2037 lines
61 KiB
Plaintext
2037 lines
61 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Lena Pastwa <lena@lnps.me>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||
msgstr "[!] Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}"
|
||
|
||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać?"
|
||
|
||
msgid "And one more time for verification: "
|
||
msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: "
|
||
|
||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
|
||
|
||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||
msgstr "Nazwa hosta dla tej instalacji: "
|
||
|
||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
|
||
|
||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||
msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): "
|
||
|
||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Czy użytkownik powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Wybierz strefę czasową"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?"
|
||
|
||
msgid "Choose a bootloader"
|
||
msgstr "Wybierz program rozruchowy"
|
||
|
||
msgid "Choose an audio server"
|
||
msgstr "Wybierz serwer dźwięku"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
|
||
|
||
msgid "Note: base-devel is no longer installed by default. Add it here if you need build tools."
|
||
msgstr "Uwaga: base-devel nie jest już domyślnie instalowane. Dodaj je tutaj, jeżeli potrzebujesz narzędzi do budowania pakietów."
|
||
|
||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||
msgstr "Jeśli potrzebujesz przeglądarki internetowej, takiej jak firefox lub chromium, możesz ją określić w następującym oknie dialogowym."
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||
msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe z ISO do instalacji"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||
msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
|
||
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||
msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||
msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {} (przykład: 192.168.0.5/24): "
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste: "
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste): "
|
||
|
||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||
msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej"
|
||
|
||
msgid "Current partition layout"
|
||
msgstr "Aktualny układ partycji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select what to do with\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, co zrobić z\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||
msgstr "Wprowadź żądany typ systemu plików dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację startową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; domyślna: {}) "
|
||
|
||
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
||
msgstr "Wybierz lokalizację końcową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; przykład: {}) "
|
||
|
||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partitions to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz według indeksu, które partycje usunąć"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partition to mount where"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz według indeksu, które partycje zamontować i gdzie"
|
||
|
||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot."
|
||
|
||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||
msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać sformatowana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||
msgstr "Wprowadź pożądany typ systemu plików dla partycji: "
|
||
|
||
msgid "Archinstall language"
|
||
msgstr "Język archinstall-a"
|
||
|
||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
|
||
|
||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||
msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)"
|
||
|
||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
|
||
|
||
msgid "Select keyboard layout"
|
||
msgstr "Wybierz układ klawiatury"
|
||
|
||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||
msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub AMD / ATI."
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub Intel.\n"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z własnościowego sterownika firmy Nvidia.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki open-source"
|
||
|
||
msgid "All open-source (default)"
|
||
msgstr "Wszystkie open-source (domyślnie)"
|
||
|
||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||
msgstr "Wybierz które jądra użyć lub pozostaw puste, aby użyć ustawień domyślnych \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||
msgstr "Wybierz języki, których chcesz używać"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||
msgstr "Wybierz kodowania, których chcesz używać"
|
||
|
||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||
msgstr "Wybierz jedną z poniższych wartości: "
|
||
|
||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||
msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: "
|
||
|
||
msgid "Adding partition...."
|
||
msgstr "Dodawanie partycji..."
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny fs-type. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe opcje."
|
||
|
||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||
msgstr "Błąd: Wyśwetlanie profili z URL \"{}\" spowodowało:"
|
||
|
||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można zdekodować \"{}\" jako JSON:"
|
||
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Układ klawiatury"
|
||
|
||
msgid "Mirror region"
|
||
msgstr "Region serwerów lustrzanych"
|
||
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Locale encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie"
|
||
|
||
msgid "Drive(s)"
|
||
msgstr "Dysk(i)"
|
||
|
||
msgid "Disk layout"
|
||
msgstr "Układ dysku"
|
||
|
||
msgid "Encryption password"
|
||
msgstr "Hasło szyfrujące"
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Pamięć wymiany (swap)"
|
||
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Program rozruchowy"
|
||
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Hasło roota"
|
||
|
||
msgid "Superuser account"
|
||
msgstr "Konto superusera"
|
||
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Konto użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Kernels"
|
||
msgstr "Jądra"
|
||
|
||
msgid "Additional packages"
|
||
msgstr "Dodatkowe pakiety"
|
||
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
||
|
||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||
msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||
msgstr "Zainstaluj ({} brakujących konfiguracji)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdecydowano się na pominięcie wyboru dysku twardego\n"
|
||
"i użycie konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n"
|
||
"OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||
msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji: {}"
|
||
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
||
|
||
msgid "Delete a partition"
|
||
msgstr "Usuń partycję"
|
||
|
||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||
msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje"
|
||
|
||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||
msgstr "Przydziel punkt montowania dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako zaszyfrowaną"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako startową (rozruchową/bootowalną) (automatyczne dla /boot)"
|
||
|
||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||
msgstr "Ustaw system plików dla partycji"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||
msgstr "Niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||
msgstr "Ustaw/modyfikuj poniższe opcje"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ESC to skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj ESC aby pominąć\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Suggest partition layout"
|
||
msgstr "Zasugeruj układ partycji"
|
||
|
||
msgid "Enter a password: "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło: "
|
||
|
||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): "
|
||
|
||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Utwórz wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
|
||
|
||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||
msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): "
|
||
|
||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||
msgstr "Hasło użytkownika \"{}\": "
|
||
|
||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||
msgstr "Sprawdzanie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||
msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n"
|
||
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki"
|
||
|
||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedno z dostępnych działań do wykonania"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Confirm and exit"
|
||
msgstr "Potwierdź i wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Select an action for '{}'"
|
||
msgstr "Wybierz działanie dla '{}'"
|
||
|
||
msgid "Copy to new key:"
|
||
msgstr "Skopiuj do nowego klucza:"
|
||
|
||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||
msgstr "Nieznany typ nic: {}. Możliwe wartości to {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is your chosen configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybrana konfiguracja:"
|
||
|
||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||
msgstr "Pacman jest już uruchomiony, czekam maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy."
