archinstall/archinstall/locales/pl/LC_MESSAGES/base.po

2037 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Lena Pastwa <lena@lnps.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
msgstr "[!] Plik dziennika został stworzony tutaj: {} {}"
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr " Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać?"
msgid "And one more time for verification: "
msgstr "I jeszcze raz w celu weryfikacji: "
msgid "Would you like to use swap on zram?"
msgstr "Czy chcesz używać swap w zramie?"
msgid "Desired hostname for the installation: "
msgstr "Nazwa hosta dla tej instalacji: "
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
msgstr "Nazwa użytkownika dla wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
msgstr "Ewentualni użytkownicy do instalacji (pozostaw puste jeśli nie chcesz tworzyć użytkowników): "
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Czy użytkownik powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Wybierz strefę czasową"
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
msgstr "Czy chcesz użyć GRUB-a jako programu rozruchowego zamiast systemd-boot?"
msgid "Choose a bootloader"
msgstr "Wybierz program rozruchowy"
msgid "Choose an audio server"
msgstr "Wybierz serwer dźwięku"
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
msgid "Note: base-devel is no longer installed by default. Add it here if you need build tools."
msgstr "Uwaga: base-devel nie jest już domyślnie instalowane. Dodaj je tutaj, jeżeli potrzebujesz narzędzi do budowania pakietów."
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
msgstr "Jeśli potrzebujesz przeglądarki internetowej, takiej jak firefox lub chromium, możesz ją określić w następującym oknie dialogowym."
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
msgstr "Skopiuj ustawienia sieciowe z ISO do instalacji"
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w środowiskach GNOME i KDE)"
msgid "Select one network interface to configure"
msgstr "Wybierz jeden interfejs sieciowy do skonfigurowania"
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\" lub pomiń, aby użyć trybu domyślnego \"{}\""
#, python-brace-format
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
msgstr "Wprowadź adres IP i podsieć dla {} (przykład: 192.168.0.5/24): "
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste: "
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste): "
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
msgstr "Wybierz, który system plików ma być używany na partycji głównej"
msgid "Current partition layout"
msgstr "Aktualny układ partycji"
msgid ""
"Select what to do with\n"
"{}"
msgstr ""
"Wybierz, co zrobić z\n"
"{}"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
msgstr "Wprowadź żądany typ systemu plików dla partycji"
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
msgstr "Wybierz lokalizację startową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; domyślna: {}) "
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
msgstr "Wybierz lokalizację końcową (w jednostkach parted: s, GB, %, itd. ; przykład: {}) "
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr "{} zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partitions to delete"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz według indeksu, które partycje usunąć"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partition to mount where"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz według indeksu, które partycje zamontować i gdzie"
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr " * Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. partycja startowa to /boot."
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
msgstr "Wybierz gdzie chcesz zamontować partycję (pozostaw puste, aby usunąć punkt montowania): "
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mask for formatting"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz partycja która ma zostać sformatowana"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as encrypted"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz partycja która ma zostać zaszyfrowana"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as bootable"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz partycja która ma zostać oznaczona jako startowa (rozruchowa/bootowalna)"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set a filesystem on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Wybierz partycję, na której ma zostać utworzony system plików"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
msgstr "Wprowadź pożądany typ systemu plików dla partycji: "
msgid "Archinstall language"
msgstr "Język archinstall-a"
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
msgstr "Wymaż wszystkie wybrane dyski i użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
msgstr "Wybierz, co ma być zrobione z każdym dyskiem z osobna (a następnie z wykorzystaniem partycji)"
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić z wybranymi urządzeniami blokowymi"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili, które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
msgid "Select keyboard layout"
msgstr "Wybierz układ klawiatury"
msgid "Select one of the regions to download packages from"
msgstr "Wybierz jeden z regionów, z których chcesz pobrać pakiety"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je"
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem AMD, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub AMD / ATI."
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem Intel, warto skorzystać z opcji całkowicie open-source lub Intel.\n"
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
msgstr "Aby uzyskać najlepszą kompatybilność ze sprzętem firmy Nvidia, warto skorzystać z własnościowego sterownika firmy Nvidia.\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste pole, aby zainstalować wszystkie sterowniki open-source"
msgid "All open-source (default)"
msgstr "Wszystkie open-source (domyślnie)"
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
msgstr "Wybierz które jądra użyć lub pozostaw puste, aby użyć ustawień domyślnych \"{}\""
msgid "Choose which locale language to use"
msgstr "Wybierz języki, których chcesz używać"
msgid "Choose which locale encoding to use"
msgstr "Wybierz kodowania, których chcesz używać"
msgid "Select one of the values shown below: "
msgstr "Wybierz jedną z poniższych wartości: "
msgid "Select one or more of the options below: "
msgstr "Wybierz jedną lub więcej z poniższych opcji: "
msgid "Adding partition...."
msgstr "Dodawanie partycji..."
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
msgstr "Aby kontynuować, musisz podać poprawny fs-type. Zobacz `man parted`, aby poznać prawidłowe opcje."
