archinstall/archinstall/locales/uk/LC_MESSAGES/base.po

1675 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: TSEPLNK <nyuxmumryk@ukr.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
msgstr "[!] Тут було створено файл журналу: {} {}"
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr " Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Ви дійсно хочете припинити?"
msgid "And one more time for verification: "
msgstr "І ще раз для перевірки: "
msgid "Would you like to use swap on zram?"
msgstr "Ви бажаєте використовувати підкачку на zram?"
msgid "Desired hostname for the installation: "
msgstr "Бажане ім'я хоста для встановлення: "
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
msgstr "Ім’я користувача для необхідного суперкористувача з правами sudo: "
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
msgstr "Будь-які додаткові користувачі для встановлення (залиште порожнім, щоб не було користувачів): "
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Чи має цей користувач бути суперкористувачем (sudoer)?"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Оберіть часовий пояс"
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати GRUB як завантажувач замість systemd-boot?"
msgid "Choose a bootloader"
msgstr "Оберіть завантажувач"
msgid "Choose an audio server"
msgstr "Оберіть звуковий сервер"
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
msgstr "Якщо вам потрібен веб-браузер, наприклад firefox або chromium, ви можете вказати його в наступному запиті."
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
msgstr "Скопіюйте конфігурацію мережі ISO для встановлення"
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
msgid "Select one network interface to configure"
msgstr "Оберіть один мережевий інтерфейс для налаштування"
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
msgstr "Виберіть, режим для налаштування \"{}\" або пропустіть, щоб використовувати режим за замовчуванням \"{}\""
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
msgstr "Введіть IP-адресу та підмережу для {} (наприклад: 192.168.0.5/24): "
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає: "
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає): "
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
msgstr "Оберіть файлову систему яку має використовувати основний розділ"
msgid "Current partition layout"
msgstr "Поточна схема розмітки розділу"
msgid ""
"Select what to do with\n"
"{}"
msgstr ""
"Оберіть що робити з\n"
"{}"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу"
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
msgstr "Введіть початкове місце (в одиницях parted: s, GB, %, тощо; за замовчуванням: {}): "
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
msgstr "Введіть кінцеве місце (в одиницях parted: s, GB, %, тощо; наприклад: {}): "
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr "{} містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partitions to delete"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть за індексом, які розділи потрібно видалити"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select by index which partition to mount where"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть за індексом, який розділ куди монтувати"
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr " * Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде /boot."
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
msgstr "Оберіть місце монтування розділу (залиште порожнім, щоб видалити точку монтування): "
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mask for formatting"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ маскувати для форматування"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as encrypted"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ позначити як зашифрований"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to mark as bootable"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, який розділ позначити як завантажувальний"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set a filesystem on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Виберіть, на якому розділі встановити файлову систему"
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу: "
msgid "Archinstall language"
msgstr "Мова Archinstall"
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
msgstr "Стерти усі вибрані диски та використовувати отпимальну схему розмітки розділів за замовчуванням"
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
msgstr "Оберіть, що робити з кожним окремим диском (з наступним використанням розділу)"
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
msgstr "Виберіть, що ви хочете зробити з вибраними блоковими пристроями"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
msgid "Select keyboard layout"
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
msgid "Select one of the regions to download packages from"
msgstr "Виберіть один із регіонів для завантаження пакетів"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
msgstr "Для найкращої сумісності з апаратним забезпеченням AMD ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або AMD / ATI."
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Intel ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або Intel.\n"
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Nvidia ви можете використовувати пропрієтарний драйвер Nvidia.\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
msgid "All open-source (default)"
msgstr "Усі з відкритим вихідним кодом (за умовчанням)"
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
msgstr "Виберіть, які ядра використовувати, або залиште порожнім для стандартного \"{}\""
msgid "Choose which locale language to use"
msgstr "Виберіть мову для використання"
msgid "Choose which locale encoding to use"
msgstr "Виберіть, яке кодування мови використовувати"
msgid "Select one of the values shown below: "
msgstr "Виберіть одне з наведених нижче значень: "
msgid "Select one or more of the options below: "
msgstr "Виберіть один або кілька варіантів нижче: "
msgid "Adding partition...."
msgstr "Додавання розділу...."