|
||
|
||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||
msgstr "Istniejąca wcześniej blokada pacmana nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall-a."
|
||
|
||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć"
|
||
|
||
msgid "Add a user"
|
||
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
msgid "Promote/Demote user"
|
||
msgstr "Promuj/degraduj użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Define a new user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zdefiniuj nowego użytkownika\n"
|
||
|
||
msgid "User Name : "
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika : "
|
||
|
||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Czy użytkownik {} powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||
msgstr "Zdefiniuj użytkowników z uprawnieniami sudo: "
|
||
|
||
msgid "No network configuration"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji sieciowej"
|
||
|
||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||
msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||
msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminy"
|
||
|
||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||
msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji"
|
||
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Save user credentials"
|
||
msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Save disk layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ dysku"
|
||
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||
msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog: {}"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "czy na pewno chcesz go użyć?"
|
||
|
||
msgid "Optional repositories"
|
||
msgstr "Opcjonalne repozytoria"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Zapisz konfigurację"
|
||
|
||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||
msgstr "Brakujące konfiguracje:\n"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać hasło roota lub stworzyć co najmniej jednego superusera"
|
||
|
||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||
msgstr "Zarządzaj kontami superuserów: "
|
||
|
||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||
msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: "
|
||
|
||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||
msgstr " Subwolumin :{:16}"
|
||
|
||
msgid " mounted at {:16}"
|
||
msgstr " zamontowany w {:16}"
|
||
|
||
msgid " with option {}"
|
||
msgstr " z opcjami {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Wypełnij żądane wartości dla nowego subwoluminu \n"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name "
|
||
msgstr "Nazwa subwoluminu "
|
||
|
||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Punkt montowania subwoluminu"
|
||
|
||
msgid "Subvolume options"
|
||
msgstr "Opcje subwoluminu"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name :"
|
||
msgstr "Nazwa subwoluminu :"
|
||
|
||
msgid "Select a mount point :"
|
||
msgstr "Wybierz punkt montowania :"
|
||
|
||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||
msgstr "Wybierz opcje subwoluminu "
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||
msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||
msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć subwoluminów BTRFS z domyślną strukturą?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||
msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?"
|
||
|
||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||
msgstr "Wybrane dyski nie mają minimalnej wymaganej pojemności dla automatycznej sugestii\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "set: {}"
|
||
msgstr "ustawiono na: {}"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||
msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą"
|
||
|
||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||
msgstr "Nie określono interfejsu do ręcznej konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||
msgstr "Ręczna konfiguracja nic bez automatycznego DHCP wymaga podania adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Edit interface"
|
||
msgstr "Edytuj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Delete interface"
|
||
msgstr "Usuń interfejs"
|
||
|
||
msgid "Select interface to add"
|
||
msgstr "Wybierz interfejs sieciowy do dodania"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Ręczna konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko btrfs)"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||
msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. gnome, kde, sway"
|
||
|
||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||
msgstr "Wybierz środowisko graficzne"
|
||
|
||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||
msgstr "Bardzo ograniczona instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań."
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||
msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb"
|
||
|
||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
||
msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować. Jeżeli żadne, wykonana będzie minimalna instalacja"
|
||
|
||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||
msgstr "Instaluje system podstawowy, a także xorg-a i sterowniki graficzne."
|
||
|
||
msgid "Press Enter to continue."
|
||
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować to ustawienie?"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n"
|
||
|
||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||
msgstr "Każda zmiana istniejących ustawień zresetuje układ dysków!"