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
msgstr "Błąd: Wyśwetlanie profili z URL \"{}\" spowodowało:"
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
msgstr "Błąd: Nie można zdekodować \"{}\" jako JSON:"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Układ klawiatury"
msgid "Mirror region"
msgstr "Region serwerów lustrzanych"
msgid "Locale language"
msgstr "Język"
msgid "Locale encoding"
msgstr "Kodowanie"
msgid "Drive(s)"
msgstr "Dysk(i)"
msgid "Disk layout"
msgstr "Układ dysku"
msgid "Encryption password"
msgstr "Hasło szyfrujące"
msgid "Swap"
msgstr "Pamięć wymiany (swap)"
msgid "Bootloader"
msgstr "Program rozruchowy"
msgid "Root password"
msgstr "Hasło roota"
msgid "Superuser account"
msgstr "Konto superusera"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Kernels"
msgstr "Jądra"
msgid "Additional packages"
msgstr "Dodatkowe pakiety"
msgid "Network configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
msgid "Automatic time sync (NTP)"
msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (NTP)"
msgid "Install ({} config(s) missing)"
msgstr "Zainstaluj ({} brakujących konfiguracji)"
msgid ""
"You decided to skip harddrive selection\n"
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zdecydowano się na pominięcie wyboru dysku twardego\n"
"i użycie konfiguracji dysku zamontowanego w {} (eksperymentalne)\n"
"OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Re-using partition instance: {}"
msgstr "Ponowne wykorzystanie instancji partycji: {}"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Utwórz nową partycję"
msgid "Delete a partition"
msgstr "Usuń partycję"
msgid "Clear/Delete all partitions"
msgstr "Wyczyść/Usuń wszystkie partycje"
msgid "Assign mount-point for a partition"
msgstr "Przydziel punkt montowania dla partycji"
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
msgstr "Oznacz/odznacz partycję, która ma zostać sformatowana (wymazuje dane)"
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako zaszyfrowaną"
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
msgstr "Oznacz/odznacz partycję jako startową (rozruchową/bootowalną) (automatyczne dla /boot)"
msgid "Set desired filesystem for a partition"
msgstr "Ustaw system plików dla partycji"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
msgstr "Niedostępna, chyba że zostanie skonfigurowana ręcznie"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Set/Modify the below options"
msgstr "Ustaw/modyfikuj poniższe opcje"
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
msgid ""
"Use ESC to skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Użyj ESC aby pominąć\n"
"\n"
msgid "Suggest partition layout"
msgstr "Zasugeruj układ partycji"
msgid "Enter a password: "
msgstr "Wprowadź hasło: "
msgid "Enter a encryption password for {}"
msgstr "Wprowadź hasło szyfrowania dla {}"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste aby nie ustawiać szyfrowania): "
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
msgstr "Utwórz wymaganego superusera z uprawnieniami sudo: "
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
msgstr "Wprowadź hasło roota (pozostaw puste, aby wyłączyć roota): "
msgid "Password for user \"{}\": "
msgstr "Hasło użytkownika \"{}\": "
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
msgstr "Sprawdzanie, czy istnieją dodatkowe pakiety (może to potrwać kilka sekund)"
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
msgstr "Czy chcesz korzystać z automatycznej synchronizacji czasu (NTP) z domyślnymi serwerami czasu?\n"
msgid ""
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
"For more information, please check the Arch wiki"
msgstr ""
"Aby NTP działał, może być wymagany czas sprzętowy i inne kroki po konfiguracji.\n"
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić Arch wiki"
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika, aby utworzyć dodatkowego użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
msgid "Use ESC to skip\n"
msgstr "Kliknij ESC aby pominąć\n"
msgid ""
"\n"
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
msgstr ""
"\n"
" Wybierz obiekt z listy, a następnie wybierz jedno z dostępnych działań do wykonania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Confirm and exit"
msgstr "Potwierdź i wyjdź"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Select an action for '{}'"
msgstr "Wybierz działanie dla '{}'"
msgid "Copy to new key:"
msgstr "Skopiuj do nowego klucza:"
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
msgstr "Nieznany typ nic: {}. Możliwe wartości to {}"
msgid ""
"\n"
"This is your chosen configuration:"
msgstr ""
"\n"
"Wybrana konfiguracja:"
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
msgstr "Pacman jest już uruchomiony, czekam maksymalnie 10 minut na zakończenie pracy."
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
msgstr "Istniejąca wcześniej blokada pacmana nie została zakończona. Proszę wyczyścić wszystkie istniejące sesje pacmana przed użyciem archinstall-a."
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć"
msgid "Add a user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
msgid "Promote/Demote user"
msgstr "Promuj/degraduj użytkownika"
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid ""
"\n"
"Define a new user\n"
msgstr ""
"\n"
"Zdefiniuj nowego użytkownika\n"
msgid "User Name : "
msgstr "Nazwa użytkownika : "
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Czy użytkownik {} powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
msgid "Define users with sudo privilege: "
msgstr "Zdefiniuj użytkowników z uprawnieniami sudo: "
msgid "No network configuration"
msgstr "Brak konfiguracji sieciowej"
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
msgstr "Ustawianie żądanych subwoluminów na partycji btrfs"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set subvolumes on"
msgstr "Wybierz partycję, na której mają być ustawione subwoluminy"
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
msgstr "Zarządzaj subwoluminami btrfs dla bieżącej partycji"
msgid "No configuration"
msgstr "Brak konfiguracji"
msgid "Save user configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika"
msgid "Save user credentials"
msgstr "Zapisz dane uwierzytelniające użytkownika"
msgid "Save disk layout"
msgstr "Zapisz układ dysku"
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
msgid "Choose which configuration to save"
msgstr "Wybierz, która konfiguracja ma zostać zapisana"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja: "
msgid "Not a valid directory: {}"
msgstr "Nieprawidłowy katalog: {}"
msgid "The password you are using seems to be weak,"
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe,"
msgid "are you sure you want to use it?"
msgstr "czy na pewno chcesz go użyć?"
msgid "Optional repositories"
msgstr "Opcjonalne repozytoria"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Missing configurations:\n"
msgstr "Brakujące konfiguracje:\n"
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
msgstr "Należy podać hasło roota lub stworzyć co najmniej jednego superusera"
msgid "Manage superuser accounts: "
msgstr "Zarządzaj kontami superuserów: "
msgid "Manage ordinary user accounts: "
msgstr "Zarządzaj kontami zwykłych użytkowników: "
msgid " Subvolume :{:16}"
msgstr " Subwolumin :{:16}"
msgid " mounted at {:16}"
msgstr " zamontowany w {:16}"
msgid " with option {}"
msgstr " z opcjami {}"
msgid ""
"\n"
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
msgstr ""
"\n"
" Wypełnij żądane wartości dla nowego subwoluminu \n"
msgid "Subvolume name "
msgstr "Nazwa subwoluminu "
msgid "Subvolume mountpoint"
msgstr "Punkt montowania subwoluminu"
msgid "Subvolume options"
msgstr "Opcje subwoluminu"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Subvolume name :"
msgstr "Nazwa subwoluminu :"
msgid "Select a mount point :"
msgstr "Wybierz punkt montowania :"
msgid "Select the desired subvolume options "
msgstr "Wybierz opcje subwoluminu "
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
msgstr "Określanie użytkowników z uprawnieniami sudo według nazwy użytkownika: "
#, python-brace-format
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
msgstr "[!] Plik dziennika został zapisany tutaj: {}"
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
msgstr "Czy chcesz użyć subwoluminów BTRFS z domyślną strukturą?"
