1909 lines
58 KiB
Plaintext
1909 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-11 23:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Roxfr <roxfr@outlook.fr>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
||
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||
msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {} {}"
|
||
|
||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr " Veuillez soumettre ce problème (et le fichier) à https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?"
|
||
|
||
msgid "And one more time for verification: "
|
||
msgstr "Et encore une fois pour vérification : "
|
||
|
||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser le swap sur zram ?"
|
||
|
||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||
msgstr "Nom d'hôte souhaité pour l'installation : "
|
||
|
||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour le superutilisateur requis avec les privilèges sudo : "
|
||
|
||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||
msgstr "Utilisateur supplémentaire à installer (laisser vide pour aucun utilisateur) : "
|
||
|
||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Cet utilisateur doit-il être un superutilisateur (sudoer) ?"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser GRUB comme chargeur de démarrage au lieu de systemd-boot ?"
|
||
|
||
msgid "Choose a bootloader"
|
||
msgstr "Choisir un chargeur de démarrage"
|
||
|
||
msgid "Choose an audio server"
|
||
msgstr "Choisir un serveur audio"
|
||
|
||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Seuls les paquets tels que base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr et les paquets de profil optionnels sont installés."
|
||
|
||
msgid "Note: base-devel is no longer installed by default. Add it here if you need build tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||
msgstr "Si vous désirez un navigateur Web, tel que firefox ou chrome, vous pouvez le spécifier dans l'invite suivante."
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Saisir les paquets supplémentaires à installer (séparés par des espaces, vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||
msgstr "Copier la configuration réseau ISO dans l'installation"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer graphiquement Internet dans GNOME et KDE)"
|
||
|
||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||
msgstr "Sélectionner une interface réseau à configurer"
|
||
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||
msgstr "Sélectionner le mode à configurer pour \"{}\" ou ignorer pour utiliser le mode par défaut \"{}\""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||
msgstr "Entrer l'IP et le sous-réseau pour {} (exemple : 192.168.0.5/24) : "
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||
msgstr "Entrer l'adresse IP de votre passerelle (routeur) ou laisser vide pour aucune : "
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||
msgstr "Entrer vos serveurs DNS (séparés par des espaces, vide pour aucun) : "
|
||
|
||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||
msgstr "Sélectionner le système de fichiers que votre partition principale doit utiliser"
|
||
|
||
msgid "Current partition layout"
|
||
msgstr "Disposition actuelle des partitions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select what to do with\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner quoi faire avec\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||
msgstr "Entrer un type de système de fichiers souhaité pour la partition"
|
||
|
||
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
||
msgstr "Entrer l'emplacement de départ (en unités séparées : s, Go, %, etc. ; par défaut : {}) : "
|
||
|
||
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
||
msgstr "Entrer l'emplacement de fin (en unités séparées : s, Go, %, etc. ; ex : {}) : "
|
||
|
||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr "{} contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partitions to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner par index les partitions à supprimer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select by index which partition to mount where"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner par index où et quelle partition montée"
|
||
|
||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr " * Les points de montage de la partition sont relatifs à l'intérieur de l'installation, le démarrage serait /boot par exemple."
|
||
|
||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||
msgstr "Sélectionner où monter la partition (laisser vide pour supprimer le point de montage) : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner la partition à masquer pour le formatage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner la partition à marquer comme encrypté"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner la partition à marquer comme amorçable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner la partition sur laquelle définir un système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||
msgstr "Entrer un type de système de fichiers souhaité pour la partition : "
|
||
|
||
msgid "Archinstall language"
|
||
msgstr "Langue d'Archinstall"
|
||
|
||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Effacer tous les lecteurs sélectionnés et utiliser une disposition de partition par défaut optimale"
|
||
|
||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||
msgstr "Sélectionner ce qu'il faut faire avec chaque lecteur individuel (suivi de l'utilisation de la partition)"
|
||
|
||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||
msgstr "Sélectionner ce que vous souhaitez faire avec les périphériques de bloc sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Ceci est une liste préprogrammée de profiles, ils pourraient faciliter l'installation d'outils comme les environnements de bureau"
|
||
|
||
msgid "Select keyboard layout"
|
||
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
|
||
|
||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||
msgstr "Sélectionner l'une des régions depuis lesquelles télécharger les paquets"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||
msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel AMD, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou AMD / ATI."
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||
msgstr "Pour une compatibilité optimale avec votre matériel Intel, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou Intel.\n"
|
||
|
||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||
msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel Nvidia, vous pouvez utiliser le pilote propriétaire Nvidia.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner un pilote graphique ou laisser vide pour installer tous les pilotes open-source"
|
||
|
||
msgid "All open-source (default)"
|
||
msgstr "Tout open-source (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||
msgstr "Choisir les noyaux à utiliser ou laisser vide pour \"{}\" par défaut"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||
msgstr "Choisir la langue locale à utiliser"
|
||
|
||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||
msgstr "Choisir quel encodage de paramètres régionaux utiliser"
|
||
|
||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||
msgstr "Sélectionner l'une des valeurs ci-dessous : "
|
||
|
||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||
msgstr "Sélectionner une ou plusieurs des options ci-dessous : "
|
||
|
||
msgid "Adding partition...."
|
||
msgstr "Ajout de la partition...."