|
||
|
||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
msgid "No audio server"
|
||
msgstr "Brak serwera dźwięku"
|
||
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(domyślne)"
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip"
|
||
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj CTRL+C, aby zresetować obecny wybór\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Copy to: "
|
||
msgstr "Kopiuj do: "
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Edytuj: "
|
||
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Klucz: "
|
||
|
||
msgid "Edit {}: "
|
||
msgstr "Edytuj {}: "
|
||
|
||
msgid "Add: "
|
||
msgstr "Dodaj: "
|
||
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Wartość: "
|
||
|
||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||
msgstr "Możesz pominąć wybór dysku i partycjonowanie i użyć konfiguracji dysku zamontowanego w /mnt (eksperymentalne)"
|
||
|
||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||
msgstr "Wybierz jeden z dysków lub pomiń i użyj /mnt jako domyślnego"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||
msgstr "Wybierz partycje, które mają zostać sformatowane:"
|
||
|
||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||
msgstr "Użyj HSM do odblokowania zaszyfrowanego dysku"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Wolne miejsce"
|
||
|
||
msgid "Bus-type"
|
||
msgstr "Typ magistrali"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
||
msgstr "Musisz podać hasło roota lub utworzyć co najmniej jednego superusera"
|
||
|
||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||
msgstr "Czy użytkownik \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
||
msgstr "Wybierz, które partycje mają zostać zaszyfrowane"
|
||
|
||
msgid "very weak"
|
||
msgstr "bardzo słabe"
|
||
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "słabe"
|
||
|
||
msgid "moderate"
|
||
msgstr "umiarkowane"
|
||
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "silne"
|
||
|
||
msgid "Add subvolume"
|
||
msgstr "Dodaj subwolumin"
|
||
|
||
msgid "Edit subvolume"
|
||
msgstr "Edytuj subwolumin"
|
||
|
||
msgid "Delete subvolume"
|
||
msgstr "Usuń subwolumin"
|
||
|
||
msgid "Configured {} interfaces"
|
||
msgstr "Skonfigurowano {} interfejsów"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
||
msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
||
"Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź maksymalną liczbę dodatkowych plików pobieranych jednocześnie.\n"
|
||
" (Liczba z zakresu od 1 do {})\n"
|
||
"Zauważ:"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )"
|
||
|
||
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Minimalna wartość : 1 ( Zwiększa liczbę zadań o 1, co pozwala na pobieranie 2 plików jednocześnie )"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
||
msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z prawidłową wartością [1 do {max_downloads}, lub 0 aby wyłączyć]"
|
||
|
||
msgid "Parallel Downloads"
|
||
msgstr "Pobieranie kilku plików jednocześnie"
|
||
|
||
msgid "ESC to skip"
|
||
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
|
||
|
||
msgid "CTRL+C to reset"
|
||
msgstr "Naciśnij Ctrl+C, aby zresetować"
|
||
|
||
msgid "TAB to select"
|
||
msgstr "Naciśnij Tab, aby wybrać"
|
||
|
||
msgid "[Default value: 0] > "
|
||
msgstr "[Domyślna wartość: 0] > "
|
||
|
||
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
||
msgstr "Aby móc skorzystać z tego tłumaczenia, proszę ręcznie zainstalować czcionkę, która obsługuje ten język."
|
||
|
||
msgid "The font should be stored as {}"
|
||
msgstr "Czcionka powinna być przechowana jako {}"
|
||
|
||
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
||
msgstr "Archinstall wymaga uprawnień administratora do uruchomienia. Użyj --help, aby uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
msgid "Select an execution mode"
|
||
msgstr "Wybierz tryb uruchamiania"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
||
msgstr "Nie można pobrać profilu z podanego url: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
||
msgstr "Profile muszą mieć unikalne nazwy, a znaleziono istniejący profil o tej nazwie: {}"
|
||
|
||
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
||
msgstr "Wybierz jedno lub więcej urządzeń do użycia i skonfiguruj je"
|
||
|
||
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór urządzeń, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
msgid "Existing Partitions"
|
||
msgstr "Instniejące partycje"
|
||
|
||
msgid "Select a partitioning option"
|
||
msgstr "Wybierz opcję partycjonowania"
|
||
|
||
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
||
msgstr "Wprowadź katalog root zamontowanych urządzeń: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
||
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GiB\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
||
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GiB"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili (profiles_bck), które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
|
||
|
||
msgid "Current profile selection"
|
||
msgstr "Aktualny wybór profilu"
|
||
|
||
msgid "Remove all newly added partitions"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie nowo dodane partycje"
|
||
|
||
msgid "Assign mountpoint"
|
||
msgstr "Przydziel punkt montowania"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Zaznacz/odznacz partycję do formatowania (wymazuje dane)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
||
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako bootowalne"
|
||
|
||
msgid "Change filesystem"
|
||
msgstr "Zmień system plików"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
||
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną"
|
||
|
||
msgid "Set subvolumes"
|
||
msgstr "Ustaw subwolumin"
|
||
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Usuń partycję"
|
||
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partycja"
|
||
|
||
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
||
msgstr "Wybrana partycja jest zaszyfrowana. Żeby ją sformatować, wybierz system plików"
|
||
|
||
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr "Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. boot to /boot."
|
||
|
||
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
||
msgstr "Jeżeli punkt montowania /boot jest wybrany, ta partycja będzie także zaznaczona jako bootowalna."