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji BTRFS?"
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
msgstr "Czy chcesz stworzyć oddzielną partycje dla /home?"
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
msgstr "Wybrane dyski nie mają minimalnej wymaganej pojemności dla automatycznej sugestii\n"
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GB\n"
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GB"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "set: {}"
msgstr "ustawiono na: {}"
msgid "Manual configuration setting must be a list"
msgstr "Konfiguracja ustawiona manualnie musi być listą"
msgid "No iface specified for manual configuration"
msgstr "Nie określono interfejsu do ręcznej konfiguracji"
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
msgstr "Ręczna konfiguracja nic bez automatycznego DHCP wymaga podania adresu IP"
msgid "Add interface"
msgstr "Dodaj interfejs"
msgid "Edit interface"
msgstr "Edytuj interfejs"
msgid "Delete interface"
msgstr "Usuń interfejs"
msgid "Select interface to add"
msgstr "Wybierz interfejs sieciowy do dodania"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ręczna konfiguracja"
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną (tylko btrfs)"
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
msgstr "Używane przez Ciebie hasło wydaje się być słabe, czy na pewno chcesz go użyć?"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. gnome, kde, sway"
msgid "Select your desired desktop environment"
msgstr "Wybierz środowisko graficzne"
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
msgstr "Bardzo ograniczona instalacja pozwalająca ci dostosowanie Arch Linuxa do twoich upodobań."
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
msgstr "Dostarcza wybór różnych pakietów serwerowych do zainstalowania i uruchomienia, np. httpd, nginx, mariadb"
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
msgstr "Wybierz jakie serwery zainstalować. Jeżeli żadne, wykonana będzie minimalna instalacja"
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
msgstr "Instaluje system podstawowy, a także xorg-a i sterowniki graficzne."
msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Naciśnij Enter, aby kontynuować."
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
msgstr "Czy chcesz zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację?"
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować to ustawienie?"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej dysków twardych do użycia i skonfiguruj je\n"
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
msgstr "Każda zmiana istniejących ustawień zresetuje układ dysków!"
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór dysków, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "Save and exit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
msgid ""
"{}\n"
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr ""
"{}\n"
"zawiera partycje oczekujące w kolejce, to spowoduje ich usunięcie. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "No audio server"
msgstr "Brak serwera dźwięku"
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
msgid "Use ESC to skip"
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
msgid ""
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
"\n"
msgstr ""
"Użyj CTRL+C, aby zresetować obecny wybór\n"
"\n"
msgid "Copy to: "
msgstr "Kopiuj do: "
msgid "Edit: "
msgstr "Edytuj: "
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
msgid "Edit {}: "
msgstr "Edytuj {}: "
msgid "Add: "
msgstr "Dodaj: "
msgid "Value: "
msgstr "Wartość: "
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
msgstr "Możesz pominąć wybór dysku i partycjonowanie i użyć konfiguracji dysku zamontowanego w /mnt (eksperymentalne)"
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
msgstr "Wybierz jeden z dysków lub pomiń i użyj /mnt jako domyślnego"
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
msgstr "Wybierz partycje, które mają zostać sformatowane:"
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
msgstr "Użyj HSM do odblokowania zaszyfrowanego dysku"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"
msgid "Bus-type"
msgstr "Typ magistrali"
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
msgstr "Musisz podać hasło roota lub utworzyć co najmniej jednego superusera"
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika (pozostaw puste, aby pominąć): "
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Spróbuj ponownie"
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
msgstr "Czy użytkownik \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?"
msgid "Select which partitions to encrypt"
msgstr "Wybierz, które partycje mają zostać zaszyfrowane"
msgid "very weak"
msgstr "bardzo słabe"
msgid "weak"
msgstr "słabe"
msgid "moderate"
msgstr "umiarkowane"
msgid "strong"
msgstr "silne"
msgid "Add subvolume"
msgstr "Dodaj subwolumin"
msgid "Edit subvolume"
msgstr "Edytuj subwolumin"
msgid "Delete subvolume"
msgstr "Usuń subwolumin"
msgid "Configured {} interfaces"
msgstr "Skonfigurowano {} interfejsów"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę pobieranych plików podczas instalacji"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
" (Enter a value between 1 to {})\n"
"Note:"
msgstr ""
"Wprowadź maksymalną liczbę dodatkowych plików pobieranych jednocześnie.\n"
" (Liczba z zakresu od 1 do {})\n"
"Zauważ:"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {} plików jednocześnie )"
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
msgstr " - Minimalna wartość : 1 ( Zwiększa liczbę zadań o 1, co pozwala na pobieranie 2 plików jednocześnie )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )"
#, python-brace-format
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z prawidłową wartością [1 do {max_downloads}, lub 0 aby wyłączyć]"
msgid "Parallel Downloads"
msgstr "Pobieranie kilku plików jednocześnie"
msgid "ESC to skip"
msgstr "Naciśnij ESC, aby pominąć"
msgid "CTRL+C to reset"
msgstr "Naciśnij Ctrl+C, aby zresetować"
msgid "TAB to select"
msgstr "Naciśnij Tab, aby wybrać"
msgid "[Default value: 0] > "
msgstr "[Domyślna wartość: 0] > "
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
msgstr "Aby móc skorzystać z tego tłumaczenia, proszę ręcznie zainstalować czcionkę, która obsługuje ten język."