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un type de fs valide pour continuer. Voir `man parted` pour les types de fs valides."
|
||
|
||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||
msgstr "Erreur : la liste des profils sur l'URL \"{}\" a entraîné :"
|
||
|
||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible de décoder le résultat \"{}\" en tant que JSON :"
|
||
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Disposition du clavier"
|
||
|
||
msgid "Mirror region"
|
||
msgstr "Région miroir"
|
||
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Langue locale"
|
||
|
||
msgid "Locale encoding"
|
||
msgstr "Encodage des paramètres régionaux"
|
||
|
||
msgid "Drive(s)"
|
||
msgstr "Disques"
|
||
|
||
msgid "Disk layout"
|
||
msgstr "Disposition du disque"
|
||
|
||
msgid "Encryption password"
|
||
msgstr "Mot de passe de chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
msgid "Bootloader"
|
||
msgstr "Chargeur de démarrage"
|
||
|
||
msgid "Root password"
|
||
msgstr "Mot de passe root"
|
||
|
||
msgid "Superuser account"
|
||
msgstr "Compte superutilisateur"
|
||
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Compte utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Kernels"
|
||
msgstr "Noyaux"
|
||
|
||
msgid "Additional packages"
|
||
msgstr "Paquets supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "Network configuration"
|
||
msgstr "Configurer le réseau"
|
||
|
||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||
msgstr "Synchronisation automatique de l'heure (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||
msgstr "Installer ({} configuration(s) manquante(s))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez décidé d'ignorer la sélection du disque dur\n"
|
||
"et vous utiliserez la configuration de disque montée sur {} (expérimental)\n"
|
||
"ATTENTION : Archinstall ne vérifiera pas l'adéquation de cette configuration\n"
|
||
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
||
|
||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||
msgstr "Réutilisation de l'instance de partition : {}"
|
||
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
msgid "Delete a partition"
|
||
msgstr "Supprimer une partition"
|
||
|
||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||
msgstr "Effacer/Supprimer toutes les partitions"
|
||
|
||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||
msgstr "Attribuer un point de montage pour une partition"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition à formater (efface les données)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme encrypté"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme amorçable (automatique pour /boot)"
|
||
|
||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||
msgstr "Définir le système de fichiers souhaité pour une partition"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||
msgstr "Non configuré, indisponible sauf configuration manuelle"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||
msgstr "Définir/Modifier les options ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ESC to skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser ESC pour ignorer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Suggest partition layout"
|
||
msgstr "Suggérer la disposition des partitions"
|
||
|
||
msgid "Enter a password: "
|
||
msgstr "Entrer un mot de passe : "
|
||
|
||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||
msgstr "Entrer un mot de passe de chiffrement pour {}"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||
msgstr "Entrer le mot de passe de chiffrement du disque (laisser vide pour aucun chiffrement) : "
|
||
|
||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||
msgstr "Créer un super-utilisateur requis avec les privilèges sudo : "
|
||
|
||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||
msgstr "Entrer le mot de passe root (laisser vide pour désactiver root) : "
|
||
|
||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur \"{}\" : "
|
||
|
||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||
msgstr "Vérifier que des paquets supplémentaires existent (cela peut prendre quelques secondes)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser la synchronisation automatique de l'heure (NTP) avec les serveurs de temps par défaut ?\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps matériel et d'autres étapes de post-configuration peuvent être nécessaires pour que NTP fonctionne.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, veuillez consulter le wiki Arch"
|
||
|
||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur pour créer un utilisateur supplémentaire (laisser vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||
msgstr "Utiliser ESC pour ignorer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Choisir un objet dans la liste et sélectionner l'une des actions disponibles pour qu'il s'exécute"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Confirm and exit"
|
||
msgstr "Confirmer et quitter"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Select an action for '{}'"
|
||
msgstr "Sélectionner une action pour '{}'"
|
||
|
||
msgid "Copy to new key:"
|
||
msgstr "Copier vers une nouvelle clé :"
|
||
|
||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||
msgstr "Type de carte réseau inconnu : {}. Les valeurs possibles sont {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is your chosen configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voici la configuration choisie :"
|
||
|
||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||
msgstr "Pacman est déjà en cours d'exécution, attendez au maximum 10 minutes pour qu'il se termine."
|
||
|
||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||
msgstr "Le verrou pacman préexistant n'a jamais été fermé. Veuillez nettoyer toutes les sessions pacman existantes avant d'utiliser archinstall."
|
||
|
||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||
msgstr "Choisir les dépôts supplémentaires en option à activer"
|
||
|
||
msgid "Add a user"
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Promote/Demote user"
|
||
msgstr "Promouvoir/Rétrograder l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Define a new user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Définir un nouveau utilisateur\n"
|
||
|
||
msgid "User Name : "
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
||
|
||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||
msgstr "Cet utilisateur {} doit-il être un superutilisateur (sudoer) ?"