|
||
|
||
msgid "Mountpoint: "
|
||
msgstr "Punkt montowania: "
|
||
|
||
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
||
msgstr "Aktualnie wolne sektory urządzenia {}:"
|
||
|
||
msgid "Total sectors: {}"
|
||
msgstr "Łącznie sektorów: {}"
|
||
|
||
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź sektor początkowy (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź sektor końcowy tej partycji (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
||
msgstr "To usunie wszystkie nowo dodane partycje, kontynuować?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Partition management: {}"
|
||
msgstr "Zarządzanie partycją: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total length: {}"
|
||
msgstr "Całkowita długość: {}"
|
||
|
||
msgid "Encryption type"
|
||
msgstr "Typ szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Iteration time"
|
||
msgstr "Czas iteracji"
|
||
|
||
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Wprowadź czas iteracji dla szyfrowania LUKS (w milisekundach)"
|
||
|
||
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
|
||
msgstr "Wyższe wartości zwiększają bezpieczeństwo, ale spowalniają uruchamianie"
|
||
|
||
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
|
||
msgstr "Domyślnie: 10000ms, Rekomendowany przedział: 1000-60000"
|
||
|
||
msgid "Iteration time cannot be empty"
|
||
msgstr "Czas iteracji nie może być pusty"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
|
||
msgstr "Czas iteracji nie może być niższy niż 100ms"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
|
||
msgstr "Czas iteracji nie może być wyższy niż 120000ms"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić poprawną liczbę"
|
||
|
||
msgid "Partitions"
|
||
msgstr "Partycje"
|
||
|
||
msgid "No HSM devices available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych urządzeń HSM"
|
||
|
||
msgid "Partitions to be encrypted"
|
||
msgstr "Partycje do zaszyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Select disk encryption option"
|
||
msgstr "Wybierz opcję szyfrowania dysku"
|
||
|
||
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie FIDO2 do użycia z HSM"
|
||
|
||
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
|
||
|
||
msgid "Manual Partitioning"
|
||
msgstr "Ręczne partycjonowanie"
|
||
|
||
msgid "Pre-mounted configuration"
|
||
msgstr "Wstępnie zamontowana konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "Partition encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie partycji"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ! Formatting {} in "
|
||
msgstr " ! Formatowanie {} za "
|
||
|
||
msgid "← Back"
|
||
msgstr "← Wstecz"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie dysku"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
||
msgstr "Wszystkie ustawienia zostaną zresetowane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
||
msgstr "Wybierz który greeter zainstalować dla wybranych profili: {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {}"
|
||
msgstr "Typ środowiska: {}"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Własnościowy sterownik Nvidia nie jest wspierany przez Sway. Prawdopodobnie wystąpią problemy, czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Installed packages"
|
||
msgstr "Zainstalowane pakiety"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Edytuj profil"
|
||
|
||
msgid "Delete profile"
|
||
msgstr "Usuń profil"
|
||
|
||
msgid "Profile name: "
|
||
msgstr "Nazwa profilu: "
|
||
|
||
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
||
msgstr "Wprowadzona nazwa profilu jest już w użyciu. Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Dodatkowe pakiety do zainstalowania na tym profilu (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Usługi, które mają być włączone na tym profilu (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
||
msgstr "Czy ten profil ma być włączony podczas instalacji?"
|
||
|
||
msgid "Create your own"
|
||
msgstr "Utwórz własny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste, aby zainstalować wszystkie sterowniki otwartoźródłowe"
|
||
|
||
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Sway potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz opcję, aby nadać Sway dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "Graphics driver"
|
||
msgstr "Sterownik graficzny"
|
||
|
||
msgid "Greeter"
|
||
msgstr "Greeter"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install"
|
||
msgstr "Wybierz, który greeter zainstalować"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
||
msgstr "To jest lista przygotowanych domyślnych profili (default_profiles)"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja dysku"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
||
msgstr "Znajdywanie możliwych katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych ..."
|
||
|
||
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych"
|
||
|
||
msgid "Add a custom mirror"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowy serwer lustrzany"
|
||
|
||
msgid "Change custom mirror"
|
||
msgstr "Zmień niestandardowy serwer lustrzany"
|
||
|
||
msgid "Delete custom mirror"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowy serwer lustrzany"
|
||
|
||
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Wprowadź url (pozostaw puste, aby pominąć): "
|
||
|
||
msgid "Select signature check option"
|
||
msgstr "Wybierz układ dysku"
|
||
|
||
msgid "Select signature option"
|
||
msgstr "Wybierz opcję podpisu"
|
||
|
||
msgid "Custom mirrors"
|
||
msgstr "Niestandardowe serwery lustrzane"
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowane"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
||
msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika (wraz z układem dysku)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
||
"Save directory: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja (uzupełnianie przyciskiem tab jest włączone)\n"
|
||
"Katalog zapisu: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy chcesz zapisać plik(i) konfiguracji {} w podanej lokalizacji?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
||
msgstr "Zapisywanie {} plików konfiguracyjnych do {}"
|
||
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Serwery lustrzane"
|
||
|
||
msgid "Mirror regions"
|
||
msgstr "Regiony serwerów lustrzanych"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {max_downloads+1} plików jednocześnie )"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z poprawną wartością [1 do {}, lub 0 aby wyłączyć]"
|
||
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Ustawienia regionalne (locale)"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w GNOME i KDE)"
|
||
|
||
msgid "Total: {} / {}"
|
||
msgstr "Łącznie: {} / {}"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Do wszystkich wybranych wartości może być dopisana jednostka: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
||
msgstr "Jeżeli jednostka nie zostanie podana, wartość zostanie zinterpretowana jako sektory"
|
||
|
||
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź początek (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter end (default: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź koniec (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
||
msgstr "Nie można określić urządzeń fido2. Czy zainstalowano libfido2?"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
||
msgstr "Niepoprawna konfiguracja: {error}"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
||
msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę jednocześnie pobieranych pakietów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź maksymalną liczbę dodatkowych plików pobieranych jednocześnie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Maksymalna rekomendowana wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {} )"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
||
msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z poprawną wartością [lub 0, aby wyłączyć]"
|
||
|
||
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Hyprland potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz opcję, aby nadać Hyprland dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Do wszystkich wybranych wartości może być dopisana jednostka: % B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć ujednoliconych obrazów jądra?"