msgid "The font should be stored as {}"
msgstr "Czcionka powinna być przechowana jako {}"
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
msgstr "Archinstall wymaga uprawnień administratora do uruchomienia. Użyj --help, aby uzyskać więcej informacji."
msgid "Select an execution mode"
msgstr "Wybierz tryb uruchamiania"
#, python-brace-format
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
msgstr "Nie można pobrać profilu z podanego url: {}"
#, python-brace-format
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
msgstr "Profile muszą mieć unikalne nazwy, a znaleziono istniejący profil o tej nazwie: {}"
msgid "Select one or more devices to use and configure"
msgstr "Wybierz jedno lub więcej urządzeń do użycia i skonfiguruj je"
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Jeżeli zresetujesz wybór urządzeń, zresetujesz także obecny układ dysków. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "Existing Partitions"
msgstr "Instniejące partycje"
msgid "Select a partitioning option"
msgstr "Wybierz opcję partycjonowania"
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
msgstr "Wprowadź katalog root zamontowanych urządzeń: "
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
msgstr "Maksymalna pojemność dla partycji /home: {}GiB\n"
#, python-brace-format
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
msgstr "Minimalna pojemność dla partycji Arch Linux: {}GiB"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "To jest lista wstępnie zaprogramowanych profili (profiles_bck), które mogą ułatwić instalację takich rzeczy jak środowiska graficzne"
msgid "Current profile selection"
msgstr "Aktualny wybór profilu"
msgid "Remove all newly added partitions"
msgstr "Usuń wszystkie nowo dodane partycje"
msgid "Assign mountpoint"
msgstr "Przydziel punkt montowania"
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
msgstr "Zaznacz/odznacz partycję do formatowania (wymazuje dane)"
msgid "Mark/Unmark as bootable"
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako bootowalne"
msgid "Change filesystem"
msgstr "Zmień system plików"
msgid "Mark/Unmark as compressed"
msgstr "Oznacz/odznacz partycje jako skompresowaną"
msgid "Set subvolumes"
msgstr "Ustaw subwolumin"
msgid "Delete partition"
msgstr "Usuń partycję"
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
msgstr "Wybrana partycja jest zaszyfrowana. Żeby ją sformatować, wybierz system plików"
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr "Punkty montowania partycji są względne w stosunku do wnętrza instalacji, np. boot to /boot."
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
msgstr "Jeżeli punkt montowania /boot jest wybrany, ta partycja będzie także zaznaczona jako bootowalna."
msgid "Mountpoint: "
msgstr "Punkt montowania: "
msgid "Current free sectors on device {}:"
msgstr "Aktualnie wolne sektory urządzenia {}:"
msgid "Total sectors: {}"
msgstr "Łącznie sektorów: {}"
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
msgstr "Wprowadź sektor początkowy (domyślnie: {}): "
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
msgstr "Wprowadź sektor końcowy tej partycji (procent lub numer bloku, domyślnie: {}): "
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
msgstr "To usunie wszystkie nowo dodane partycje, kontynuować?"
#, python-brace-format
msgid "Partition management: {}"
msgstr "Zarządzanie partycją: {}"
#, python-brace-format
msgid "Total length: {}"
msgstr "Całkowita długość: {}"
msgid "Encryption type"
msgstr "Typ szyfrowania"
msgid "Iteration time"
msgstr "Czas iteracji"
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
msgstr "Wprowadź czas iteracji dla szyfrowania LUKS (w milisekundach)"
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
msgstr "Wyższe wartości zwiększają bezpieczeństwo, ale spowalniają uruchamianie"
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
msgstr "Domyślnie: 10000ms, Rekomendowany przedział: 1000-60000"
msgid "Iteration time cannot be empty"
msgstr "Czas iteracji nie może być pusty"
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
msgstr "Czas iteracji nie może być niższy niż 100ms"
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
msgstr "Czas iteracji nie może być wyższy niż 120000ms"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Proszę wprowadzić poprawną liczbę"
msgid "Partitions"
msgstr "Partycje"
msgid "No HSM devices available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń HSM"
msgid "Partitions to be encrypted"
msgstr "Partycje do zaszyfrowania"
msgid "Select disk encryption option"
msgstr "Wybierz opcję szyfrowania dysku"
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
msgstr "Wybierz urządzenie FIDO2 do użycia z HSM"
msgid "Use a best-effort default partition layout"
msgstr "Użyj najlepszego domyślnego układu partycji"
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Ręczne partycjonowanie"
msgid "Pre-mounted configuration"
msgstr "Wstępnie zamontowana konfiguracja"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
msgid "Partition encryption"
msgstr "Szyfrowanie partycji"
#, python-brace-format
msgid " ! Formatting {} in "
msgstr " ! Formatowanie {} za "
msgid "← Back"
msgstr "← Wstecz"
msgid "Disk encryption"
msgstr "Szyfrowanie dysku"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
msgstr "Wszystkie ustawienia zostaną zresetowane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
msgstr "Wybierz który greeter zainstalować dla wybranych profili: {}"
#, python-brace-format
msgid "Environment type: {}"
msgstr "Typ środowiska: {}"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Własnościowy sterownik Nvidia nie jest wspierany przez Sway. Prawdopodobnie wystąpią problemy, czy chcesz kontynuować?"
msgid "Installed packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"
msgid "Profile name: "
msgstr "Nazwa profilu: "
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
msgstr "Wprowadzona nazwa profilu jest już w użyciu. Spróbuj ponownie"
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Dodatkowe pakiety do zainstalowania na tym profilu (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Usługi, które mają być włączone na tym profilu (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć): "
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
msgstr "Czy ten profil ma być włączony podczas instalacji?"
msgid "Create your own"
msgstr "Utwórz własny"
msgid ""
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz sterownik graficzny lub pozostaw puste, aby zainstalować wszystkie sterowniki otwartoźródłowe"
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Sway potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wybierz opcję, aby nadać Sway dostęp do twojego sprzętu"
msgid "Graphics driver"
msgstr "Sterownik graficzny"
msgid "Greeter"
msgstr "Greeter"
msgid "Please chose which greeter to install"
msgstr "Wybierz, który greeter zainstalować"
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
msgstr "To jest lista przygotowanych domyślnych profili (default_profiles)"
msgid "Disk configuration"
msgstr "Konfiguracja dysku"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
msgstr "Znajdywanie możliwych katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych ..."