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
msgstr "Вам потрібно ввести валідний тип файлової систем, щоб продовжити. Перегляньте `man parted` щоб дізнатися можливі типи файлових систем."
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
msgstr "Помилка: перелік профілів за URL-адресою \"{}\" призвело до:"
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
msgstr "Помилка: не вдалося декодувати результат \"{}\" як JSON:"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
msgid "Mirror region"
msgstr "Регіон дзеркала"
msgid "Locale language"
msgstr "Мова локалізації"
msgid "Locale encoding"
msgstr "Кодування локалізації"
msgid "Drive(s)"
msgstr "Диск(и)"
msgid "Disk layout"
msgstr "Схема розмітки диска"
msgid "Encryption password"
msgstr "Пароль шифрування"
msgid "Swap"
msgstr "Підкачка"
msgid "Bootloader"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Root password"
msgstr "Пароль root"
msgid "Superuser account"
msgstr "Обліковий запис суперкористувача"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Kernels"
msgstr "Ядра"
msgid "Additional packages"
msgstr "Додаткові пакунки"
msgid "Network configuration"
msgstr "Конфігурація мережі"
msgid "Automatic time sync (NTP)"
msgstr "Автоматична синхронізація часу (NTP)"
msgid "Install ({} config(s) missing)"
msgstr "Встановити ({} відсутні конфігурації)"
msgid ""
"You decided to skip harddrive selection\n"
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ви вирішили пропустити вибір жорсткого диска\n"
"і буде використовувати будь-який диск, змонтований в {} (експериментально)\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевіряє придатність цього налаштування\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
msgid "Re-using partition instance: {}"
msgstr "Повторне використання екземпляра розділу: {}"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Створіть новий розділ"
msgid "Delete a partition"
msgstr "Видалити розділ"
msgid "Clear/Delete all partitions"
msgstr "Очистити/Видалити всі розділи"
msgid "Assign mount-point for a partition"
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як зашифрованого"
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як завантажувального (автоматично для /boot)"
msgid "Set desired filesystem for a partition"
msgstr "Встановіть бажану файлову систему для розділу"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хоста"
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
msgstr "Не налаштовано, недоступно, якщо не налаштувати вручну"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Set/Modify the below options"
msgstr "Встановіть/змініть параметри нижче"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid ""
"Use ESC to skip\n"
"\n"
msgstr ""
"Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
"\n"
msgid "Suggest partition layout"
msgstr "Запропонувати розмітку розділів"
msgid "Enter a password: "
msgstr "Введіть пароль: "
msgid "Enter a encryption password for {}"
msgstr "Введіть пароль шифрування для {}"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було): "
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
msgstr "Створіть необхідного суперкористувача з правами sudo: "
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
msgstr "Введіть пароль root (залиште порожнім, щоб вимкнути root): "
msgid "Password for user \"{}\": "
msgstr "Пароль для користувача \"{}\": "
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
msgstr "Перевірка наявності додаткових пакетів (це може зайняти кілька секунд)"
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
msgstr "Бажаєте використовувати автоматичну синхронізацію часу (NTP) із серверами часу за замовчуванням?\n"
msgid ""
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
"For more information, please check the Arch wiki"
msgstr ""
"Щоб NTP працював, може знадобитися апаратний час та інші кроки після налаштування.\n"
"Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте Arch wiki"
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім’я користувача, щоб створити додаткового користувача (залиште поле порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Use ESC to skip\n"
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
msgid ""
"\n"
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
msgstr ""
"\n"
" Оберіть об’єкт зі списку та виберіть одну з доступних дій для його виконання"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Confirm and exit"
msgstr "Підтвердити та вийти"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Select an action for '{}'"
msgstr "Оберіть дію для \"{}\""
msgid "Copy to new key:"
msgstr "Копіювати в новий ключ:"
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
msgstr "Невідомий тип nic: {}. Можливі значення: {}"
msgid ""
"\n"
"This is your chosen configuration:"
msgstr ""
"\n"
"Ось конфігурація, яку ви обрали:"
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
msgstr "Pacman вже запущено, чекаємо максимум 10 хвилин, поки він завершиться."
