ dysków!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Brak serwera dźwięku"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj CTRL+C, aby zresetować obecny wybór\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Kopiuj do: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edytuj: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Klucz: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Edytuj {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Dodaj: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Wartość: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Możesz pominąć wybór dysku i partycjonowanie i użyć konfiguracji dysku zamontowanego w /mnt (eksperymentalne)"
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Wybierz jeden z dysków lub pomiń i użyj /mnt jako domyślnego"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Wybierz partycje, które mają zostać sformatowane:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "Użyj HSM do odblokowania zaszyfrowanego dysku"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Wolne miejsce"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Typ magistrali"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "Musisz podać hasło roota lub utworzyć co najmniej jednego superusera"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Wybierz, które partycje mają zostać zaszyfrowane"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "bardzo słabe"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "słabe"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "umiarkowane"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "mocne"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Dodaj subwolumin"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Edytuj subwolumin"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Usuń subwolumin"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "Skonfigurowano {} interfejsów"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie.\n"
|
|
" (Liczba z zakresu od 1 do {})\n"
|
|
"Zauważ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Minimalna wartość : 1 ( Zwiększa liczbę zadań o 1, co pozwala na pobieranie 2 plików jednocześnie )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {}, lub 0 aby wyłączyć."
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Pobieranie kilku plików jednocześnie"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "Naciśnij Ctrl+C, aby zresetować"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "Naciśnij Tab, aby wybrać"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Domyślna wartość: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Aby móc skorzystać z tego tłumaczenia, proszę ręcznie zainstalować czcionkę, która obsługuje ten język."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "Czcionka powinna być przechowana jako {}"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Wybierz akcję dla '{}'"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Dodawanie partycji..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Usuń partycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Aktualny układ partycji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Przydzielanie punktu montowania dla partycji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Zaznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko w btrfs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Usuń podwolumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Usuń partycję"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Nie jest to prawidłowy katalog: {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Wprowadź sektor początkowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Wprowadź sektor końcowy (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Typ szyfrowania"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partycje"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych urządzeń HSM"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Partycje do zaszyfrowania"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Wybierz opcję szyfrowania dysku"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie FIDO2 do użycia z HSM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Ręczna konfiguracja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Brak konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie partycji"
|
|
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "← Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie dysku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Brak konfiguracji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Wszystkie ustawienia zostaną zresetowane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "← Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Dodatkowe pakiety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Usuń interfejs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki typu open source"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Brak konfiguracji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "Znajdywanie możliwych katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych ..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Wybierz układ dysku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Wybierz układ dysku"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Zapisz konfiguracje użytkownika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "Zapisywanie {} plików konfiguracyjnych do {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Region lustra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Region serwerów lustrzanych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj wprowadzić wartość od 1 do {}, lub 0 aby wyłączyć."
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)"
|
|
|
|
#~ msgid "When picking a directory to save configuration files to, by default we will ignore the following folders: "
|
|
#~ msgstr "Podczas wybierania katalogu do zapisywania plików konfiguracyjnych, domyślnie ignorowane są następujące foldery: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to save {} configuration file(s) in the following locations?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz zapisać {} plików konfiguracyjnych do następujących lokalizacji?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Add :"
|
|
#~ msgstr "Dodaj :"
|
|
|
|
#~ msgid "Value :"
|
|
#~ msgstr "Wartość :"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
|
#~ msgstr "Edytuj {origkey} :"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to :"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj do :"
|
|
|
|
#~ msgid "Edite :"
|
|
#~ msgstr "Edytuj :"
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "Klucz :"
|