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej katalogów do zapisywania plików konfiguracyjnych"
msgid "Add a custom mirror"
msgstr "Dodaj niestandardowy serwer lustrzany"
msgid "Change custom mirror"
msgstr "Zmień niestandardowy serwer lustrzany"
msgid "Delete custom mirror"
msgstr "Usuń niestandardowy serwer lustrzany"
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
msgstr "Wprowadź nazwę (pozostaw puste, aby pominąć): "
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
msgstr "Wprowadź url (pozostaw puste, aby pominąć): "
msgid "Select signature check option"
msgstr "Wybierz układ dysku"
msgid "Select signature option"
msgstr "Wybierz opcję podpisu"
msgid "Custom mirrors"
msgstr "Niestandardowe serwery lustrzane"
msgid "Defined"
msgstr "Zdefiniowane"
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
msgstr "Zapisz konfigurację użytkownika (wraz z układem dysku)"
msgid ""
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
"Save directory: "
msgstr ""
"Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja (uzupełnianie przyciskiem tab jest włączone)\n"
"Katalog zapisu: "
msgid ""
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Czy chcesz zapisać plik(i) konfiguracji {} w podanej lokalizacji?\n"
"\n"
"{}"
msgid "Saving {} configuration files to {}"
msgstr "Zapisywanie {} plików konfiguracyjnych do {}"
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
msgid "Mirror regions"
msgstr "Regiony serwerów lustrzanych"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
msgstr " - Maksymalna wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {}, co pozwala na pobieranie {max_downloads+1} plików jednocześnie )"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z poprawną wartością [1 do {}, lub 0 aby wyłączyć]"
msgid "Locales"
msgstr "Ustawienia regionalne (locale)"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w GNOME i KDE)"
msgid "Total: {} / {}"
msgstr "Łącznie: {} / {}"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Do wszystkich wybranych wartości może być dopisana jednostka: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
msgstr "Jeżeli jednostka nie zostanie podana, wartość zostanie zinterpretowana jako sektory"
msgid "Enter start (default: sector {}): "
msgstr "Wprowadź początek (domyślnie: {}): "
msgid "Enter end (default: {}): "
msgstr "Wprowadź koniec (domyślnie: {}): "
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
msgstr "Nie można określić urządzeń fido2. Czy zainstalowano libfido2?"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, python-brace-format
msgid "Invalid configuration: {error}"
msgstr "Niepoprawna konfiguracja: {error}"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
msgstr "Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę jednocześnie pobieranych pakietów"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
"\n"
"Note:\n"
msgstr ""
"Wprowadź maksymalną liczbę dodatkowych plików pobieranych jednocześnie.\n"
"\n"
"Note:\n"
#, python-brace-format
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
msgstr " - Maksymalna rekomendowana wartość : {} ( Zwiększa liczbę zadań o {} )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
msgstr " - Wyłącz/Domyślne : 0 ( Wyłącza pobieranie wielu plików jednocześnie, więc tylko 1 plik może być pobierany w tym samym czasie )\n"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
msgstr "Nieprawidłowa wartość! Spróbuj jeszcze raz z poprawną wartością [lub 0, aby wyłączyć]"
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Hyprland potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wybierz opcję, aby nadać Hyprland dostęp do twojego sprzętu"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Do wszystkich wybranych wartości może być dopisana jednostka: % B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
msgstr "Czy chcesz użyć ujednoliconych obrazów jądra?"
msgid "Unified kernel images"
msgstr "Ujednolicone obrazy jądra"
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
msgstr "Oczekiwanie na synchronizację czasu (timedatectl show)."
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Synchronizacja czasu nie powodzi się. Oczekując - sprawdź dokumentację: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
msgstr "Pomiń oczekiwanie na automatyczną synchronizację czasu (może spowodować problemy podczas instalacji)"
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
msgstr "Oczekiwanie na synchronizację Arch Linux keyring (archlinux-keyring-wkd-sync)."
msgid "Selected profiles: "
msgstr "Wybrane profile: "
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Synchronizacja czasu nie powodzi się. Oczekując - sprawdź dokumentację: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako nodatacow"
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
msgstr "Czy chcesz użyć kompresji lub wyłączyć CoW?"