|
||
|
||
msgid "Unified kernel images"
|
||
msgstr "Ujednolicone obrazy jądra"
|
||
|
||
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na synchronizację czasu (timedatectl show)."
|
||
|
||
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "Synchronizacja czasu nie powodzi się. Oczekując - sprawdź dokumentację: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
||
msgstr "Pomiń oczekiwanie na automatyczną synchronizację czasu (może spowodować problemy podczas instalacji)"
|
||
|
||
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na synchronizację Arch Linux keyring (archlinux-keyring-wkd-sync)."
|
||
|
||
msgid "Selected profiles: "
|
||
msgstr "Wybrane profile: "
|
||
|
||
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "Synchronizacja czasu nie powodzi się. Oczekując - sprawdź dokumentację: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
||
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako nodatacow"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
||
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji lub wyłączyć CoW?"
|
||
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Użyj kompresji"
|
||
|
||
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
||
msgstr "Wyłącz kopiowanie przy zapisie (Copy-on-Write)"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Configuration type: {}"
|
||
msgstr "Typ konfiguracji: {}"
|
||
|
||
msgid "LVM configuration type"
|
||
msgstr "Typ konfiguracji LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
||
msgstr "Szyfrowanie dysku LVM z więcej niż dwoma partycjami aktualnie nie jest wspierane"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
||
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w GNOME i KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select a LVM option"
|
||
msgstr "Wybierz opcję LVM"
|
||
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partycjonowanie"
|
||
|
||
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
msgstr "Zarządzanie Woluminami Logicznymi (LVM)"
|
||
|
||
msgid "Physical volumes"
|
||
msgstr "Fizyczne woluminy"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Woluminy"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes"
|
||
msgstr "Woluminy LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
||
msgstr "Woluminy LVM do zaszyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
||
msgstr "Wybierz, które woluminy LVM mają zostać zaszyfrowane"
|
||
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Domyślny układ"
|
||
|
||
msgid "No Encryption"
|
||
msgstr "Brak szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "LUKS"
|
||
msgstr "LUKS"
|
||
|
||
msgid "LVM on LUKS"
|
||
msgstr "LVM na LUKS"
|
||
|
||
msgid "LUKS on LVM"
|
||
msgstr "LUKS na LVM"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "Archinstall help"
|
||
msgstr "Pomoc archinstall-a"
|
||
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (domyślne)"
|
||
|
||
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
||
msgstr "Naciśnij Ctrl+h, aby wyświetlić pomoc"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać Sway dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "Seat access"
|
||
msgstr "Dostęp do seat'a"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Punkt montowania"
|
||
|
||
msgid "HSM"
|
||
msgstr "HSM"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste, aby nie szyfrować):"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption password"
|
||
msgstr "Hasło szyfrujące dysk"
|
||
|
||
msgid "Partition - New"
|
||
msgstr "Partycja - Nowa"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
msgid "Invalid size"
|
||
msgstr "Niepoprawny rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Początek (domyślnie: sektor {}): "
|
||
|
||
msgid "End (default: {}): "
|
||
msgstr "Koniec (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Subvolume name"
|
||
msgstr "Nazwa subwoluminu"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration type"
|
||
msgstr "Typ konfiguracji dysku"
|
||
|
||
msgid "Root mount directory"
|
||
msgstr "Katalog montowania root"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Wybierz język"
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć):"
|
||
|
||
msgid "Invalid download number"
|
||
msgstr "Niepoprawna liczba pobrań"
|
||
|
||
msgid "Number downloads"
|
||
msgstr "Liczba pobrań"
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
||
msgstr "Czy \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?\n"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
||
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP w trybie IP-config"
|
||
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Tryby"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste:"
|
||
|
||
msgid "Gateway address"
|
||
msgstr "Adres bramy sieciowej"
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste):"
|
||
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Serwery DNS"
|
||
|
||
msgid "Configure interfaces"
|
||
msgstr "Konfiguruj interfejsy"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Jądro"
|
||
|
||
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
||
msgstr "Nie wykryto UEFI i niektóre opcje są wyłączone"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
||
msgstr "Własnościowy sterownik Nvidia nie jest wspierany przez Sway."
