1722 lines
50 KiB
Plaintext
1722 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] Eine Logdatei wurde hier erstellt: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Bitte melden Sie das Problem mit der erstellten Datei auf https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "Und noch einmal zur Bestätigung: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Auslagerungsspeicher (Swap) als zram verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Gewünschter Gerätename/Hostname für die Installation: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Benutzername für den erforderlichen Superuser mit sudo Rechten: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Geben Sie weitere Benutzernamen ein, die installiert werden sollen (leer lassen für keine weiteren Benutzer): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Soll dieser Benutzer ein Superuser sein (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Möchten Sie GRUB als Bootloader anstelle von systemd-boot verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Bootloader aus"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audioserver aus"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Nur Pakete wie base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr und optionale Profilpakete werden installiert."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Wenn Sie einen Webbrowser installieren möchten, wie z.B. Firefox oder Chromium, können Sie diese nun eingeben."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Schreiben Sie zusätzliche Pakete die installiert werden sollen (mit einem Leerzeichen getrennt, zum Überspringen leer lassen): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "ISO-Netzwerk Einstellungen in die Installation kopieren"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "NetworkManager nutzen (notwendig um Internetverbindungen grafisch in GNOME und KDE einzustellen)"
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Netzwerkadapter zur Konfiguration aus"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Modus zur Konfiguration von \"{}\" aus oder überspringen, um mit dem voreingestellten Modus \"{}\" fortzufahren"
|
|
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die IP-Adresse mit Subnetzgröße für {} ein (z.B. 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Gateway (Router) IP-Adresse ein (leer lassen für keines): "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die DNS-Server ein (mit Leerzeichen getrennt oder leer lassen für keinen Server): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Dateisystem aus, welches für die Hauptpartition verwendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Momentanes Partitionslayout"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Aktion aus für\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den gewünschten Dateisystemtyp für die Partition aus"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Startposition ein (in parted Einheiten: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Endposition ein (in parted Einheiten: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} enthält Partitionen in der Warteschlange, diese werden damit entfernt, sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie anhand vom Index aus, welche Partitionen gelöscht werden sollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie anhand vom Index aus, welche Partitionen wo eingehängt werden sollen"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Die Einhängeorte sind relativ zur Installation, boot würde beispielsweise /boot entsprechen."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie an wo die Partition eingehängt werden soll (leer lassen um den Einhängeort zu entfernen): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie aus, welche Partition formatiert werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie aus, welche Partition verschlüsselt werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie aus, welche Partition bootfähig markiert werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie aus, auf welcher Partition ein Dateisystem erstelt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen gewünschten Dateisystemtyp für die Partition ein: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Sprache für Archinstall"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Alle Laufwerke löschen und ein empfohlenes Partitionslayout verwenden"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie individuell an, was mit jedem Laufwerk geschehen soll"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie was mit den ausgewählten Geräten machen wollen"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Profile, die es einfacher ermöglichen, Dinge wie Desktop-Umgebungen zu installieren"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Tastaturlayout aus"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Region zum herunterladen von Paketen aus"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Laufwerk(e) aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer AMD Hardware, sollten Sie womöglich die quelloffenen oder andernfalls AMD/ATI-Optionen verwenden."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer Intel Hardware, sollten Sie womöglich die quelloffenen oder andernfalls Intel-Optionen verwenden.\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr "Für die beste Kompatibilität mit ihrer Nvidia-Hardware, sollten Sie den proprietären Nvidia-Treiber verwenden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen Grafikkartentreiber aus oder leer lassen, um alle quelloffenen Treiber zu installieren"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Alle Quelloffene (Standard)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie welche Kernel benutzt werden sollen oder leer lassen für Standard \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche lokale Sprache verwendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche lokale Kodierung verwendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Werte aus: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine oder mehrere Option(en) aus: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Partition wird hinzugefügt..."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateisystemtyp ein um fortzufahren. Verwenden Sie `man parted` um eine Liste gültiger Typen einzusehen."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Fehler: Auflistung von Profilen mit URL \"{}\" ergab:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Fehler: \"{}\" konnte nicht zu JSON dekodiert werden:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastaturlayout"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Spiegelserver-Region"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Lokale Sprache"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Lokale Kodierung"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Laufwerk(e)"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Laufwerkslayout"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Verschlüsselungspasswort"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Bootloader"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Root-Passwort"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Superuser-Konto"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Benutzerkonto"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Zusätzliche Pakete"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Autom. Zeitsynchronisierung (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Installieren ({} Konfiguration(en) ausständig)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich entschieden, kein Laufwerk auszuwählen\n"
