1333 lines
42 KiB
Plaintext
1333 lines
42 KiB
Plaintext
# Translators:
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: archinstall\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
|
msgstr "[!] Foi criado um ficheiro de registo aqui: {} {}"
|
|
|
|
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
msgstr " Submeta este problema (e ficheiro) para https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to abort?"
|
|
msgstr "Quer mesmo abortar?"
|
|
|
|
msgid "And one more time for verification: "
|
|
msgstr "Uma última vez para verificação: "
|
|
|
|
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
|
msgstr "Pretende usar a swap em zram?"
|
|
|
|
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|
msgstr "Nome do computador desejado para a instalação: "
|
|
|
|
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Nome de utilizador para o superutilizador com privilégios sudo: "
|
|
|
|
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
|
msgstr "Algum utilizador adicional para instalar (deixa em branco para nenhum utilizador): "
|
|
|
|
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "Deve este utilizador ser um superutilizador (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Selecionar um fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
|
msgstr "Pretende usar o GRUB como carregador de arranque em vez do systemd-boot?"
|
|
|
|
msgid "Choose a bootloader"
|
|
msgstr "Escolha um carregador de arranque"
|
|
|
|
msgid "Choose an audio server"
|
|
msgstr "Escolha um servidor de áudio"
|
|
|
|
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
|
msgstr "Apenas pacotes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr e pacotes opcionais de perfil são instalados."
|
|
|
|
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
|
msgstr "Se quer um navegador web, como firefox ou chromium, deve especificá-lo na pergunta seguinte."
|
|
|
|
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Inserir pacotes adicionais a instalar (separados por espaço, deixar em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
|
msgstr "Copiar a configuração de rede da ISO para a instalação"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary for configuring internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Usar o Gestor de Redes \"NetworkManager\" (necessário para configurar Internet graficamente em GNOME e KDE)"
|
|
|
|
msgid "Select one network interface to configure"
|
|
msgstr "Selecionar uma interface de rede para configurar"
|
|
|
|
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
|
msgstr "Selecionar qual o modo a configurar para \"{}\" ou ignorar para usar o modo predefinido \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
|
msgstr "Inserir o IP e subrede para {} (exemplo: 192.168.0.5/24): "
|
|
|
|
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
|
msgstr "Inserir o seu IP de gateway (router) ou deixe em branco para nenhum: "
|
|
|
|
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
|
msgstr "Inserir os servidores DNS (separados por espaço, deixe em branco para nenhum): "
|
|
|
|
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
|
msgstr "Selecionar o sistema de ficheiros que a partição principal deve utilizar"
|
|
|
|
msgid "Current partition layout"
|
|
msgstr "Esquema atual da partições"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select what to do with\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o que fazer com\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|
msgstr "Inserir o tipo de sistema de ficheiros desejado para a partição"
|
|
|
|
msgid "Enter the start location (in parted units: s, GB, %, etc. ; default: {}): "
|
|
msgstr "Inserir o local inicial (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; predefinido: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end location (in parted units: s, GB, %, etc. ; ex: {}): "
|
|
msgstr "Inserir o local final (em unidades do parted: s, GB, %, etc. ; predefinido: {}): "
|
|
|
|
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr "{} contem partições em fila, isto irá remover essas, tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partitions to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar por índice quais partições remover"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select by index which partition to mount where"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar por índice quais partições montar em"
|
|
|
|
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr " * Os pontos de montagem das partições são relativos à dentro da instalação, o boot seria /boot por exemplo."
|
|
|
|
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
|
msgstr "Selecionar onde montar a partição (deixa em branco para remover o ponto de montagem): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mask for formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar a partição a mascar para formatar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar a partição a marcar como encriptada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to mark as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar a partição a marcar como de arranque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set a filesystem on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar a partição a definir um sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
|
msgstr "Introduza o tipo de sistema de ficheiros desejado para a partição: "
|
|
|
|
msgid "Archinstall language"
|
|
msgstr "Idioma do Archinstall"
|
|
|
|
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Limpar todos os discos selecionados e usar um esquema de partições predefinido de melhor desempenho"
|
|
|
|
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
|
msgstr "Seleciona o que fazer com cada disco individual (seguido de uso de partição)"
|
|
|
|
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
|
msgstr "Selecionar o que desejas fazer com os dispositivos de bloco selecionados"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, podem facilitar a instalação de ambientes de trabalho"
|
|
|
|
msgid "Select keyboard layout"
|
|
msgstr "Seleciona o esquema de teclado"
|
|
|
|
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
|
msgstr "Selecione uma das regiões a partir da qual pretende transferir pacotes"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
|
msgstr "Seleciona um ou mais discos rígidos para usar e configurar"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
|
msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware AMD, poderás querer usar a opção de todos os controladores de código-aberto ou com proprietários da AMD / ATI."