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
msgstr "Попереднє блокування pacman не завершено. Будь ласка, очистіть усі наявні сеанси pacman перед використанням archinstall."
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
msgstr "Виберіть, які додаткові репозиторії потрібно ввімкнути"
msgid "Add a user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
msgid "Promote/Demote user"
msgstr "Підвищити/понизити користувача"
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
msgid ""
"\n"
"Define a new user\n"
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть нового користувача\n"
msgid "User Name : "
msgstr "Ім'я користувача : "
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
msgstr "Чи має {} бути суперкористувачем (sudoer)?"
msgid "Define users with sudo privilege: "
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo: "
msgid "No network configuration"
msgstr "Відсутня конфігурація мережі"
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
msgstr "Встановіть потрібні підтома на розділі btrfs"
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Select which partition to set subvolumes on"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Оберіть, на якому розділі встановити підтома"
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
msgstr "Керування підтомами btrfs для поточного розділу"
msgid "No configuration"
msgstr "Конфігурація відсутня"
msgid "Save user configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача"
msgid "Save user credentials"
msgstr "Зберегти облікові дані користувача"
msgid "Save disk layout"
msgstr "Зберегти схему розмітки диска"
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти все"
msgid "Choose which configuration to save"
msgstr "Оберіть, яку конфігурацію зберегти"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти: "
msgid "Not a valid directory: {}"
msgstr "Недійсний каталог: {}"
msgid "The password you are using seems to be weak,"
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким,"
msgid "are you sure you want to use it?"
msgstr "ви впевнені, що хочете використовувати його?"
msgid "Optional repositories"
msgstr "Необов'язкові репозиторії"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Missing configurations:\n"
msgstr "Відсутні конфігурації:\n"
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 суперкористувача"
msgid "Manage superuser accounts: "
msgstr "Керувати обліковими записами суперкористувачів: "
msgid "Manage ordinary user accounts: "
msgstr "Керуйте обліковими записами звичайних користувачів: "
msgid " Subvolume :{:16}"
msgstr " Підтом :{:16}"
msgid " mounted at {:16}"
msgstr " змонтовано в {:16}"
msgid " with option {}"
msgstr " з опцією {}"
msgid ""
"\n"
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
msgstr ""
"\n"
" Заповніть потрібні значення для нового підтому \n"
msgid "Subvolume name "
msgstr "Назва підтому "
msgid "Subvolume mountpoint"
msgstr "Точка монтування підтому"
msgid "Subvolume options"
msgstr "Опції підтому"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Subvolume name :"
msgstr "Назва підтому :"
msgid "Select a mount point :"
msgstr "Оберіть точку монтування :"
msgid "Select the desired subvolume options "
msgstr "Оберіть потрібні параметри підтому "
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo за іменем користувача: "
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
msgstr "[!] Файл журналу було створено тут: {}"
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати підтоми BTRFS зі структурою за замовчуванням?"
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
msgstr "Бажаєте використовувати стиснення BTRFS?"
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
msgstr "Бажаєте створити окремий розділ для /home?"
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
msgstr "Вибрані диски не мають мінімальної ємності, необхідної для автоматичної пропозиції\n"
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "set: {}"
msgstr "обрано: {}"
msgid "Manual configuration setting must be a list"
msgstr "Налаштування ручної конфігурації має бути списком"
msgid "No iface specified for manual configuration"
msgstr "Не вказано iface для ручного налаштування"
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
msgstr "Ручна конфігурація nic без автоматичного DHCP вимагає IP-адреси"
msgid "Add interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
msgid "Edit interface"
msgstr "Редагувати інтерфейс"
msgid "Delete interface"
msgstr "Видалити інтерфейс"
msgid "Select interface to add"
msgstr "Оберіть інтерфейс для додавання"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручне налаштування"
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким. Ви впевнені, що бажаєте його використовувати?"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад gnome, kde, sway"
msgid "Select your desired desktop environment"
msgstr "Оберіть бажане середовище робочого столу"
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
msgstr "Дуже проста інсталяція, яка дозволяє вам налаштувати Arch Linux на свій розсуд."