msgid "Use compression"
msgstr "Użyj kompresji"
msgid "Disable Copy-on-Write"
msgstr "Wyłącz kopiowanie przy zapisie (Copy-on-Write)"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
msgstr "Dostarcza wybór środowisk graficznych oraz kafelkowych menedżerów okien, np. GNOME, KDE Plasma, Sway"
#, python-brace-format
msgid "Configuration type: {}"
msgstr "Typ konfiguracji: {}"
msgid "LVM configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji LVM"
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
msgstr "Szyfrowanie dysku LVM z więcej niż dwoma partycjami aktualnie nie jest wspierane"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
msgstr "Użyj programu NetworkManager (niezbędne do graficznej konfiguracji Internetu w GNOME i KDE)"
msgid "Select a LVM option"
msgstr "Wybierz opcję LVM"
msgid "Partitioning"
msgstr "Partycjonowanie"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Zarządzanie Woluminami Logicznymi (LVM)"
msgid "Physical volumes"
msgstr "Fizyczne woluminy"
msgid "Volumes"
msgstr "Woluminy"
msgid "LVM volumes"
msgstr "Woluminy LVM"
msgid "LVM volumes to be encrypted"
msgstr "Woluminy LVM do zaszyfrowania"
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
msgstr "Wybierz, które woluminy LVM mają zostać zaszyfrowane"
msgid "Default layout"
msgstr "Domyślny układ"
msgid "No Encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
msgid "LVM on LUKS"
msgstr "LVM na LUKS"
msgid "LUKS on LVM"
msgstr "LUKS na LVM"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Archinstall help"
msgstr "Pomoc archinstall-a"
msgid " (default)"
msgstr " (domyślne)"
msgid "Press Ctrl+h for help"
msgstr "Naciśnij Ctrl+h, aby wyświetlić pomoc"
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać Sway dostęp do twojego sprzętu"
msgid "Seat access"
msgstr "Dostęp do seat'a"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt montowania"
msgid "HSM"
msgstr "HSM"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
msgstr "Wprowadź hasło do szyfrowania dysku (pozostaw puste, aby nie szyfrować):"
msgid "Disk encryption password"
msgstr "Hasło szyfrujące dysk"
msgid "Partition - New"
msgstr "Partycja - Nowa"
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
msgid "Invalid size"
msgstr "Niepoprawny rozmiar"
msgid "Start (default: sector {}): "
msgstr "Początek (domyślnie: sektor {}): "
msgid "End (default: {}): "
msgstr "Koniec (domyślnie: {}): "
msgid "Subvolume name"
msgstr "Nazwa subwoluminu"
msgid "Disk configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji dysku"
msgid "Root mount directory"
msgstr "Katalog montowania root"
msgid "Select language"
msgstr "Wybierz język"
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
msgstr "Wpisz dodatkowe pakiety do zainstalowania (oddzielone spacjami, pozostaw puste aby pominąć):"
msgid "Invalid download number"
msgstr "Niepoprawna liczba pobrań"
msgid "Number downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
msgid "The username you entered is invalid"
msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#, python-brace-format
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
msgstr "Czy \"{}\" powinien być superuserem (mieć uprawnienia sudo)?\n"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP w trybie IP-config"
msgid "Modes"
msgstr "Tryby"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
msgstr "Wprowadź adres IP bramy sieciowej (routera) lub pozostaw puste:"
msgid "Gateway address"
msgstr "Adres bramy sieciowej"
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
msgstr "Wpisz swoje serwery DNS (oddzielone spacjami, lub pozostaw puste):"
msgid "DNS servers"
msgstr "Serwery DNS"
msgid "Configure interfaces"
msgstr "Konfiguruj interfejsy"
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
msgstr "Nie wykryto UEFI i niektóre opcje są wyłączone"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
msgstr "Własnościowy sterownik Nvidia nie jest wspierany przez Sway."
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Prawdopodobnie wystąpią problemy, czy chcesz kontynuować?"
msgid "Main profile"
msgstr "Główny profil"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
msgstr "Hasło potwierdzające nie jest poprawne, proszę spróbować jeszcze raz"
msgid "Not a valid directory"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja (uzupełnianie przyciskiem tab jest włączone):"
#, python-brace-format
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
msgstr "Czy chcesz zapisać plik(i) konfiguracyjne do {}?"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr "Proszę zgłosić ten błąd (i dołączyć plik) pod adresem https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Mirror name"
msgstr "Nazwa serwera lustrzanego"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Select signature check"
msgstr "Wybierz sprawdzanie podpisu"
msgid "Select execution mode"
msgstr "Wybierz tryb uruchamiania"
msgid "Press ? for help"
msgstr "Naciśnij ?, aby wyświetlić pomoc"
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać Hyprland dostęp do twojego sprzętu"
msgid "Additional repositories"
msgstr "Dodatkowe repozytoria"
msgid "NTP"
msgstr "NTP"
msgid "Swap on zram"
msgstr "Swap na zram"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Signature check"
msgstr "Sprawdzanie podpisów"
#, python-brace-format
msgid "Selected free space segment on device {}:"
msgstr "Wybrany segment wolnego miejsca na urządzeniu {}:"
#, python-brace-format
msgid "Size: {} / {}"
msgstr "Rozmiar: {} / {}"
#, python-brace-format
msgid "Size (default: {}): "
msgstr "Rozmiar (domyślnie: {}): "
msgid "HSM device"
msgstr "Urządzenie HSM"
msgid "Some packages could not be found in the repository"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać znalezione w repozytorium"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "The specified configuration will be applied"
msgstr "Podana konfiguracja zostanie zastosowana"
msgid "Wipe"
msgstr "Wymaż"
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako XBOOTLDR"
msgid "Loading packages..."
msgstr "Ładowanie pakietów..."
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
msgstr "Wybierz pakiety z poniższej listy, które powinne być dodatkowo zainstalowane"
msgid "Add a custom repository"
msgstr "Dodaj niestandardowe repozytorium"
msgid "Change custom repository"
msgstr "Zmień niestandardowe repozytorium"
msgid "Delete custom repository"
msgstr "Usuń niestandardowe repozytorium"
msgid "Repository name"
msgstr "Nazwa repozytorium"
msgid "Add a custom server"
msgstr "Dodaj niestandardowy serwer"
msgid "Change custom server"
msgstr "Zmień niestandardowy serwer"
msgid "Delete custom server"
msgstr "Usuń niestandardowy serwer"
msgid "Server url"
msgstr "Url serwera"
msgid "Select regions"
msgstr "Wybierz regiony"
msgid "Add custom servers"
msgstr "Dodaj niestandardowe serwery"
msgid "Add custom repository"
msgstr "Dodaj niestandardowe repozytorium"
msgid "Loading mirror regions..."
msgstr "Ładowanie regionów serwerów lustrzanych..."