|
|
"und somit werden Laufwerkseinstellungen verwendet, welche am Einhängeort {} vorgefunden werden (experimentell)\n"
|
|
"WARNUNG: Archinstall wird die Kompatibilität der Einstellung nicht überprüfen\n"
|
|
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "Wiederverwenden der Partitionsinstanz: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Partition löschen"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Alle Partitionen löschen"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Einhängeort für Partition angeben"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Markieren, ob eine Partition formatiert werden soll (alle Daten werden gelöscht)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Markieren, ob eine Partition verschlüsselt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Markieren, ob eine Partition als bootfähig sein soll (automatisch für /boot)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Dateisystemtyp für die Partition aus"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gerätename/Hostname"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "Nicht konfiguriert, nicht verfügbar wenn nicht selber eingestellt"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Setzen/Modifizieren Sie die unten stehenden Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESC um zu überspringen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Ein Partitionslayout vorschlagen"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Passwort eingeben: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Verschlüsselungspasswort angeben für {}"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Geben Sie ein Verschlüsselungspasswort ein (leer lassen um Verschlüsselung zu deaktivieren): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Geben Sie einen Superuser mit sudo Privilegien an: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Geben Sie ein Root-Passwort ein (leer lassen um Root zu deaktivieren): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Passwort für Benutzer \"{}\": "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Angegebene Pakete werden verifiziert (dies könnte einige Sekunden dauern)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Möchten Sie die automatische Zeitsynchronisierung (NTP) mit dem Standard Server verwenden?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardwarezeit und andere Einstellungsschritte könnten notwendig sein um NTP zu benutzen.\n"
|
|
"Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an das Arch wiki"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein, um diesen zusätzlich anzulegen (leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "ESC um zu überspringen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Wählen Sie ein Objekt aus der Liste aus und wählen Sie anschließend eine Aktion zum ausführen dafür aus"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Bestätigen und Schließen"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Aktion aus für '{}'"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Kopieren zum neuen Schlüssel:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Nicht erkannter Netzwerinterfacecontroller: {}. Erlaubte Werte {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist ihre gewählte Konfiguration:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "Pacman läuft bereits, warten für maximal 10 Minuten auf Beendigung."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "Existierendes Pacman lock wurde nicht beendet. Bitte beenden Sie existierende Pacman Sessions bevor archinstall benutzt wird."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, welche zusätzlichen Repositories verwendet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Benutzerkonto Berechtigen/Einschränken"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Benutzerkonto löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Neues Benutzerkonto anlegen\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Soll {} ein superuser sein (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Geben Sie Superuser mit sudo Privilegien an: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Keine Netzwerkkonfiguration"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie subvolumes für die Btrfs Partition"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie, auf welcher Partition Subvolumes eingerichtet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Bearbeiten von Btrfs subvolumes für die aktuelle Partition"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Keine Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Benutzerkonfiguration speichern"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldedaten speichern"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Laufwerklayout speichern"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles speichern"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Konfiguration aus, welche gespeichert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Geben Sie einen Ordner an, in dem Konfigurationen gespeichert werden sollen: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "Ordner existiert nicht: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "Das gewählte Passwort ist schwach,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "wollen Sie dieses Passwort wirklich verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Zus. Repositories"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration speichern"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Ausständige Konfigurationen:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "Entweder root Passwort oder mindestens ein Superuser muss konfiguriert sein"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Superuser Konto bearbeiten: "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Benutzerkonten bearbeiten: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Subvolume :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " Eingehängt bei {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " mit Option {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Geben Sie die gewünschten Werte für ein neues Subvolume an \n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Subvolume name "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Subvolume Einhängeort"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Subvolume Optionen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Subvolume name:"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Einhängeort aus:"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen für das Subvolumen "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Geben Sie Benutzer mit sudo Privilegien an: "