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
|
msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware Intel, poderás querer usar a opção de todos os controladores de código-aberto ou com proprietários da Intel.\n"
|
|
|
|
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
|
msgstr "Para uma melhor compatibilidade com o teu hardware Nvidia, poderás querer usar o controlador proprietário da Nvidia.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleciona um controlador de gráficos ou deixa em branco para instalar todos os controladores de código-aberto"
|
|
|
|
msgid "All open-source (default)"
|
|
msgstr "Todos os controladores de código-aberto (predefinido)"
|
|
|
|
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
|
msgstr "Escolha os kernels a usar ou deixe em branco para a predefinição \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Choose which locale language to use"
|
|
msgstr "Escolhe qual idioma de localização usar"
|
|
|
|
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
|
msgstr "Escolhe qual codificação de localização usar"
|
|
|
|
msgid "Select one of the values shown below: "
|
|
msgstr "Seleciona uma das opções mostradas abaixo: "
|
|
|
|
msgid "Select one or more of the options below: "
|
|
msgstr "Seleciona uma ou mais opções abaixo: "
|
|
|
|
msgid "Adding partition...."
|
|
msgstr "Adicionando partição...."
|
|
|
|
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
|
msgstr "Precisas de colocar um tipo de sistema de ficheiros valido. Consulta o `man parted` para ver as opções validas."
|
|
|
|
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
|
msgstr "Erro: a listar os perfis em URL \"{}\" resulta em:"
|
|
|
|
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível decodificar \"{}\" como JSON:"
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Esquema do teclado"
|
|
|
|
msgid "Mirror region"
|
|
msgstr "Região do espelho"
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Idioma de localização"
|
|
|
|
msgid "Locale encoding"
|
|
msgstr "Codificação de localização"
|
|
|
|
msgid "Drive(s)"
|
|
msgstr "Unidade(s)"
|
|
|
|
msgid "Disk layout"
|
|
msgstr "Esquema do disco"
|
|
|
|
msgid "Encryption password"
|
|
msgstr "Palavra-passe de encriptação"
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Carregador de arranque"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Palavra-passe de root"
|
|
|
|
msgid "Superuser account"
|
|
msgstr "Conta de superutilizador"
|
|
|
|
msgid "User account"
|
|
msgstr "Conta de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Kernels"
|
|
msgstr "Kernels"
|
|
|
|
msgid "Additional packages"
|
|
msgstr "Pacotes adicionais"
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
msgstr "Configuração de rede"
|
|
|
|
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
|
msgstr "Sincronização automática de tempo (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
|
msgstr "Instalar ({} configuração(s) em falta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
|
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
|
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidiu ignorar a seleção de disco rígido\n"
|
|
"e usar qualquer configuração de disco rígido montada em {} (experimental)\n"
|
|
"ATENÇÃO: O archinstall não verifica a viabilidade desta configuração\n"
|
|
"Quer continuar?"
|
|
|
|
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
|
msgstr "A reutilizar a instância da partição: {}"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition"
|
|
msgstr "Eliminar uma partição"
|
|
|
|
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
|
msgstr "Limpar/Eliminar todas as partições"
|
|
|
|
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
|
msgstr "Atribuir um ponto de montagem para uma partição"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição para ser formatada (apaga os dados)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como encriptada"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como bootável (automática para /boot)"
|
|
|
|
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
|
msgstr "Definir o sistema de ficheiros desejado para uma partição"
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do computador"
|
|
|
|
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
|
msgstr "Não configurado, indisponível a não ser que seja configurado manualmente"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Set/Modify the below options"
|
|
msgstr "Definir/Modificar as opções abaixo"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ESC to skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa ESC para saltar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Suggest partition layout"
|
|
msgstr "Sugerir esquema de partições"
|
|
|
|
msgid "Enter a password: "
|
|
msgstr "Introduz uma palavra-passe: "
|
|
|
|
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|
msgstr "Introduzir uma palavra-passe de encriptação para {}"
|
|
|
|
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
|
msgstr "Introduzir palavra-passe de encriptação do disco (deixar em branco para nenhuma encriptação): "
|
|
|
|
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
|
msgstr "Criar um super-utilizador com privilégios de sudo: "
|
|
|
|
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
|
msgstr "Introduzir palavra-passe de root (deixar em branco para desactivar root): "
|
|
|
|
msgid "Password for user \"{}\": "
|
|
msgstr "Palavra-passe para o utilizador \"{}\": "
|
|
|
|
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
|
msgstr "Verificando se existem pacotes adicionais (isto pode demorar alguns segundos)"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
|
msgstr "Pretende usar sincronização de tempo automática (NTP) com os servidores de tempo predefinidos?\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
|
"For more information, please check the Arch wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de hardware e outros passos após a configuração podem ser necessários para que o NTP funcione.\n"
|
|
"Para mais informações, consulte a wiki do Arch"
|
|
|
|
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduzir um nome de utilizador para criar um utilizador adicional (deixar em branco para saltar): "
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip\n"
|
|
msgstr "Use ESC para ignorar\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Escolha um objeto da lista, e selecione uma das ações disponíveis para executar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Confirm and exit"
|
|
msgstr "Confirmar e sair"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Select an action for '{}'"
|
|
msgstr "Selecione uma ação para '{}'"
|
|
|
|
msgid "Copy to new key:"
|
|
msgstr "Copiar para nova chave:"
|
|
|
|
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
|
msgstr "Tipo de NIC desconhecido: {}. Possíveis valores são {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is your chosen configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta é a sua configuração escolhida:"
|
|
|
|
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
|
msgstr "O pacman já está a funcionar, a aguardar até 10 minutos para terminar."