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||
msgstr "Définir les utilisateurs avec le privilège sudo : "
|
||
|
||
msgid "No network configuration"
|
||
msgstr "Aucune configuration réseau"
|
||
|
||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||
msgstr "Définir les sous-volumes souhaités sur une partition btrfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner la partition sur laquelle définir les sous-volumes"
|
||
|
||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||
msgstr "Gérer les sous-volumes btrfs pour la partition actuelle"
|
||
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Aucune configuration"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Save user credentials"
|
||
msgstr "Enregistrer les informations d'identification de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Save disk layout"
|
||
msgstr "Enregistrer la disposition du disque"
|
||
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Tout enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||
msgstr "Choisir la configuration à enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||
msgstr "Saisir un répertoire pour la ou les configuration(s) à enregistrer : "
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||
msgstr "Répertoire non valide : {}"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous utilisez semble faible,"
|
||
|
||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?"
|
||
|
||
msgid "Optional repositories"
|
||
msgstr "Dépôts supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
|
||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||
msgstr "Configurations manquantes :\n"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||
msgstr "Le mot de passe root ou au moins 1 superutilisateur doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||
msgstr "Gérer les comptes de superutilisateur : "
|
||
|
||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||
msgstr "Gérer les comptes d'utilisateurs ordinaires : "
|
||
|
||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||
msgstr " Sous-volume : {:16}"
|
||
|
||
msgid " mounted at {:16}"
|
||
msgstr " monté à {:16}"
|
||
|
||
msgid " with option {}"
|
||
msgstr " avec option {}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Remplir les valeurs souhaitées pour un nouveau sous-volume \n"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name "
|
||
msgstr "Nom du sous-volume "
|
||
|
||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage du sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Subvolume options"
|
||
msgstr "Options de sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "Subvolume name :"
|
||
msgstr "Nom du sous-volume :"
|
||
|
||
msgid "Select a mount point :"
|
||
msgstr "Sélectionner un point de montage :"
|
||
|
||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||
msgstr "Sélectionner les options de sous-volume souhaitées "
|
||
|
||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||
msgstr "Définir les utilisateurs avec le privilège sudo, par nom d'utilisateur : "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||
msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {}"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des sous-volumes BTRFS avec une structure par défaut ?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser la compression BTRFS ?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous créer une partition séparée pour /home ?"
|
||
|
||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||
msgstr "Les disques sélectionnés n'ont pas la capacité minimale requise pour une suggestion automatique\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||
msgstr "Capacité minimale pour la partition /home : {} Go\n"
|
||
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||
msgstr "Capacité minimale pour la partition Arch Linux : {} Go"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "set: {}"
|
||
msgstr "définir : {}"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||
msgstr "Le paramètre de configuration manuelle doit être une liste"
|
||
|
||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||
msgstr "Aucun iface spécifié pour la configuration manuelle"
|
||
|
||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||
msgstr "La configuration manuelle de la carte réseau sans DHCP automatique nécessite une adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
msgid "Edit interface"
|
||
msgstr "Modifier l'interface"
|
||
|
||
msgid "Delete interface"
|
||
msgstr "Supprimer l'interface"
|
||
|
||
msgid "Select interface to add"
|
||
msgstr "Sélectionner l'interface à ajouter"
|
||
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Configuration manuelle"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme compressée (btrfs uniquement)"
|
||
|
||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous utilisez semble faible, êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||
msgstr "Fournit une sélection d'environnements de bureau et de gestionnaires de fenêtres en mosaïque, par ex. gnome, kde, sway"
|
||
|
||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||
msgstr "Sélectionner l'environnement de bureau souhaité"
|
||
|
||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||
msgstr "Une installation très basique qui vous permet de personnaliser Arch Linux comme bon vous semble."
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||
msgstr "Fournit une sélection de divers paquets de serveur à installer et à activer, par ex. httpd, nginx, mariadb"
|
||
|
||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
||
msgstr "Choisir les serveurs à installer, s'il n'y en a pas, alors une installation minimale sera effectuée"
|
||
|
||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||
msgstr "Installe un système minimal ainsi que les pilotes graphiques et xorg."
|
||
|
||
msgid "Press Enter to continue."
|
||
msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer."
|
||
|
||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous chrooter dans l'installation nouvellement créée et effectuer la configuration post-installation ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser ce paramètre ?"
|
||
|
||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer\n"
|
||
|
||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||
msgstr "Toute modification du paramètre existant réinitialisera la disposition du disque !"
|
||
|
||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Si vous réinitialisez la sélection du disque dur, cela réinitialisera également la disposition actuelle du disque. Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid "Save and exit"
|
||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{}\n"
|
||
"contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid "No audio server"
|
||
msgstr "Pas de serveur audio"
|
||
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Use ESC to skip"
|
||
msgstr "Utiliser ESC pour ignorer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser CTRL+C pour réinitialiser la sélection actuelle\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Copy to: "
|
||
msgstr "Copier vers : "
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modifier : "
|
||
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Clé : "
|
||
|
||
msgid "Edit {}: "
|
||
msgstr "Modifier {} : "
|
||
|
||
msgid "Add: "
|
||
msgstr "Ajouter : "
|
||
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Valeur : "
|
||
|
||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||
msgstr "Vous pouvez ignorer la sélection d'un lecteur et le partitionnement et utiliser n'importe quelle configuration de lecteur montée sur /mnt (expérimental)"
|
||
|
||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||
msgstr "Sélectionner l'un des disques ou ignorer et utiliser /mnt par défaut"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||
msgstr "Sélectionner la partition à masquer pour le formatage:"
|
||
|
||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||
msgstr "Utiliser HSM pour déverrouiller le lecteur chiffré"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositif"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
msgid "Bus-type"
|
||
msgstr "Type de bus"
|
||
|
||
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
||
msgstr "Le mot de passe root ou au moins 1 utilisateur avec des privilèges sudo doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur (laisser vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. Réessayer"
|
||
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||
msgstr "\"{}\" devrait-il être un superutilisateur (sudo) ?"