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] Eine Logdatei wurde hier erstellt: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "Möchten Sie btrfs Subvolumen mit vorgebener Struktur verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "Möchten sie btrfs Komprimierung verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "Möchten Sie eine separate Partition für /home erstellen?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Laufwerke haben nicht genug Speicherplatz für eine automatische Vorgabe\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Minimaler Speicherplatz für /home Partition: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Minimaler Speicherplatz für Arch Linux Partition: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "gewählt: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "Manuelle Konfiguration muss eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "Keine Verbindung angegeben für eine manuelle Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "Manuelle Konfiguration für Netzwerverbindung mit keinem auto DHCP benötigt eine IP Addresse"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Verbindung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Verbindung löschen"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Verbindung aus, welche hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Manuelle Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Partition als komprimiert makieren bzw. nicht komprimiert makieren (nur btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "Das gewählte Passwort ist schwach, möchten Sie trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Auswahl von Desktopumgebungen und tiling Fenstermanagern, z.B. gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Wählen Sie ihre gewünschte Desktopumgebung aus"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Eine sehr minimale Installation, welche es erlaubt Arch Linux selber nach eigenen Wünschen anzupassen."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Auswahl von Serverpaketen welche installiert und aktiviert werden sollen, z.B. httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Server aus, welche installiert werden sollen. Sonst wird eine Minimalinstallation durchgeführt"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Installiert ein minimales System inklusive Xorg und Grafiktreibern."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Drücken sie Enter um fortzufahren."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie in das neu installierte System über chroot zugreifen um noch weitere, manuelle Konfigurationen vorzunehmen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Konfiguration zurücksetzen?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Laufwerk(e) aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "Modifikationen zur momentanen Konfiguration führen zu einem Löschen der Laufwerkskonfiguration!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wenn Sie die Laufwerkskonfiguration ändern, dann wird das Laufwerkslayout zurückgesetzt. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Speichern und Beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"enthält Partitionen in der Warteschlange, diese werden damit entfernt, sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Kein Audioserver"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC drücken um zu überspringen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg+C drücken um die aktuelle Auswahl zurückzusetzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Kopieren nach: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Bearbeiten: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Schlüssel: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Bearbeiten {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Hinzufügen: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Wert: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Sie können das Auswählen eines Laufwerks überspringen und die Laufwerkseinstellungen verwenden, welche am Einhängeort /mnt vorgefunden werden (experimentell)"
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk aus oder überspringen, um /mnt als Standard zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Partitionen formatiert werden sollen:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "HSM verwenden, um verschlüsselte Platte zu entsperren"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Freier Speicherplatz"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Bus-Typ"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "Entweder root Passwort oder mindestens ein Superuser muss konfiguriert sein"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Benutzernamen eingeben (leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "Der eingegebene Benutzername ist ungültig. Erneut versuchen"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "Soll {} ein Superuser sein (sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Partitionen verschlüsselt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "Sehr schwach"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Subvolume hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Subvolume bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Subvolume löschen"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "{} Schnittstellen konfiguriert"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "Diese Option setzt die Nummer an parallelen Downloads, die während der Installtion durchgeführt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer an parallelen Downloads an.\n"
|
|
" (Wert zwischen 1 und {max_downloads})\n"
|
|
"Achtung:"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maximalwert :{} (Erlaubt {} parallele Downloads, erlaubt {} Downloads gleichzeitig)"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Minimalwert : 1 (Erlaubt einen parallelen Download, erlaubt zwei Downloads gleichzeitig)"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Deaktivieren/Standard : 0 (Deaktiviert parallele Downloads, erlaubt nur einen Download gleichzeitig)"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Ungültige Eingabe! Erneut mit gültiger Eingabe versuchen [1 bis {max_downloads}, oder 0 zum deaktivieren]"
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Parallele Downloads"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC zum Überspringen"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "Strg+C zum zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "TAB zum auswählen"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Standardwert: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Um diese Übersetzung nutzen zu können, installieren Sie bitte manuell eine Schriftart, die diese Sprache unterstützt."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "Die Schriftart sollte als {} gespeichert werden"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr "Archinstall benötigt Root-Rechte zum ausführen. Siehe --help für mehr."