msgid "Mirrors and repositories"
msgstr "Serwery lustrzane i repozytoria"
msgid "Selected mirror regions"
msgstr "Wybrane regiony serwerów lustrzanych"
msgid "Custom servers"
msgstr "Niestandardowe serwery lustrzane"
msgid "Custom repositories"
msgstr "Niestandardowe repozytoria"
msgid "Only ASCII characters are supported"
msgstr "Tylko znaki ASCII są wspierane"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
msgid "Exit help"
msgstr "Zamknij pomoc"
msgid "Preview scroll up"
msgstr "Przewiń podgląd w górę"
msgid "Preview scroll down"
msgstr "Przewiń podgląd w dół"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
msgid "Jump to entry"
msgstr "Przeskocz do wpisu"
msgid "Skip selection (if available)"
msgstr "Pomiń wybór (jeżeli to możliwe)"
msgid "Reset selection (if available)"
msgstr "Zresetuj wybór (jeżeli to możliwe)"
msgid "Select on single select"
msgstr "Wybierz na wyborach pojedynczych"
msgid "Select on multi select"
msgstr "Wybierz na wyborach wielokrotnych"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
msgid "Skip selection menu"
msgstr "Pomiń menu wyboru"
msgid "Start search mode"
msgstr "Wejdź w tryb wyszukiwania"
msgid "Exit search mode"
msgstr "Wyjdź z trybu wyszukiwania"
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "labwc potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki)"
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać labwc dostęp do twojego sprzętu"
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "niri potrzebuje dostępu do twojego seat'a (sprzętu, np. klawiatury, myszki, etc)"
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
msgstr "Wybierz opcję, aby nadać niri dostęp do twojego sprzętu"
msgid "Mark/Unmark as ESP"
msgstr "Zaznacz/Odznacz jako ESP"
msgid "Package group:"
msgstr "Grupa pakietów:"
msgid "Exit archinstall"
msgstr "Zamknij archinstall-a"
msgid "Reboot system"
msgstr "Uruchom ponownie system"
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
msgstr "zchrootować do nowej instalacji i przeprowadzić dodatkową konfigurację"
msgid "Installation completed"
msgstr "Instalacja zakończona"
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Co chcesz robić dalej?"
#, python-brace-format
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
msgstr "Wybierz który tryb ma być skonfigurowany dla \"{}\""
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
msgstr "Niepoprawne hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
msgid "Credentials file decryption password"
msgstr "Hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
msgstr "Czy chcesz zaszyfrować plik user_credentials.json?"
msgid "Credentials file encryption password"
msgstr "Hasło szyfrujące plik danych uwierzytelniających"
#, python-brace-format
msgid "Repositories: {}"
msgstr "Repozytoria: {}"
msgid "New version available"
msgstr "Nowa wersja dostępna"
msgid "Passwordless login"
msgstr "Logowanie bezhasłowe"
msgid "Second factor login"
msgstr "Logowanie dwuskładnikowe"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
msgstr "Czy chcesz skonfigurować Bluetooth?"
msgid "Print service"
msgstr "Usługa drukowania"
msgid "Would you like to configure the print service?"
msgstr "Czy chcesz skonfigurować usługę drukowania?"
msgid "Power management"
msgstr "Zarządzanie zasilaniem"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
msgid "U2F login method: "
msgstr "Metoda logowania U2F: "
msgid "Passwordless sudo: "
msgstr "Bezhasłowe sudo: "
#, python-brace-format
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
msgstr "Typ migawki Btrfs: {}"
msgid "Syncing the system..."
msgstr "Synchronizowanie systemu..."
msgid "Value cannot be empty"
msgstr "Wartość nie może być pusta"
msgid "Snapshot type"
msgstr "Typ migawki"
#, python-brace-format
msgid "Snapshot type: {}"
msgstr "Typ migawki: {}"
msgid "U2F login setup"
msgstr "Konfiguracja logowania U2F"
msgid "No U2F devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń U2F"
msgid "U2F Login Method"
msgstr "Metoda Logowania U2F"
msgid "Enable passwordless sudo?"
msgstr "Włączyć bezhasłowe sudo?"
#, python-brace-format
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
msgstr "Konfigurowanie urządzenia U2F dla użytkownika: {}"
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
msgstr "Prawdopodobnie będzie trzeba wprowadzić PIN oraz dotknąć urządzenia U2F, aby je zarejestrować"
msgid "Starting device modifications in "
msgstr "Wprowadzanie zmian do urządzeń w "
msgid "No network connection found"
msgstr "Brak połączenia z siecią"
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
msgstr "Czy chcesz połączyć się z Wifi?"
msgid "No wifi interface found"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu wifi"
msgid "Select wifi network to connect to"
msgstr "Wybierz sieć wifi do połączenia się"
msgid "Scanning wifi networks..."
msgstr "Skanowanie sieci wifi..."
msgid "No wifi networks found"
msgstr "Nie znaleziono sieci wifi"
msgid "Failed setting up wifi"
msgstr "Nie udało się skonfigurować wifi"
msgid "Enter wifi password"
msgstr "Wprowadź hasło do wifi"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Removable"
msgstr "Usuwalne"
msgid "Install to removable location"
msgstr "Zainstaluj do usuwalnej lokalizacji"
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
msgstr "Zainstaluje do /EFI/BOOT/ (usuwalna lokalizacja)"
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
msgstr "Zainstaluje do standardowej lokalizacji z wpisem do NVRAM"
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
msgstr "Czy chcesz zainstalować program rozruchowy do domyślnej lokalizacji wyszukiwania nośników wymiennych?"
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
msgstr "Instaluje program rozruchowy do /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (lub podobnie), co jest użyteczne w następujących sytuacjach:"
msgid "USB drives or other portable external media."
msgstr "Dyski USB lub inne przenośne zewnętrzne nośniki."
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
msgstr "Systemy, w których chcesz, by dysk był bootowalny na dowolnym komputerze."