|
||
|
||
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Prawdopodobnie wystąpią problemy, czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Główny profil"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło"
|
||
|
||
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Hasło potwierdzające nie jest poprawne, proszę spróbować jeszcze raz"
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
|
||
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
||
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja (uzupełnianie przyciskiem tab jest włączone):"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zapisać plik(i) konfiguracyjne do {}?"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr "Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Mirror name"
|
||
msgstr "Nazwa serwera lustrzanego"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Select signature check"
|
||
msgstr "Wybierz sprawdzanie podpisu"
|
||
|
||
msgid "Select execution mode"
|
||
msgstr "Wybierz tryb uruchamiania"
|
||
|
||
msgid "Press ? for help"
|
||
msgstr "Naciśnij ?, aby wyświetlić pomoc"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać Hyprland dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Dodatkowe repozytoria"
|
||
|
||
msgid "NTP"
|
||
msgstr "NTP"
|
||
|
||
msgid "Swap on zram"
|
||
msgstr "Swap na zram"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Signature check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie podpisów"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
||
msgstr "Wybrany segment wolnego miejsca na urządzeniu {}:"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size: {} / {}"
|
||
msgstr "Rozmiar: {} / {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size (default: {}): "
|
||
msgstr "Rozmiar (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "HSM device"
|
||
msgstr "Urządzenie HSM"
|
||
|
||
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
||
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać znalezione w repozytorium"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "The specified configuration will be applied"
|
||
msgstr "Podana konfiguracja zostanie zastosowana"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Wymaż"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
||
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako XBOOTLDR"
|
||
|
||
msgid "Loading packages..."
|
||
msgstr "Ładowanie pakietów..."
|
||
|
||
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
||
msgstr "Wybierz pakiety z poniższej listy, które powinne być dodatkowo zainstalowane"
|
||
|
||
msgid "Add a custom repository"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowe repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Change custom repository"
|
||
msgstr "Zmień niestandardowe repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Delete custom repository"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowe repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Repository name"
|
||
msgstr "Nazwa repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Add a custom server"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowy serwer"
|
||
|
||
msgid "Change custom server"
|
||
msgstr "Zmień niestandardowy serwer"
|
||
|
||
msgid "Delete custom server"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowy serwer"
|
||
|
||
msgid "Server url"
|
||
msgstr "Url serwera"
|
||
|
||
msgid "Select regions"
|
||
msgstr "Wybierz regiony"
|
||
|
||
msgid "Add custom servers"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowe serwery"
|
||
|
||
msgid "Add custom repository"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowe repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Loading mirror regions..."
|
||
msgstr "Ładowanie regionów serwerów lustrzanych..."
|
||
|
||
msgid "Mirrors and repositories"
|
||
msgstr "Serwery lustrzane i repozytoria"
|
||
|
||
msgid "Selected mirror regions"
|
||
msgstr "Wybrane regiony serwerów lustrzanych"
|
||
|
||
msgid "Custom servers"
|
||
msgstr "Niestandardowe serwery lustrzane"
|
||
|
||
msgid "Custom repositories"
|
||
msgstr "Niestandardowe repozytoria"
|
||
|
||
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
||
msgstr "Tylko znaki ASCII są wspierane"
|
||
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaż pomoc"
|
||
|
||
msgid "Exit help"
|
||
msgstr "Zamknij pomoc"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll up"
|
||
msgstr "Przewiń podgląd w górę"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll down"
|
||
msgstr "Przewiń podgląd w dół"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo"
|
||
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo"
|
||
|
||
msgid "Jump to entry"
|
||
msgstr "Przeskocz do wpisu"
|
||
|
||
msgid "Skip selection (if available)"
|
||
msgstr "Pomiń wybór (jeżeli to możliwe)"
|
||
|
||
msgid "Reset selection (if available)"
|
||
msgstr "Zresetuj wybór (jeżeli to możliwe)"
|
||
|
||
msgid "Select on single select"
|
||
msgstr "Wybierz na wyborach pojedynczych"
|
||
|
||
msgid "Select on multi select"
|
||
msgstr "Wybierz na wyborach wielokrotnych"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
msgid "Skip selection menu"
|
||
msgstr "Pomiń menu wyboru"
|
||
|
||
msgid "Start search mode"
|
||
msgstr "Wejdź w tryb wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Exit search mode"
|
||
msgstr "Wyjdź z trybu wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "labwc potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
|
||
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać labwc dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "niri potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
|
||
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać niri dostęp do twojego sprzętu"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as ESP"
|
||
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako ESP"
|
||
|
||
msgid "Package group:"
|
||
msgstr "Grupa pakietów:"
|
||
|
||
msgid "Exit archinstall"
|
||
msgstr "Zamknij archinstall-a"
|
||
|
||
msgid "Reboot system"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie system"
|
||
|
||
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
|
||
msgstr "zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację"
|
||
|
||
msgid "Installation completed"
|
||
msgstr "Instalacja zakończona"
|
||
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Co chcesz robić dalej?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
|
||
msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
|
||
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
||
|
||
msgid "Credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
|
||
|
||
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zaszyfrować plik user_credentials.json?"