|
|
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ausführmodus"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr "Konnte Profil nicht von der angegebenen URL fetchen: {}"
|
|
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr "Profile müssen einen eindeutige Namen haben, aber Profildefinition mit gleichem Namen gefunden: {}"
|
|
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Geräte aus, die konfiguriert und verwendet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Wenn Sie die Laufwerksauswahl zurücksetzen, dann wird das auch das Laufwerkslayout zurückgesetzt. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Existierende Partitionen"
|
|
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption aus"
|
|
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Geben Sie das Stammverzeichnis der eingehängten Geräte an: "
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Minimaler Speicherplatz für /home Partition: {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Minimaler Speicherplatz für Arch Linux Partition: {}GB"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Profile (Backup), die es einfacher ermöglichen, Dinge wie Desktop-Umgebungen zu installieren"
|
|
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Momentane Profilauswahl"
|
|
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Alle neu hinzugefügten Partitionen entfernen"
|
|
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Einhängeort für Partition zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Markieren bzw. nicht makieren zum formatieren (alle Daten werden gelöscht)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr "Als bootbar makieren bzw. nicht makieren"
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem ändern"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Als komprimiert makieren bzw. als nicht komprimiert makieren"
|
|
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Subvolumes setzen"
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Partition löschen"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr "Diese Partition ist aktuell verschlüsselt, zum formatieren muss ein Dateisystem angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr "Die Einhängeorte sind relativ zur Installation, boot würde beispielsweise /boot entsprechen."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr "Wenn der Einhängeort auf /boot gesetzt ist, wird die Partition ebenfalls als bootbar makiert."
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr "Einhängeort: "
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr "Aktuell freie Sektoren auf dem Gerät {}:"
|
|
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Endsektor der Partition ein (Prozent oder Blocknummer, Standard: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr "Dies wird alle neu hinzugefügten Partitionen entfernen, fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr "Partitionsverwaltung: {}"
|
|
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr "Gesamtlänge: {}"
|
|
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partitionen"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "Kein HSM-Gerät verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Partitionen die verschlüsselt werden"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Laufwerksverschlüsselungsoption auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "FIDO2-Gerät für HSM auswählen"
|
|
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Empfohlenes Partitionslayout verwenden"
|
|
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Manuelle Partitionierung"
|
|
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Voreingehängte Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Partitionsverschlüsselung"
|
|
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr " ! Formatiere {} in "
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "← Zurück"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Festplattenverschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Alle Einstellungen werden zurückgesetzt. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr "Bitte einen Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm) für das ausgewählte Profil auswählen: {}"
|
|
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr "Umgebungstyp: {}"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "Der proprietäre Nvidia-Treiber wird von Sway nicht unterstützt. Es ist wahrscheinlich, dass Fehler auftreten werden, trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Installiere Pakete"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Profil hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Profil bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Profil entfernen"
|
|
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Profilname: "
|
|
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "Der eingegebene Profilname wird bereits verwendet. Erneut versuchen"
|
|
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Zusätzliche Pakete die mit diesem Profil installiert werden sollen (Mit Leerzeichen trennen, leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Dienste, die mit diesem Profil aktiviert werden sollen (Mit Leerzeichen trennen, leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr "Soll dieses Profil für die Installation aktiviert werden?"
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr "Erstelle ein eigenes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen Grafiktreiber aus oder leer lassen um alle Quelloffenen Treiber zu installieren"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Sway benötigt Zugriff auf ihren Seat (Sammlung von Hardwaregeräten wie Tastatur, Maus, usw.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option auswählen, um Sway Zugriff auf deine Hardware zu geben"
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr "Grafiktreiber"
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr "Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm)"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr "Bitte den zu installierenden Greeter (Begrüßer/Anmeldebildschirm) auswählen"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr "Dies ist eine Auflistung vorprogrammierter Standardprofile"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Laufwerkskonfiguration"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "Finde mögliche Pfade um Konfigurationsdateien zu speichern..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Ordner um Konfigurationsdateien zu erstellen auswählen"
|
|
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver löschen"
|
|
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Name eingeben (leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "URL eingeben (leer lassen zum Überspringen): "