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
msgstr "Надає вибір різних серверних пакетів для встановлення та ввімкнення, наприклад httpd, nginx, mariadb"
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
msgstr "Виберіть, які сервери встановити, якщо жодного, буде виконано мінімальну інсталяцію"
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
msgstr "Встановлює мінімальну систему, а також xorg і графічні драйвери."
msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити."
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
msgstr "Бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію після інсталяції?"
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути це налаштування?"
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування\n"
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
msgstr "Будь-які зміни до існуючих налаштувань призведуть до скидання схеми розмітки диска!"
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid ""
"{}\n"
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
msgstr ""
"{}\n"
"містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
msgid "No audio server"
msgstr "Аудіосервер відсутній"
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
msgid "Use ESC to skip"
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC"
msgid ""
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
"\n"
msgstr ""
"Використовуйте CTRL+C, щоб скинути поточний вибір\n"
"\n"
msgid "Copy to: "
msgstr "Копіювати до: "
msgid "Edit: "
msgstr "Редагувати: "
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
msgid "Edit {}: "
msgstr "Редагувати {}: "
msgid "Add: "
msgstr "Додати: "
msgid "Value: "
msgstr "Значення: "
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
msgstr "Ви можете пропустити вибір диска та розділення та скористатися будь-яким налаштуванням диска, змонтованим у /mnt (експериментально)"
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
msgstr "Виберіть один із дисків або пропустіть і використовуйте /mnt за замовчуванням"
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
msgstr "Виберіть, які розділи позначити для форматування:"
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
msgstr "Використовуйте HSM, щоб розблокувати зашифрований диск"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
msgid "Bus-type"
msgstr "Тип шини"
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 користувача з правами sudo"
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне. Спробуйте знову"
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?"
msgid "Select which partitions to encrypt"
msgstr "Виберіть розділи для шифрування"
msgid "very weak"
msgstr "дуже слабкий"
msgid "weak"
msgstr "слабкий"
msgid "moderate"
msgstr "помірний"
msgid "strong"
msgstr "сильний"
msgid "Add subvolume"
msgstr "Додати підтом"
msgid "Edit subvolume"
msgstr "Редагувати підтом"
msgid "Delete subvolume"
msgstr "Видалити підтом"
msgid "Configured {} interfaces"
msgstr "Налаштовані інтерфейси {}"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
" (Enter a value between 1 to {})\n"
"Note:"
msgstr ""
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
" (Введіть значення від 1 до {})\n"
"Примітка:"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {} завантажень за раз )"
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
msgstr " - Мінімальне значення : 1 ( дозволяє 1 паралельне завантаження, дозволяє 2 завантаження одночасно )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )"
#, python-brace-format
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {max_downloads}, або 0 для вимкнення]"
msgid "Parallel Downloads"
msgstr "Паралельні Завантаження"
msgid "ESC to skip"
msgstr "ESC, щоб пропустити"
msgid "CTRL+C to reset"
msgstr "CTRL+C для скидання"
msgid "TAB to select"
msgstr "TAB для вибору"
msgid "[Default value: 0] > "
msgstr "[Значення за замовчуванням: 0] > "
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
msgstr "Щоб мати можливість використовувати цей переклад, будь ласка, вручну встановіть шрифт, який підтримує мову."
msgid "The font should be stored as {}"
msgstr "Шрифт слід зберігати як {}"
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
msgstr "Archinstall потребує привілегії суперкористувача (Root). Скористайтеся --help для отримання додаткової інформації."