|
||
|
||
msgid "Credentials file encryption password"
|
||
msgstr "Hasło szyfrujące plik danych uwierzytelniających"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Repositories: {}"
|
||
msgstr "Repozytoria: {}"
|
||
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Nowa wersja dostępna"
|
||
|
||
msgid "Passwordless login"
|
||
msgstr "Logowanie bezhasłowe"
|
||
|
||
msgid "Second factor login"
|
||
msgstr "Logowanie dwuskładnikowe"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
|
||
msgstr "Czy chcesz skonfigurować Bluetooth?"
|
||
|
||
msgid "Print service"
|
||
msgstr "Usługa drukowania"
|
||
|
||
msgid "Would you like to configure the print service?"
|
||
msgstr "Czy chcesz skonfigurować usługę drukowania?"
|
||
|
||
msgid "Power management"
|
||
msgstr "Zarządzanie zasilaniem"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
msgid "U2F login method: "
|
||
msgstr "Metoda logowania U2F: "
|
||
|
||
msgid "Passwordless sudo: "
|
||
msgstr "Bezhasłowe sudo: "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Typ migawki Btrfs: {}"
|
||
|
||
msgid "Syncing the system..."
|
||
msgstr "Synchronizowanie systemu..."
|
||
|
||
msgid "Value cannot be empty"
|
||
msgstr "Wartość nie może być pusta"
|
||
|
||
msgid "Snapshot type"
|
||
msgstr "Typ migawki"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Typ migawki: {}"
|
||
|
||
msgid "U2F login setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja logowania U2F"
|
||
|
||
msgid "No U2F devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń U2F"
|
||
|
||
msgid "U2F Login Method"
|
||
msgstr "Metoda Logowania U2F"
|
||
|
||
msgid "Enable passwordless sudo?"
|
||
msgstr "Włączyć bezhasłowe sudo?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
|
||
msgstr "Konfigurowanie urządzenia U2F dla użytkownika: {}"
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
|
||
msgstr "Prawdopodobnie będzie trzeba wprowadzić PIN oraz dotknąć urządzenia U2F, aby je zarejestrować"
|
||
|
||
msgid "Starting device modifications in "
|
||
msgstr "Wprowadzanie zmian do urządzeń w "
|
||
|
||
msgid "No network connection found"
|
||
msgstr "Brak połączenia z siecią"
|
||
|
||
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
|
||
msgstr "Czy chcesz połączyć się z Wifi?"
|
||
|
||
msgid "No wifi interface found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono interfejsu wifi"
|
||
|
||
msgid "Select wifi network to connect to"
|
||
msgstr "Wybierz sieć wifi do połączenia się"
|
||
|
||
msgid "Scanning wifi networks..."
|
||
msgstr "Skanowanie sieci wifi..."
|
||
|
||
msgid "No wifi networks found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono sieci wifi"
|
||
|
||
msgid "Failed setting up wifi"
|
||
msgstr "Nie udało się skonfigurować wifi"
|
||
|
||
msgid "Enter wifi password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło do wifi"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Usuwalne"
|
||
|
||
msgid "Install to removable location"
|
||
msgstr "Zainstaluj do usuwalnej lokalizacji"
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
|
||
msgstr "Zainstaluje do /EFI/BOOT/ (usuwalna lokalizacja)"
|
||
|
||
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
|
||
msgstr "Zainstaluje do standardowej lokalizacji z wpisem do NVRAM"
|
||
|
||
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zainstalować program rozruchowy do domyślnej lokalizacji wyszukiwania nośników wymiennych?"
|
||
|
||
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
|
||
msgstr "Instaluje program rozruchowy do /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (lub podobnie), co jest użyteczne w następujących sytuacjach:"
|
||
|
||
msgid "USB drives or other portable external media."
|
||
msgstr "Dyski USB lub inne przenośne zewnętrzne nośniki."
|
||
|
||
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
|
||
msgstr "Systemy, w których chcesz, by dysk był bootowalny na dowolnym komputerze."
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
|
||
msgstr "Oprogramowanie układowe, które nie wspiera poprawnie wpisów rozruchowych w NVRAM."