|
|
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Signaturprüfungs-Option auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Signatur-Option auswählen"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Spiegelserver"
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Definiert"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Benutzerkonfiguration (mit Laufwerkslayout) speichern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Ordner an, in dem die Konfiguration(en) gespeichert werden sollen (TAB zum vervollständigen)\n"
|
|
"Ordner: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie {} Konfigurationsdatei(en) in folgendem Ordner speichern?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "{} Konfigurationsdateien in {} speichern"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Spiegelserver"
|
|
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Spiegelserver-Regionen"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maximalwert : {} ( Erlaubt {} parallele Downloads, erlaubt {max_downloads+1} Downloads gleichzeitig)"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Ungültige Eingabe! Erneut mit gültiger Eingabe versuchen [1 bis {}, oder 0 zum deaktivieren]"
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Lokalisierung"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "NetworkManager nutzen (notwendig um Internetverbindungen grafisch in GNOME und KDE einzustellen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total: {} / {}"
|
|
msgstr "Gesamtlänge: {}"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Alle eingegebenen Werte können mit einer Einheit angegeben werden: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
|
msgstr "Wenn keine Einheit angegeben wurde, wird der Wert als Sektoren interpretiert."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter end (default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
|
msgstr "Fehler beim Finden der fido2 Geräte. Ist libfido2 installiert?"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
|
msgstr "Manuelle Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
|
msgstr "Diese Option setzt die Nummer an parallelen Downloads, die während der Installtion durchgeführt werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer an parallelen Downloads an.\n"
|
|
" (Wert zwischen 1 und {max_downloads})\n"
|
|
"Achtung:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Maximalwert :{} (Erlaubt {} parallele Downloads, erlaubt {} Downloads gleichzeitig)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
|
msgstr " - Deaktivieren/Standard : 0 (Deaktiviert parallele Downloads, erlaubt nur einen Download gleichzeitig)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Ungültige Eingabe! Erneut mit gültiger Eingabe versuchen [1 bis {}, oder 0 zum deaktivieren]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "Sway benötigt Zugriff auf ihren Seat (Sammlung von Hardwaregeräten wie Tastatur, Maus, usw.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option auswählen, um Hyprland Zugriff auf deine Hardware zu geben"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Alle eingegebenen Werte können mit einer Einheit angegeben werden: %, B, KB, KiB, MB, Mib"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Auslagerungsspeicher (Swap) als zram verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Unified kernel images"
|
|
msgstr "Vereinigte Kernel-Images"
|
|
|
|
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
|
msgstr "Warte auf fertigstellung Zeitsynchronisierung (timedatectl show)."
|
|
|
|
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "Zeitsynchronisierung wird nicht fertig, während du wartest, lies dir die Dokumentation für Umgehungen dieses Fehlers durch: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
|
msgstr "Überspringe warten auf die Automatische Zeitsynchronisierung (dies kann Fehler verursachen, wenn die Zeit während der Installation nicht synchronisiert ist.)"
|
|
|
|
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
|
msgstr "Warte auf Arch Linux keyring synchronisation (archlinux-keyring-wkd-sync)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected profiles: "
|
|
msgstr "Profil entfernen"
|
|
|
|
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "Zeitsynchronisierung wird nicht fertig, während du wartest, lies dir die Dokumentation für Umgehungen dieses Fehlers durch: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
|
msgstr "Als bootbar makieren bzw. nicht makieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
|
msgstr "Möchten sie btrfs Komprimierung verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Kompriemirung verwenden"
|
|
|
|
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
|
msgstr "Copy-on-Write deaktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
msgstr "Auswahl von Desktopumgebungen und tiling Fenstermanagern, z.B. gnome, kde, sway"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration type: {}"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM configuration type"
|
|
msgstr "Keine Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
|
msgstr "LVM-Verschlüsselung ist derzeit nicht mit mehr als 2 Partitionen unterstützt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
|
msgstr "NetworkManager nutzen (notwendig um Internetverbindungen grafisch in GNOME und KDE einzustellen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a LVM option"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
|
msgstr "Logisches Volumenmanagement (LVM)"
|
|
|
|
msgid "Physical volumes"
|
|
msgstr "Physisches Volumen"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM volumes"
|
|
msgstr "Subvolumes setzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
|
msgstr "Partitionen die verschlüsselt werden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Partitionen verschlüsselt werden sollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default layout"
|
|
msgstr "Laufwerkslayout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp"
|
|
|
|
msgid "LUKS"
|
|
msgstr "LUKS"
|
|
|
|
msgid "LVM on LUKS"
|
|
msgstr "LVM auf LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS on LVM"
|
|
msgstr "LUKS auf LVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archinstall help"
|
|
msgstr "Sprache für Archinstall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
|
msgstr "Drücke Strg+h für Hilfe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option auswählen, um Sway Zugriff auf deine Hardware zu geben"
|
|
|
|
msgid "Seat access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Einhängeort: "
|
|
|
|