|
||
|
||
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
||
msgstr "Sélectionner les partitions à encrypter"
|
||
|
||
msgid "very weak"
|
||
msgstr "très faible"
|
||
|
||
msgid "weak"
|
||
msgstr "faible"
|
||
|
||
msgid "moderate"
|
||
msgstr "modéré"
|
||
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "fort"
|
||
|
||
msgid "Add subvolume"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Edit subvolume"
|
||
msgstr "Modifier le sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Delete subvolume"
|
||
msgstr "Supprimer le sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Configured {} interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces {} configurées"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
||
msgstr "Cette option active le nombre de téléchargements parallèles qui peuvent se produire pendant l'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
||
"Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le nombre de téléchargements parallèles à activer.\n"
|
||
" (Entrer une valeur comprise entre 1 et {})\n"
|
||
"Note :"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valeur maximale : {} (Autorise {} téléchargements parallèles, autorise {} téléchargements à la fois)"
|
||
|
||
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valeur minimale : 1 (Autorise 1 téléchargement parallèle, autorise 2 téléchargements à la fois)"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
||
msgstr " - Désactiver/Défaut : 0 (Désactive le téléchargement parallèle, n'autorise qu'un seul téléchargement à la fois)"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Entrée invalide ! Réessayer avec une entrée valide [1 pour {max_downloads}, ou 0 pour désactiver]"
|
||
|
||
msgid "Parallel Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements parallèles"
|
||
|
||
msgid "ESC to skip"
|
||
msgstr "ESC pour ignorer"
|
||
|
||
msgid "CTRL+C to reset"
|
||
msgstr "CTRL+C pour réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "TAB to select"
|
||
msgstr "TAB pour sélectionner"
|
||
|
||
msgid "[Default value: 0] > "
|
||
msgstr "[Valeur par défaut : 0] > "
|
||
|
||
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
||
msgstr "Pour pouvoir utiliser cette traduction, veuillez installer manuellement une police prenant en charge la langue."
|
||
|
||
msgid "The font should be stored as {}"
|
||
msgstr "La police d'écriture doit être stockée sous {}"
|
||
|
||
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
||
msgstr "Archinstall nécessite des privilèges root pour s'exécuter. Voir --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid "Select an execution mode"
|
||
msgstr "Sélectionner un mode d'exécution"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le profil à partir de l'URL spécifiée : {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
||
msgstr "Les profils doivent avoir un nom unique, mais des définitions de profil avec un nom en double ont été trouvées : {}"
|
||
|
||
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
||
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs périphériques à utiliser et à configurer"
|
||
|
||
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||
msgstr "Si vous réinitialisez la sélection de périphérique, cela réinitialisera également la disposition actuelle du disque. Etes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid "Existing Partitions"
|
||
msgstr "Partitions existantes"
|
||
|
||
msgid "Select a partitioning option"
|
||
msgstr "Sélectionner une option de partitionnement"
|
||
|
||
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
||
msgstr "Entrer le répertoire racine des périphériques montés : "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
||
msgstr "Capacité minimale pour la partition /home : {} Gio\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
||
msgstr "Capacité minimale pour la partition Arch Linux : {} Gio"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||
msgstr "Ceci est une liste préprogrammée de profiles_bck, ils pourraient faciliter l'installation de choses comme les environnements de bureau"
|
||
|
||
msgid "Current profile selection"
|
||
msgstr "Sélection du profil actuel"
|
||
|
||
msgid "Remove all newly added partitions"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les partitions nouvellement ajoutées"
|
||
|
||
msgid "Assign mountpoint"
|
||
msgstr "Attribuer un point de montage"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer à formater (efface les données)"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer comme amorçable"
|
||
|
||
msgid "Change filesystem"
|
||
msgstr "Changer le système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer comme compressé"
|
||
|
||
msgid "Set subvolumes"
|
||
msgstr "Définir des sous-volumes"
|
||
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition"
|
||
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
||
msgstr "Cette partition est actuellement encrypté, pour la formater, un système de fichiers doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||
msgstr "Les points de montage de partition sont relatifs à l'intérieur de l'installation, le démarrage serait /boot par exemple."
|
||
|
||
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
||
msgstr "Si le point de montage /boot est défini, la partition sera également marquée comme amorçable."