msgid "Select an execution mode"
msgstr "Виберіть режим виконання"
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
msgstr "Не вдалося отримати профіль з вказаного URL: {}"
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
msgstr "Профілі повинні мати унікальні назви, але виявлено дублікати назв профілів: {}"
msgid "Select one or more devices to use and configure"
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
msgid "Existing Partitions"
msgstr "Існуючі розділи"
msgid "Select a partitioning option"
msgstr "Оберіть існуючу опцію"
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
msgstr "Введіть кореневий каталог змонтованих пристроїв: "
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
msgid "Current profile selection"
msgstr "Поточний вибір профілів"
msgid "Remove all newly added partitions"
msgstr "Прибрати всі новостворені розділи"
msgid "Assign mountpoint"
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
msgid "Mark/Unmark as bootable"
msgstr "Позначити/Зняти позначку завантажувального розділу"
msgid "Change filesystem"
msgstr "Змінити файлову систему"
msgid "Mark/Unmark as compressed"
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
msgid "Set subvolumes"
msgstr "Налаштувати підтоми"
msgid "Delete partition"
msgstr "Видалити розділ"
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
msgstr "Цей розділ наразі зашифрований. Щоб його відформатувати, потрібно вказати файлову систему"
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
msgstr "Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде знаходитись в /boot."
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
msgstr "Якщо вказано точку монтування /boot, цей розділ також буде позначено як завантажувальний."
msgid "Mountpoint: "
msgstr "Точка монтування: "
msgid "Current free sectors on device {}:"
msgstr "Вільні сектора на {}:"
msgid "Total sectors: {}"
msgstr "Сектори: {}"
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
msgstr "Введіть кінцевий сектор розділу (відсоток або номер блоку, наприклад: {}): "
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
msgstr "Це видалить усі щойно додані розділи, продовжити?"
msgid "Partition management: {}"
msgstr "Управління розділами: {}"
msgid "Total length: {}"
msgstr "Загальна довжина: {}"
msgid "Encryption type"
msgstr "Тип шифрування"
msgid "Partitions"
msgstr "Розділи"
msgid "No HSM devices available"
msgstr "Немає доступних пристроїв HSM"
msgid "Partitions to be encrypted"
msgstr "Розділи, які потрібно зашифрувати"
msgid "Select disk encryption option"
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
msgstr "Оберіть пристрій FIDO2 для використання для HSM"
msgid "Use a best-effort default partition layout"
msgstr "Використовувати отпимальну схему розмітки розділів за замовчуванням"
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Ручна розмітка розділів"
msgid "Pre-mounted configuration"
msgstr "Попередньо змонтована конфігурація"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Partition encryption"
msgstr "Шифрування розділу"
msgid " ! Formatting {} in "
msgstr " ! Форматування {} в "
msgid "← Back"
msgstr "← Назад"
msgid "Disk encryption"
msgstr "Шифрування диску"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
msgstr "Усі налаштування буде скинуто, ви впевнені?"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
msgstr "Будь ласка, виберіть, який вітальник встановити для обраних профілів: {}"
msgid "Environment type: {}"
msgstr "Тип середовища: {}"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Пропрієтарні драйвера Nvidia не підтримуються Sway. Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити попри це?"
msgid "Installed packages"
msgstr "Встановленні пакуни"
msgid "Add profile"
msgstr "Додайте профіль"
msgid "Edit profile"
msgstr "Налаштувати профіль"
msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"
msgid "Profile name: "
msgstr "Назва профілю: "
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
msgstr "Введене вами ім'я користувача вже використовується. Спробуйте знов"
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
msgstr "Напишіть сервіси що увімкнути з цим профілем (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
msgstr "Чи повинен цей профіль бути увімкненим для встановлення?"
msgid "Create your own"
msgstr "Створіть свій власний"
msgid ""
"\n"
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
msgstr ""
"\n"
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Sway потребує доступ до вашого обладнання"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Надайте Sway доступ до вашого обладнання"
msgid "Graphics driver"
msgstr "Графічні драйвери"
msgid "Greeter"
msgstr "Дисплейний менеджер"
msgid "Please chose which greeter to install"
msgstr "Виберіть, який дисплейний менеджер встановлювати"
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
msgstr "Список попередньо налаштованих default_profiles"
msgid "Disk configuration"
msgstr "Конфігурація диску"
msgid "Profiles"
msgstr "Профіль"
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
msgstr "Пошук можливих тек для збереження файлів конфігурації ..."