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location, safe default)"
|
||
msgstr "Zainstaluje do /EFI/BOOT/ (usuwalna lokalizacja, bezpieczna wartość domyślna)"
|
||
|
||
msgid "Will install to custom location with NVRAM entry"
|
||
msgstr "Zainstaluje do niestandardowej lokalizacji z wpisem do NVRAM"
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries like most MSI motherboards,"
|
||
msgstr "Oprogramowanie układowe, które nie wspiera poprawnie wpisów rozruchowych w NVRAM, jak większość płyt głównych MSI,"
|
||
|
||
msgid "most Apple Macs, many laptops..."
|
||
msgstr "większość Apple Mac-ów, wiele laptopów..."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Compression algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm kompresji"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
|
||
|
||
msgid "Select zram compression algorithm:"
|
||
msgstr "Wybierz algorytm kompresji zram:"
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (default backend)"
|
||
msgstr "Użyj NetworkManager'a (domyślny backend)"
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (iwd backend)"
|
||
msgstr "Użyj NetworkManager'a (backend iwd)"
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Zapora sieciowa"
|
||
|
||
msgid "Select audio configuration"
|
||
msgstr "Wybierz konfigurację audio"
|
||
|
||
msgid "Enter credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
|
||
|
||
msgid "Enter root password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło roota"
|
||
|
||
msgid "Select bootloader to install"
|
||
msgstr "Wybierz program rozruchowy do zainstalowania"
|
||
|
||
msgid "Configuration preview"
|
||
msgstr "Podgląd konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved"
|
||
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Select encryption type"
|
||
msgstr "Wybierz typ szyfrowania"
|
||
|
||
msgid "Select disks for the installation"
|
||
msgstr "Wybierz dyski dla tej instalacji"
|
||
|
||
msgid "Enter a mountpoint"
|
||
msgstr "Wprowadź punkt montowania"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter a size (default: {}): "
|
||
msgstr "Wprowadź rozmiar (domyślnie: {}): "
|
||
|
||
msgid "Enter subvolume name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę subwoluminu"
|
||
|
||
msgid "Enter subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Wprowadź punkt montowania subwoluminu"
|
||
|
||
msgid "Select a disk configuration"
|
||
msgstr "Wybierz konfigurację dysku"
|
||
|
||
msgid "Enter root mount directory"
|
||
msgstr "Wprowadź zamontowany katalog główny (root)"
|
||
|
||
msgid "You will use whatever drive-setup is mounted at the specified directory"
|
||
msgstr "Użyjesz konfiguracji dysków zamontowanej w podanej ścieżce"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Select main filesystem"
|
||
msgstr "Zmień główny system plików"
|
||
|
||
msgid "Enter a hostname"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę hosta"
|
||
|
||
msgid "Select timezone"
|
||
msgstr "Wybierz strefę czasową"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of parallel downloads to be enabled"
|
||
msgstr "Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Value must be between 1 and {}"
|
||
msgstr "Wartość musi być pomiędzy 1 a {}"
|
||
|
||
msgid "Select which kernel(s) to install"
|
||
msgstr "Wybierz, które jądro/jądra zainstalować"
|
||
|
||
msgid "Enter a respository name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Enter the repository url"
|
||
msgstr "Wprowadź url repozytorium"
|
||
|
||
msgid "Enter server url"
|
||
msgstr "Wprowadź url serwera"
|
||
|
||
msgid "Select mirror regions to be enabled"
|
||
msgstr "Wybierz, które regiony serwerów lustrzanych chcesz włączyć"
|
||
|
||
msgid "Select optional repositories to be enabled"
|
||
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć"
|
||
|
||
msgid "Select an interface"
|
||
msgstr "Wybierz interfejs"
|
||
|
||
msgid "Choose network configuration"
|
||
msgstr "Wybierz konfigurację sieciową"
|
||
|
||
msgid "No packages found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
|
||
|
||
msgid "Select which greeter to install"
|
||
msgstr "Wybierz, który greeter zainstalować"
|
||
|
||
msgid "Select a profile type"
|
||
msgstr "Wybierz typ profilu"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
|
||
|
||
msgid "Enter a username"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Enter a password"
|
||
msgstr "Wprowadź hasło"
|
||
|
||
msgid "The password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Hasło nie jest poprawne, proszę spróbować jeszcze raz"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Weak"
|
||
msgstr "Jakość hasła: Słabe"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Moderate"
|
||
msgstr "Jakość hasła: Średnie"
|
||
|
||
msgid "Password strength: Strong"
|
||
msgstr "Jakość hasła: Mocne"
|
||
|
||
msgid "The selected desktop profile requires a regular user to log in via the greeter"
|
||
msgstr "Wybrany profil pulpitu wymaga logowania normalnego użytkownika przez greeter"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {} {}"
|
||
msgstr "Typ środowiska: {} {}"
|
||
|
||
#~ msgid "When picking a directory to save configuration files to, by default we will ignore the following folders: "
|
||
#~ msgstr "Podczas wybierania katalogu do zapisywania plików konfiguracyjnych, domyślnie ignorowane są następujące foldery: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to save {} configuration file(s) in the following locations?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy chcesz zapisać {} plików konfiguracyjnych do następujących lokalizacji?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "{}"
|
||
|
||
#~ msgid "Add :"
|
||
#~ msgstr "Dodaj :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value :"
|
||
#~ msgstr "Wartość :"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
||
#~ msgstr "Edytuj {origkey} :"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to :"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj do :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edite :"
|
||
#~ msgstr "Edytuj :"
|
||
|
||
#~ msgid "Key :"
|
||
#~ msgstr "Klucz :"
|