|
||
|
||
msgid "Mountpoint: "
|
||
msgstr "Point de montage : "
|
||
|
||
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
||
msgstr "Secteurs actuellement libres sur le périphérique {} :"
|
||
|
||
msgid "Total sectors: {}"
|
||
msgstr "Total des secteurs : {}"
|
||
|
||
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
||
msgstr "Saisir le secteur de début (par défaut : {}) : "
|
||
|
||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
||
msgstr "Saisir le secteur de fin de la partition (pourcentage ou numéro de bloc, par défaut : {}) : "
|
||
|
||
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
||
msgstr "Cela supprimera toutes les partitions nouvellement ajoutées, voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Partition management: {}"
|
||
msgstr "Gestion des partitions : {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Total length: {}"
|
||
msgstr "Taille total : {}"
|
||
|
||
msgid "Encryption type"
|
||
msgstr "Type de chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Iteration time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter iteration time for LUKS encryption (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Higher values increase security but slow down boot time"
|
||
msgstr "Des valeurs plus grandes peuvent agrandir la sécurité, mais peuvent ralentir le temps de démarrage"
|
||
|
||
msgid "Default: 10000ms, Recommended range: 1000-60000"
|
||
msgstr "Par défaut: 10000ms, range recommandé: 1000-60000"
|
||
|
||
msgid "Iteration time cannot be empty"
|
||
msgstr "Le temps d'itération ne peut pas être vide"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at least 100ms"
|
||
msgstr "Le temps d'itération doit être d'au moins 100 ms"
|
||
|
||
msgid "Iteration time must be at most 120000ms"
|
||
msgstr "Le temps d'itération doit être au maximum 120000 ms"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number"
|
||
msgstr "S'il vous plaît entrez un nombre valide"
|
||
|
||
msgid "Partitions"
|
||
msgstr "Partitions"
|
||
|
||
msgid "No HSM devices available"
|
||
msgstr "Aucun périphérique HSM disponible"
|
||
|
||
msgid "Partitions to be encrypted"
|
||
msgstr "Partitions à encrypter"
|
||
|
||
msgid "Select disk encryption option"
|
||
msgstr "Sélectionner l'option de chiffrement du disque"
|
||
|
||
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
||
msgstr "Sélectionner un périphérique FIDO2 à utiliser pour HSM"
|
||
|
||
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
||
msgstr "Utiliser une disposition de partition optimale par défaut"
|
||
|
||
msgid "Manual Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionnement manuel"
|
||
|
||
msgid "Pre-mounted configuration"
|
||
msgstr "Configuration pré-montée"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Partition encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement des partitions"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ! Formatting {} in "
|
||
msgstr " ! Formatage {} dans "
|
||
|
||
msgid "← Back"
|
||
msgstr "← Retour"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement du disque"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
||
msgstr "Tous les paramètres seront réinitialisés, êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
||
msgstr "Veuillez choisir le greeter (interface de connexion) à installer pour les profils choisis : {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Environment type: {}"
|
||
msgstr "Type d'environnement : {}"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Le pilote Nvidia propriétaire n'est pas pris en charge par Sway. Il est probable que vous rencontriez des problèmes, êtes-vous d'accord avec cela ?"
|
||
|
||
msgid "Installed packages"
|
||
msgstr "Paquets installés"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
msgid "Delete profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
msgid "Profile name: "
|
||
msgstr "Nom de profil : "
|
||
|
||
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
||
msgstr "Le nom de profil que vous avez saisi est déjà utilisé. Essayer à nouveau"
|
||
|
||
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Saisir les paquets à installer avec ce profil (séparés par des espaces, vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Saisir les services à activer avec ce profil (séparés par des espaces, vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
||
msgstr "Ce profil doit-il être activé pour l'installation ?"
|
||
|
||
msgid "Create your own"
|
||
msgstr "Créer le votre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionner un pilote graphique ou laisser vide pour installer tous les pilotes open source"
|
||
|
||
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Sway a besoin d'accéder à votre espace (ensemble de périphériques matériels : clavier, souris, etc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choisir une option pour permettre à Sway d'accéder à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "Graphics driver"
|
||
msgstr "Pilote graphique"
|
||
|
||
msgid "Greeter"
|
||
msgstr "Greeter (interface de connexion)"
|
||
|
||
msgid "Please chose which greeter to install"
|
||
msgstr "Veuillez choisir le greeter (interface de connexion) à installer"
|
||
|
||
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
||
msgstr "Il s'agit d'une liste préprogrammée de default_profiles par défaut"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration"
|
||
msgstr "Configuration du disque"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
||
msgstr "Recherche des répertoires possibles pour enregistrer les fichiers de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
||
msgstr "Sélectionner le répertoire (ou les répertoires) pour enregistrer les fichiers de configuration"
|
||
|
||
msgid "Add a custom mirror"
|
||
msgstr "Ajouter un miroir personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Change custom mirror"
|
||
msgstr "Changer le miroir personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Delete custom mirror"
|
||
msgstr "Supprimer le miroir personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Entrer le nom (laisser vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
||
msgstr "Entrer l'URL (laisser vide pour ignorer) : "
|
||
|
||
msgid "Select signature check option"
|
||
msgstr "Sélectionner l'option de vérification de signature"
|
||
|
||
msgid "Select signature option"
|
||
msgstr "Sélectionner l'option de signature"
|
||
|
||
msgid "Custom mirrors"
|
||
msgstr "Miroirs personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Défini"
|
||
|
||
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration utilisateur (y compris la disposition du disque)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
||
"Save directory: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir un répertoire pour la/les configuration(s) à enregistrer (complétion par tabulation activée)\n"
|
||
"Entrer le nom du répertoire de sauvegarde : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer {} fichier(s) de configuration à l'emplacement suivant ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
||
msgstr "Enregistrement de {} fichiers de configuration dans {}"
|
||
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
msgid "Mirror regions"
|
||
msgstr "Régions miroir"
|
||
|
||
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valeur maximale : {} (Autorise {} téléchargements parallèles, autorise {max_downloads+1} téléchargements à la fois)"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Entrée invalide ! Réessayer avec une entrée valide [1 pour {}, ou 0 pour désactiver]"
|
||
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||
msgstr "Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer graphiquement internet dans GNOME et KDE)"
|
||
|
||
msgid "Total: {} / {}"
|
||
msgstr "Total (taille) : {} / {}"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Toutes les valeurs saisies peuvent être saccompagnées par une unité : B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
||
msgstr "Si aucune unité n'est fournie, la valeur est interprétée comme des secteurs\""
|
||
|
||
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Saisir le secteur de début (par défaut : secteur {}) : "
|
||
|
||
msgid "Enter end (default: {}): "
|
||
msgstr "Saisir le secteur de fin (par défaut : secteur {}) : "
|
||
|
||
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer les appareils fido2. Est-ce que libfido2 est installé ?"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
||
msgstr "Configuration invalide : {error}"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
||
msgstr "Cette option active le nombre de téléchargements parallèles pouvant avoir lieu lors des téléchargements des paquets"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le nombre de téléchargements parallèles à activer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note :\n"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
||
msgstr " - Valeur maximale recommandée : {} (Autorise {} téléchargements parallèles à la fois)"
|
||
|
||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
||
msgstr " - Désactiver/Par défaut : 0 (Désactive le téléchargement parallèle, autorise un seul téléchargement à la fois)\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
||
msgstr "Entrée invalide ! Réessayer avec une entrée valide [ou 0 pour désactiver]"
|
||
|
||
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "Hyprland a besoin d'accéder à votre espace (ensemble de périphériques matériels, par exemple clavier, souris, etc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choisir une option pour donner à Hyprland l'accès à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
msgstr "Toutes les valeurs saisies peuvent être accompagnées par une unité : %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
||
|
||
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des images de noyau unifiées ?"