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
msgstr "Оберіть шлях (або шляхи) для збереження конфігураційних файлів"
msgid "Add a custom mirror"
msgstr "Додати користувацьке дзеркало"
msgid "Change custom mirror"
msgstr "Змінити користувацьке дзеркало"
msgid "Delete custom mirror"
msgstr "Прибрати власне дзеркало"
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
msgstr "Введіть URL (залиште порожнім, щоб пропустити): "
msgid "Select signature check option"
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
msgid "Select signature option"
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
msgid "Custom mirrors"
msgstr "Користувацькі дзеркала"
msgid "Defined"
msgstr "Задано"
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача (враховуючи поділ диску)"
msgid ""
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
"Save directory: "
msgstr ""
"Введіть каталог для збереження конфігурацій (автодоповнення з Tab увімкнене)\n"
"Каталог для збереження: "
msgid ""
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
"\n"
"{}"
msgstr ""
"Чи хочете ви зберегти {} файл(и) конфігурацій до задоного місця?\n"
"\n"
"{}"
msgid "Saving {} configuration files to {}"
msgstr "Зберегти {} файл(ів) конфігурацій до {}"
msgid "Mirrors"
msgstr "Дзеркала"
msgid "Mirror regions"
msgstr "Регіони дзеркал"
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {max_downloads+1} завантажень за раз )"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з валідним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
msgid "Locales"
msgstr "Локалізації"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
msgid "Total: {} / {}"
msgstr "Загалом: {} / {}"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "До всіх заданих значень можна дописати суфікс одиниці виміру: B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
msgstr "Якщо немає жодного суфіксу, значення вважається сектором"
msgid "Enter start (default: sector {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
msgid "Enter end (default: {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
msgstr "Неможливо визначити пристрої fido2. Чи встановлено libfido2?"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "Product"
msgstr "Модель"
#, python-brace-format
msgid "Invalid configuration: {error}"
msgstr "Неправильна конфігурація: {error}"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
msgid ""
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
"\n"
"Note:\n"
msgstr ""
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
"\n"
"Примітка:\n"
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
msgstr " - Максимальне значення : {} ( Дозволяє {} паралельних завантажень, дозволяє {} завантажень за раз )"
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )\n"
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з правильним введенням [від 1 до {} або 0 для вимкнення]"
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "Hyprland потребує доступу до інформації про ваше обладнання (клавіатура, миша, так далі)"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgstr "Усі введені значення повинні мати суфікс з виміром: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
msgstr "Ви бажаєте використовувати об'єднані (уніфіковані) образи ядра?"
msgid "Unified kernel images"
msgstr "Об'єднані (уніфіковані) образи ядра"
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
msgstr "Очікування на синхронізацію часу (timedatactl show) для продовження."
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
msgstr "Пропуск очікування автоматичної синхронізації часу (це може спричинити проблеми, якщо час буде невірно синхронізований під час встановлення)"
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
msgstr "Очікування на синхронізацію ключів Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync)."
msgid "Selected profiles: "
msgstr "Вибрані профілі: "
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgstr "Синхронізація часу не закінчується, поки ви чекаєте - перевірте документацію для можливих рішень: https://archinstall.readthedocs.io/"
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
msgstr "Позначити/зняти позначку nodatacow"
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
msgstr "Бажаєте ввімкнути стиснення або вимкнути CoW?"