msgid "HSM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Verschlüsselungspasswort ein (leer lassen um Verschlüsselung zu deaktivieren): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk encryption password"
|
|
msgstr "Verschlüsselungspasswort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition - New"
|
|
msgstr "Partition - Neu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem ändern"
|
|
|
|
msgid "Invalid size"
|
|
msgstr "Ungültige Größe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End (default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subvolume name"
|
|
msgstr "Subvolume name "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk configuration type"
|
|
msgstr "Laufwerkskonfiguration"
|
|
|
|
msgid "Root mount directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Lokale Sprache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
|
msgstr "Schreiben Sie zusätzliche Pakete die installiert werden sollen (mit einem Leerzeichen getrennt, zum Überspringen leer lassen): "
|
|
|
|
msgid "Invalid download number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The username you entered is invalid"
|
|
msgstr "Der eingegebene Benutzername ist ungültig. Erneut versuchen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
|
msgstr "Soll {} ein Superuser sein (sudo)?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Verbindung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Gateway (Router) IP-Adresse ein (leer lassen für keines): "
|
|
|
|
msgid "Gateway address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die DNS-Server ein (mit Leerzeichen getrennt oder leer lassen für keinen Server): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
msgstr "Kein Audioserver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure interfaces"
|
|
msgstr "{} Schnittstellen konfiguriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
|
msgstr "Der proprietäre Nvidia-Treiber wird von Sway nicht unterstützt. Es ist wahrscheinlich, dass Fehler auftreten werden, trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "Der proprietäre Nvidia-Treiber wird von Sway nicht unterstützt. Es ist wahrscheinlich, dass Fehler auftreten werden, trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr "Profil bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
|
msgstr "Das Passwort stimmt nicht überein, bitte versuche es erneut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a valid directory"
|
|
msgstr "Ordner existiert nicht: {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Möchten sie btrfs Komprimierung verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Ordner an, in dem die Konfiguration(en) gespeichert werden sollen (TAB zum vervollständigen)\n"
|
|
"Ordner: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie {} Konfigurationsdatei(en) in folgendem Ordner speichern?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Bitte melden Sie das Problem mit der erstellten Datei auf https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror name"
|
|
msgstr "Spiegelserver-Region"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select signature check"
|
|
msgstr "Signaturprüfungs-Option auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select execution mode"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ausführmodus"
|
|
|
|
msgid "Press ? for help"
|
|
msgstr "Drücke ? für Hilfe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option auswählen, um Hyprland Zugriff auf deine Hardware zu geben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
msgstr "Zus. Repositories"
|
|
|
|
msgid "NTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Swap on zram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature check"
|
|
msgstr "Signaturprüfungs-Option auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
|
msgstr "Aktuell freie Sektoren auf dem Gerät {}:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size: {} / {}"
|
|
msgstr "Gesamtlänge: {}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size (default: {}): "
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Startsektor ein (Standard: {}): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSM device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
msgid "The specified configuration will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
|
msgstr "Als bootbar makieren bzw. nicht makieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading packages..."
|
|
msgstr "Zusätzliche Pakete"
|
|
|
|
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a custom repository"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change custom repository"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete custom repository"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Spiegelserver-Region"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a custom server"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change custom server"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete custom server"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver löschen"
|
|
|
|
msgid "Server url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select regions"
|
|
msgstr "Signatur-Option auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add custom servers"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add custom repository"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Spiegelserver hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading mirror regions..."
|
|
msgstr "Spiegelserver-Regionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrors and repositories"
|
|
msgstr "Zus. Repositories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected mirror regions"
|
|
msgstr "Spiegelserver-Regionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom servers"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Spiegelserver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom repositories"
|
|
msgstr "Zus. Repositories"
|
|
|
|
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preview scroll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preview scroll down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jump to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip selection (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset selection (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select on single select"
|
|
msgstr "Signaturprüfungs-Option auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select on multi select"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip selection menu"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ausführmodus"
|
|
|
|
msgid "Start search mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Exit search mode"
|
|
msgstr ""
|