|
||
|
||
msgid "Unified kernel images"
|
||
msgstr "Images du noyau unifiées"
|
||
|
||
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
||
msgstr "En attente de la fin de la synchronisation de l'heure (timedatectl show) de finir."
|
||
|
||
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "La synchronisation de l'heure ne se termine pas, veuillez consulter la documentation afin de trouver des solutions de contournement : https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
||
msgstr "Ignorer l'attente de la synchronisation automatique de l'heure (cela peut entraîner des problèmes si l'heure n'est pas synchronisée lors de l'installation)"
|
||
|
||
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
||
msgstr "En attente de la fin de la synchronisation du trousseau de clés d'Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync) de finir."
|
||
|
||
msgid "Selected profiles: "
|
||
msgstr "Profils sélectionnés : "
|
||
|
||
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
msgstr "La synchronisation de l'heure ne se termine pas, veuillez consulter la documentation afin de trouver des solutions de contournement : https://archinstall.readthedocs.io/"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer comme nodatacow"
|
||
|
||
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser la compression ou désactiver la copie à l'écriture (CoW) ?"
|
||
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Utiliser la compression"
|
||
|
||
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
||
msgstr "Désactiver la copie à l'écriture (CoW)"
|
||
|
||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
msgstr "Fournit une sélection d'environnements de bureau et de gestionnaires de fenêtres en mosaïque, par ex. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Configuration type: {}"
|
||
msgstr "Type de configuration : {}"
|
||
|
||
msgid "LVM configuration type"
|
||
msgstr "Type de configuration LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
||
msgstr "Le chiffrement de disque LVM avec plus de 2 partitions n'est actuellement pas pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
||
msgstr "Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer internet graphiquement dans GNOME et KDE Plasma)"
|
||
|
||
msgid "Select a LVM option"
|
||
msgstr "Sélectionner une option LVM"
|
||
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionnement"
|
||
|
||
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
||
msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)"
|
||
|
||
msgid "Physical volumes"
|
||
msgstr "Volumes physiques"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes"
|
||
msgstr "Volumes LVM"
|
||
|
||
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
||
msgstr "Volumes LVM à encrypter"
|
||
|
||
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
||
msgstr "Sélectionner les volumes LVM à encrypter"
|
||
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Disposition par défaut"
|
||
|
||
msgid "No Encryption"
|
||
msgstr "Pas de chiffrement"
|
||
|
||
msgid "LUKS"
|
||
msgstr "Configuration de la clé unifiée Linux (LUKS)"
|
||
|
||
msgid "LVM on LUKS"
|
||
msgstr "LVM sur LUKS (sécurité maximale)"
|
||
|
||
msgid "LUKS on LVM"
|
||
msgstr "LUKS sur LVM (flexibilité)"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Archinstall help"
|
||
msgstr "Aide pour Archinstall"
|
||
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
||
msgstr "Appuyer sur Ctrl+h pour obtenir de l'aide"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
||
msgstr "Choisir une option pour permettre à Sway d'accéder à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "Seat access"
|
||
msgstr "Accès au siège"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
msgid "HSM"
|
||
msgstr "Gestion hiérarchique du stockage (HSM)"
|
||
|
||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption)"
|
||
msgstr "Entrer le mot de passe de chiffrement du disque (laisser vide pour aucun chiffrement)"
|
||
|
||
msgid "Disk encryption password"
|
||
msgstr "Mot de passe de chiffrement du disque"
|
||
|
||
msgid "Partition - New"
|
||
msgstr "Partition - Nouveau"
|
||
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Invalid size"
|
||
msgstr "Taille invalide"
|
||
|
||
msgid "Start (default: sector {}): "
|
||
msgstr "Démarrer (par défaut : secteur {}): "
|
||
|
||
msgid "End (default: {}): "
|
||
msgstr "Fin (par défaut : {}): "
|
||
|
||
msgid "Subvolume name"
|
||
msgstr "Nom du sous-volume"
|
||
|
||
msgid "Disk configuration type"
|
||
msgstr "Type de configuration du disque"
|
||
|
||
msgid "Root mount directory"
|
||
msgstr "Répertoire de montage racine"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Sélectionner la langue"
|
||
|
||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip)"
|
||
msgstr "Écrire les paquets supplémentaires à installer (séparés par des espaces, laisser vide pour ignorer)"
|
||
|
||
msgid "Invalid download number"
|
||
msgstr "Numéro de téléchargement invalide"
|
||
|
||
msgid "Number downloads"
|
||
msgstr "Nombre de téléchargements"
|
||
|
||
msgid "The username you entered is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi est invalide"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?\n"
|
||
msgstr "Le \"{}\" doit-il être un superutilisateur (sudo) ?\n"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a valid IP in IP-config mode"
|
||
msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide en mode IP-config"
|
||
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Enter your gateway (router) IP address (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Entrer l'adresse IP de votre passerelle (routeur) (laisser vide pour aucun)"
|
||
|
||
msgid "Gateway address"
|
||
msgstr "Adresse de passerelle"
|
||
|
||
msgid "Enter your DNS servers with space separated (leave blank for none)"
|
||
msgstr "Entrer vos serveurs DNS séparés par des espaces (laisser vide pour aucun)"
|
||
|
||
msgid "DNS servers"
|
||
msgstr "Serveurs DNS"
|
||
|
||
msgid "Configure interfaces"
|
||
msgstr "Configurer les interfaces"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
msgid "UEFI is not detected and some options are disabled"
|
||
msgstr "L'UEFI n'est pas détecté et certaines options sont désactivées"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway."