msgid "Use compression"
msgstr "Використовувати стиснення"
msgid "Disable Copy-on-Write"
msgstr "Вимкнути Copy-on-Write"
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад GNOME, KDE Plasma, Sway"
msgid "Configuration type: {}"
msgstr "Тип конфігурації: {}"
msgid "LVM configuration type"
msgstr "Тип конфігурації LVM"
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
msgstr "Шифрування диска за допомогою LVM з більше ніж двома розділами наразі не підтримується"
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE Plasma)"
msgid "Select a LVM option"
msgstr "Оберіть опцію LVM"
msgid "Partitioning"
msgstr "Розподіл"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
msgid "Physical volumes"
msgstr "Фізичні томи"
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
msgid "LVM volumes"
msgstr "LVM розділи"
msgid "LVM volumes to be encrypted"
msgstr "LVM розділи, які потрібно зашифрувати"
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
msgstr "Виберіть розділи LVM для шифрування"
msgid "Default layout"
msgstr "Типова структура"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрування"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
msgid "LVM on LUKS"
msgstr "LVM на LUKS"
msgid "LUKS on LVM"
msgstr "LUKS на LVM"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Archinstall help"
msgstr "Допомога з Archinstall"
msgid " (default)"
msgstr " (типово)"
msgid "Press Ctrl+h for help"
msgstr "Натисніть Ctrl+h для допомоги"
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання Sway доступ до вашого обладнання"
msgid "Seat access"
msgstr "Доступ до місця"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
msgid "HSM"
msgstr "HSM"
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було):"
msgid "Disk encryption password"
msgstr "Пароль шифрування"
msgid "Partition - New"
msgstr "Розділ - Новий"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
msgid "Invalid size"
msgstr "Некорректний розмір"
msgid "Start (default: sector {}): "
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
msgid "End (default: {}): "
msgstr "Введіть кінцевий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
msgid "Subvolume name"
msgstr "Назва підтому"
msgid "Disk configuration type"
msgstr "Конфігурація диску"
msgid "Root mount directory"
msgstr "Точка монтування Root"
msgid "Select language"
msgstr "Мова локалізації"
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити):"
msgid "Invalid download number"
msgstr "Невірна кількість завантажень"
msgid "Number downloads"
msgstr "Кількість завантажень"
msgid "The username you entered is invalid"
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?\n"
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
msgstr "Ви повинні ввести правильний IP-адрес в режимі конфігурації IP"
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає:"
msgid "Gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу"
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає):"
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS - сервера"
msgid "Configure interfaces"
msgstr "Налаштування інтерфейсів"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядра"
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
msgstr "UEFI не виявлено, деякі параметри вимкнено"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
msgstr "Пропрієтарні драйвера Nvidia не підтримуються Sway."
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
msgstr "Існує ймовірність виникнення проблем. Продовжити попри це?"
msgid "Main profile"
msgstr "Головний профіль"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
msgstr "Паролі не співпадають, спробуйте знову"
msgid "Not a valid directory"
msgstr "Недійсний каталог"
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти:"
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл (и) конфігурацій до {}?"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgstr "Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
msgid "Mirror name"
msgstr "Назва дзеркала"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Select signature check"
msgstr "Оберіть варіант перевірки підпису шифрування"
msgid "Select execution mode"
msgstr "Оберіть режим роботи"
msgid "Press ? for help"
msgstr "Натисніть ? для допомоги"
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
msgstr "Надайте Hyprland доступ до вашого обладнання"
msgid "Additional repositories"
msgstr "Додаткові репозиторії"
msgid "NTP"
msgstr "NTP"
msgid "Swap on zram"
msgstr "Файли підкачки на zram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Signature check"
msgstr "Перевірка підпису шифрування"
msgid "Selected free space segment on device {}:"
msgstr "Обраний сегмент вільного місця на пристрої {}:"
msgid "Size: {} / {}"
msgstr "Розмір: {} / {}"
msgid "Size (default: {}): "
msgstr "Розмір (типово: {}): "
msgid "HSM device"
msgstr "Пристрій HSM"
msgid "Some packages could not be found in the repository"
msgstr "Деякі пакети можуть бути не знайдені в репозиторії"
msgid "User"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "The specified configuration will be applied"
msgstr "Обрана конфігурація буде використана"
msgid "Wipe"
msgstr "Стерти"
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
msgstr "Позначити / Зняти позначку XBOOTLDR"
msgid "Loading packages..."
msgstr "Завантажування пакетів..."