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
msgstr "Oprogramowanie układowe, które nie wspiera poprawnie wpisów rozruchowych w NVRAM."
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location, safe default)"
msgstr "Zainstaluje do /EFI/BOOT/ (usuwalna lokalizacja, bezpieczna wartość domyślna)"
msgid "Will install to custom location with NVRAM entry"
msgstr "Zainstaluje do niestandardowej lokalizacji z wpisem do NVRAM"
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries like most MSI motherboards,"
msgstr "Oprogramowanie układowe, które nie wspiera poprawnie wpisów rozruchowych w NVRAM, jak większość płyt głównych MSI,"
msgid "most Apple Macs, many laptops..."
msgstr "większość Apple Mac-ów, wiele laptopów..."
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Compression algorithm"
msgstr "Algorytm kompresji"
msgid "Only packages such as base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Instalowane są tylko pakiety takie jak base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr i opcjonalne pakiety profili."
msgid "Select zram compression algorithm:"
msgstr "Wybierz algorytm kompresji zram:"
msgid "Use Network Manager (default backend)"
msgstr "Użyj NetworkManager'a (domyślny backend)"
msgid "Use Network Manager (iwd backend)"
msgstr "Użyj NetworkManager'a (backend iwd)"
msgid "Firewall"
msgstr "Zapora sieciowa"
msgid "Select audio configuration"
msgstr "Wybierz konfigurację audio"
msgid "Enter credentials file decryption password"
msgstr "Wprowadź hasło odszyfrowujące plik danych uwierzytelniających"
msgid "Enter root password"
msgstr "Wprowadź hasło roota"
msgid "Select bootloader to install"
msgstr "Wybierz program rozruchowy do zainstalowania"
msgid "Configuration preview"
msgstr "Podgląd konfiguracji"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved"
msgstr "Wprowadź katalog, w którym ma zostać zapisana konfiguracja"
msgid "Select encryption type"
msgstr "Wybierz typ szyfrowania"
msgid "Select disks for the installation"
msgstr "Wybierz dyski dla tej instalacji"
msgid "Enter a mountpoint"
msgstr "Wprowadź punkt montowania"
#, python-brace-format
msgid "Enter a size (default: {}): "
msgstr "Wprowadź rozmiar (domyślnie: {}): "
msgid "Enter subvolume name"
msgstr "Wprowadź nazwę subwoluminu"
msgid "Enter subvolume mountpoint"
msgstr "Wprowadź punkt montowania subwoluminu"
msgid "Select a disk configuration"
msgstr "Wybierz konfigurację dysku"
msgid "Enter root mount directory"
msgstr "Wprowadź zamontowany katalog główny (root)"
msgid "You will use whatever drive-setup is mounted at the specified directory"
msgstr "Użyjesz konfiguracji dysków zamontowanej w podanej ścieżce"
msgid "WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Archinstall nie sprawdzi poprawności tej konfiguracji"
msgid "Select main filesystem"
msgstr "Zmień główny system plików"
msgid "Enter a hostname"
msgstr "Wprowadź nazwę hosta"
msgid "Select timezone"
msgstr "Wybierz strefę czasową"
msgid "Enter the number of parallel downloads to be enabled"
msgstr "Wprowadź maksymalną liczbę plików pobieranych jednocześnie"
#, python-brace-format
msgid "Value must be between 1 and {}"
msgstr "Wartość musi być pomiędzy 1 a {}"
msgid "Select which kernel(s) to install"
msgstr "Wybierz, które jądro/jądra zainstalować"
msgid "Enter a respository name"
msgstr "Wprowadź nazwę repozytorium"
msgid "Enter the repository url"
msgstr "Wprowadź url repozytorium"
msgid "Enter server url"
msgstr "Wprowadź url serwera"
msgid "Select mirror regions to be enabled"
msgstr "Wybierz, które regiony serwerów lustrzanych chcesz włączyć"
msgid "Select optional repositories to be enabled"
msgstr "Wybierz, które z opcjonalnych repozytoriów chcesz włączyć"
msgid "Select an interface"
msgstr "Wybierz interfejs"
msgid "Choose network configuration"
msgstr "Wybierz konfigurację sieciową"
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
msgid "Select which greeter to install"
msgstr "Wybierz, który greeter zainstalować"
msgid "Select a profile type"
msgstr "Wybierz typ profilu"
msgid "Enter new password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
msgid "Enter a username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgid "Enter a password"
msgstr "Wprowadź hasło"
msgid "The password did not match, please try again"
msgstr "Hasło nie jest poprawne, proszę spróbować jeszcze raz"
msgid "Password strength: Weak"
msgstr "Jakość hasła: Słabe"
msgid "Password strength: Moderate"
msgstr "Jakość hasła: Średnie"
msgid "Password strength: Strong"
msgstr "Jakość hasła: Mocne"
msgid "The selected desktop profile requires a regular user to log in via the greeter"
msgstr "Wybrany profil pulpitu wymaga logowania normalnego użytkownika przez greeter"
#, python-brace-format
msgid "Environment type: {} {}"
msgstr "Typ środowiska: {} {}"
#~ msgid "When picking a directory to save configuration files to, by default we will ignore the following folders: "
#~ msgstr "Podczas wybierania katalogu do zapisywania plików konfiguracyjnych, domyślnie ignorowane są następujące foldery: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save {} configuration file(s) in the following locations?\n"
#~ "\n"
#~ "{}"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zapisać {} plików konfiguracyjnych do następujących lokalizacji?\n"
#~ "\n"
#~ "{}"
#~ msgid "Add :"
#~ msgstr "Dodaj :"
#~ msgid "Value :"
#~ msgstr "Wartość :"
#, python-brace-format
#~ msgid "Edit {origkey} :"
#~ msgstr "Edytuj {origkey} :"
#~ msgid "Copy to :"
#~ msgstr "Kopiuj do :"
#~ msgid "Edite :"
#~ msgstr "Edytuj :"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Klucz :"