|
||
msgstr "Le pilote propriétaire Nvidia n'est pas supporté par Sway."
|
||
|
||
msgid "It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
||
msgstr "Il est probable que vous rencontriez des problèmes, êtes-vous d'accord avec cela ?"
|
||
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Profil principal"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "The confirmation password did not match, please try again"
|
||
msgstr "Le mot de passe de confirmation ne correspond pas, veuillez réessayer"
|
||
|
||
msgid "Not a valid directory"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un répertoire valide"
|
||
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)"
|
||
msgstr "Entrer un répertoire pour que la(les) configuration(s) soit(ent) enregistrée(s) (complétion par tabulation activée)"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you want to save the configuration file(s) to {}?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enregistrer le(s) fichier(s) de configuration dans {} ?"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
msgstr "Veuillez soumettre ce problème (et fichier) à https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||
|
||
msgid "Mirror name"
|
||
msgstr "Nom du miroir"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Select signature check"
|
||
msgstr "Sélectionner la vérification de la signature"
|
||
|
||
msgid "Select execution mode"
|
||
msgstr "Sélectionner le mode d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Press ? for help"
|
||
msgstr "Appuyer sur ? pour obtenir de l'aide"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
||
msgstr "Choisir une option pour donner à Hyprland l'accès à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "Additional repositories"
|
||
msgstr "Dépôts supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "NTP"
|
||
msgstr "NTP"
|
||
|
||
msgid "Swap on zram"
|
||
msgstr "Swap sur zram"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Signature check"
|
||
msgstr "Vérification de la signature"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Selected free space segment on device {}:"
|
||
msgstr "Segment d’espace libre sélectionné sur le périphérique {} :"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size: {} / {}"
|
||
msgstr "Taille : {} / {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size (default: {}): "
|
||
msgstr "Taille (par défaut : {}): "
|
||
|
||
msgid "HSM device"
|
||
msgstr "Périphérique HSM"
|
||
|
||
msgid "Some packages could not be found in the repository"
|
||
msgstr "Certains paquets sont introuvables dans le dépôt"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "The specified configuration will be applied"
|
||
msgstr "La configuration spécifiée sera appliquée"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as XBOOTLDR"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer comme XBOOTLDR"
|
||
|
||
msgid "Loading packages..."
|
||
msgstr "Chargement des paquets..."
|
||
|
||
msgid "Select any packages from the below list that should be installed additionally"
|
||
msgstr "Sélectionner les paquets à installer en supplément dans la liste ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Add a custom repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Change custom repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Delete custom repository"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Repository name"
|
||
msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
msgid "Add a custom server"
|
||
msgstr "Ajouter un serveur personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Change custom server"
|
||
msgstr "Modifier le serveur personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Delete custom server"
|
||
msgstr "Supprimer le serveur personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Server url"
|
||
msgstr "URL du serveur"
|
||
|
||
msgid "Select regions"
|
||
msgstr "Sélectionner des régions"
|
||
|
||
msgid "Add custom servers"
|
||
msgstr "Ajouter des serveurs personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Add custom repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Loading mirror regions..."
|
||
msgstr "Chargement des régions miroirs..."
|
||
|
||
msgid "Mirrors and repositories"
|
||
msgstr "Miroirs et dépôts"
|
||
|
||
msgid "Selected mirror regions"
|
||
msgstr "Régions de miroirs sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Custom servers"
|
||
msgstr "Serveurs personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Custom repositories"
|
||
msgstr "Dépôts personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Only ASCII characters are supported"
|
||
msgstr "Seuls les caractères ASCII sont pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher de l'aide"
|
||
|
||
msgid "Exit help"
|
||
msgstr "Quitter l’aide"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll up"
|
||
msgstr "Faire défiler l’aperçu vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Preview scroll down"
|
||
msgstr "Faire défiler l’aperçu vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Jump to entry"
|
||
msgstr "Aller à l’entrée"
|
||
|
||
msgid "Skip selection (if available)"
|
||
msgstr "Ignorer la sélection (si disponible)"
|
||
|
||
msgid "Reset selection (if available)"
|
||
msgstr "Réinitialiser la sélection (si disponible)"
|
||
|
||
msgid "Select on single select"
|
||
msgstr "Sélectionner sur sélection unique"
|
||
|
||
msgid "Select on multi select"
|
||
msgstr "Sélectionner sur sélection multiple"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "Skip selection menu"
|
||
msgstr "Passer le menu de sélection"
|
||
|
||
msgid "Start search mode"
|
||
msgstr "Démarrer le mode de recherche"
|
||
|
||
msgid "Exit search mode"
|
||
msgstr "Quitter le mode de recherche"
|
||
|
||
msgid "labwc needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "labwc a besoin d’accéder à votre siège (ensemble d’appareils matériels, c’est-à-dire clavier, souris, etc.)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give labwc access to your hardware"
|
||
msgstr "Choisir une option pour donner à labwc l’accès à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "niri needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
||
msgstr "niri a besoin d’accéder à vos périphériques (ensemble d’appareils matériels, c’est-à-dire clavier, souris, etc.)"