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
msgstr "Виберіть будь-які пакети зі списку, які мають бути встановлені додатково"
msgid "Add a custom repository"
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
msgid "Change custom repository"
msgstr "Змінити користувацький репозиторій"
msgid "Delete custom repository"
msgstr "Видалити користувацький репозиторій"
msgid "Repository name"
msgstr "Назва репозиторію"
msgid "Add a custom server"
msgstr "Додати користувацький сервер"
msgid "Change custom server"
msgstr "Оберіть користувацький сервер"
msgid "Delete custom server"
msgstr "Видалити користувацький сервер"
msgid "Server url"
msgstr "URL сервера"
msgid "Select regions"
msgstr "Обрати регіони"
msgid "Add custom servers"
msgstr "Додати користувацькі сервера"
msgid "Add custom repository"
msgstr "Додати користувацький репозиторій"
msgid "Loading mirror regions..."
msgstr "Завантаження регіонів дзеркал..."
msgid "Mirrors and repositories"
msgstr "Дзеркала та репозиторії"
msgid "Selected mirror regions"
msgstr "Обрані регіони дзеркал"
msgid "Custom servers"
msgstr "Користувацькі сервера"
msgid "Custom repositories"
msgstr "Користувацькі репозиторії"
msgid "Only ASCII characters are supported"
msgstr "Підтримуються лише ASCII символи"
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
msgid "Exit help"
msgstr "Вийти з допомоги"
msgid "Preview scroll up"
msgstr "Прокрутка перегляду догори"
msgid "Preview scroll down"
msgstr "Прокрутка перегляду вниз"
msgid "Move up"
msgstr "Перейти догори"
msgid "Move down"
msgstr "Перейти вниз"
msgid "Move right"
msgstr "Повернути праворуч"
msgid "Move left"
msgstr "Повернути ліворуч"
msgid "Jump to entry"
msgstr "Перейти до елемента"
msgid "Skip selection (if available)"
msgstr "Пропустити вибір (якщо можливо)"
msgid "Reset selection (if available)"
msgstr "Скинути вибір (якщо можливо)"
msgid "Select on single select"
msgstr "Вибір при одиночному виборі"
msgid "Select on multi select"
msgstr "Вибір при множинному виборі"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Skip selection menu"
msgstr "Пропустити меню вибору"
msgid "Start search mode"
msgstr "Запустити режим пошуку"
msgid "Exit search mode"
msgstr "Вийти з режиму пошуку"
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "labwc потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання labwc доступу до вашого обладнання"
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
msgstr "niri потребує доступ до вашого місця (набору апаратних пристроїв, таких як клавіатура, миша тощо)"
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
msgstr "Оберіть опцію для надання niri доступу до вашого обладнання"
msgid "Mark/Unmark as ESP"
msgstr "Позначити/зняти позначку ESP розділу"
msgid "Package group:"
msgstr "Група пакетів:"
msgid "Exit archinstall"
msgstr "Покинути Archinstall"
msgid "Reboot system"
msgstr "Перезавантажити систему"
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
msgstr "бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію після інсталяції"
msgid "Installation completed"
msgstr "Встановлення завершено"
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що ви хочете зробити наступним?"
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
msgstr "Виберіть, режим для налаштування \"{}\""
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
msgstr "Невірний пароль для розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
msgid "Credentials file decryption password"
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
msgstr "Чи бажаєте зашифрувати user_credintials.json?"
msgid "Credentials file encryption password"
msgstr "Пароль розшифрування файлу облікових даних"
msgid "Repositories: {}"
msgstr "Репоиторії: {}"