|
||
|
||
msgid "Choose an option to give niri access to your hardware"
|
||
msgstr "Choisir une option pour donner à niri l’accès à votre matériel"
|
||
|
||
msgid "Mark/Unmark as ESP"
|
||
msgstr "Marquer/Démarquer comme ESP"
|
||
|
||
msgid "Package group:"
|
||
msgstr "Groupe de paquets :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit archinstall"
|
||
msgstr "Sortir d'Archinstall"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reboot system"
|
||
msgstr "Redémarrer le système"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "chroot into installation for post-installation configurations"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous chrooter dans l'installation nouvellement créée et effectuer la configuration post-installation ?"
|
||
|
||
msgid "Installation completed"
|
||
msgstr "Installation complétée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\""
|
||
msgstr "Sélectionner le mode à configurer pour \"{}\" ou ignorer pour utiliser le mode par défaut \"{}\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Mot de passe de déchiffrement du disque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credentials file decryption password"
|
||
msgstr "Mot de passe de déchiffrement du disque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to encrypt the user_credentials.json file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enregistrer le(s) fichier(s) de configuration dans {} ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credentials file encryption password"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'encryption du disque"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid "Repositories: {}"
|
||
msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Nouvelle version disponible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passwordless login"
|
||
msgstr "Connexion sans mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Second factor login"
|
||
msgstr "Connexion à deux facteurs"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to configure Bluetooth?"
|
||
msgstr "Voulez-vous configurer le Bluetooth ?"
|
||
|
||
msgid "Print service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to configure the print service?"
|
||
msgstr "Voulez-vous configurer le Bluetooth ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power management"
|
||
msgstr "Gestion des partitions : {}"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
msgid "U2F login method: "
|
||
msgstr "Méthode\tde connexion U2F : "
|
||
|
||
msgid "Passwordless sudo: "
|
||
msgstr "Sudo sans mot de passe : "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Btrfs snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Type de\tsnapshot Btrfs : {}"
|
||
|
||
msgid "Syncing the system..."
|
||
msgstr "Synchronisation du système..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value cannot be empty"
|
||
msgstr "La valeur ne peut pas être vide"
|
||
|
||
msgid "Snapshot type"
|
||
msgstr "Type de snapshot"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid "Snapshot type: {}"
|
||
msgstr "Type de snapshot : {}"
|
||
|
||
msgid "U2F login setup"
|
||
msgstr "Configuration de la connexion U2F"
|
||
|
||
msgid "No U2F devices found"
|
||
msgstr "Pas de périphériques U2F trouvés"
|
||
|
||
msgid "U2F Login Method"
|
||
msgstr "Méthode de connexion U2F"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable passwordless sudo?"
|
||
msgstr "Activer sudo sans mot de passe ?"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
msgid "Setting up U2F device for user: {}"
|
||
msgstr "Configuration du périphérique U2F pour l'utilisateur : {}"
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the PIN and then touch your U2F device to register it"
|
||
msgstr "Vous devez peut-être entrer le code PIN, puis toucher votre périphérique U2F pour l'enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Starting device modifications in "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No network connection found"
|
||
msgstr "Aucune configuration réseau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to connect to a Wifi?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No wifi interface found"
|
||
msgstr "Configurer les interfaces"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select wifi network to connect to"
|
||
msgstr "Sélectionner une interface réseau à configurer"
|
||
|
||
msgid "Scanning wifi networks..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No wifi networks found"
|
||
msgstr "Aucune configuration réseau"
|
||
|
||
msgid "Failed setting up wifi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter wifi password"
|
||
msgstr "Entrer un mot de passe : "
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Install to removable location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Will install to standard location with NVRAM entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Would you like to install the bootloader to the default removable media search location?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This installs the bootloader to /EFI/BOOT/BOOTX64.EFI (or similar) which is useful for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "USB drives or other portable external media."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Systems where you want the disk to be bootable on any computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Will install to /EFI/BOOT/ (removable location, safe default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Will install to custom location with NVRAM entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Firmware that does not properly support NVRAM boot entries like most MSI motherboards,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "most Apple Macs, many laptops..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue locale"
|
||
|
||
msgid "Compression algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only packages such as base, sudo, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||
msgstr "Seuls les paquets tels que base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr et les paquets de profil optionnels sont installés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select zram compression algorithm:"
|
||
msgstr "Sélectionner un point de montage :"
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (default backend)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Network Manager (iwd backend)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
||
#~ msgstr "Modifier {origkey} :"
|