|
|
|
|
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
|
msgstr "O Pacman lock não terminou. Limpar as sessões de pacman existentes antes de usar o archinstall."
|
|
|
|
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
|
msgstr "Escolha quais repositórios adicionais opcionais a ativar"
|
|
|
|
msgid "Add a user"
|
|
msgstr "Adicionar utilizador"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar a palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "Promote/Demote user"
|
|
msgstr "Promover/Demover utilizador"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar utilizador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Define a new user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Definir um novo utilizador\n"
|
|
|
|
msgid "User Name : "
|
|
msgstr "Nome de utilizador : "
|
|
|
|
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
|
msgstr "{} deve ser um superutilizador (sudoer)?"
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
|
msgstr "Definir utilizadores com privilégio sudo: "
|
|
|
|
msgid "No network configuration"
|
|
msgstr "Nenhuma configuração de rede"
|
|
|
|
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Definir subvolumes desejados numa partição btrfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select which partition to set subvolumes on"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione em qual partição definir subvolumes"
|
|
|
|
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
|
msgstr "Gerir subvolumes btrfs para a partição atual"
|
|
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "Nenhuma configuração"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuração de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Save user credentials"
|
|
msgstr "Guardar credenciais de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Save disk layout"
|
|
msgstr "Guardar esquema de disco"
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar tudo"
|
|
|
|
msgid "Choose which configuration to save"
|
|
msgstr "Escolha qual a configuração a guardar"
|
|
|
|
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
|
msgstr "Introduz um diretório para as configurações a serem guardadas: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid directory: {}"
|
|
msgstr "Não é uma diretoria válida: {}"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
|
msgstr "A palavra-passe que estás a usar parece ser fraca,"
|
|
|
|
msgid "are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "tem certeza que deseja usá-la?"
|
|
|
|
msgid "Optional repositories"
|
|
msgstr "Repositórios opcionais"
|
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuração"
|
|
|
|
msgid "Missing configurations:\n"
|
|
msgstr "Configurações em falta:\n"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
|
msgstr "É necessário especificar uma palavra-passe de root ou pelo menos 1 super-utilizador"
|
|
|
|
msgid "Manage superuser accounts: "
|
|
msgstr "Administrar contas de superutilizador: "
|
|
|
|
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|
msgstr "Administrar contas de utilizador normal: "
|
|
|
|
msgid " Subvolume :{:16}"
|
|
msgstr " Subvolume :{:16}"
|
|
|
|
msgid " mounted at {:16}"
|
|
msgstr " montado em {:16}"
|
|
|
|
msgid " with option {}"
|
|
msgstr " com opção {}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Preencha os valores desejados para um novo subvolume \n"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name "
|
|
msgstr "Nome do subvolume "
|
|
|
|
msgid "Subvolume mountpoint"
|
|
msgstr "Ponto de montagem do subvolume"
|
|
|
|
msgid "Subvolume options"
|
|
msgstr "Opções do subvolume"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Subvolume name :"
|
|
msgstr "Nome do subvolume :"
|
|
|
|
msgid "Select a mount point :"
|
|
msgstr "Selecione um ponto de montagem :"
|
|
|
|
msgid "Select the desired subvolume options "
|
|
msgstr "Selecione as opções desejadas do subvolume "
|
|
|
|
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
|
msgstr "Defina utilizadores com privilégio sudo, por nome de utilizador: "
|
|
|
|
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
|
msgstr "[!] Um ficheiro de registo foi criado aqui: {}"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
|
msgstr "Deseja usar subvolumes BTRFS com a estrutura predefinida?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
|
msgstr "Deseja usar a compressão BTRFS?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
|
msgstr "Deseja criar uma partição separada para /home?"
|
|
|
|
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
|
msgstr "As unidades selecionadas não tem a capacidade mínima para sugestão automática\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
|
msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
|
msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GB"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "set: {}"
|
|
msgstr "definir: {}"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
|
msgstr "O ajuste de configuração manual deve ser em lista"
|
|
|
|
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|
msgstr "Nenhum iface especificado para configuração manual"
|
|
|
|
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
|
msgstr "A configuração manual de NIC sem DHCP automático requer um endereço IP"
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
msgid "Edit interface"
|
|
msgstr "Editar interface"
|
|
|
|
msgid "Delete interface"
|
|
msgstr "Deletar interface"
|
|
|
|
msgid "Select interface to add"
|
|
msgstr "Selecione interface para adicionar"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Configuração manual"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
|
msgstr "Marcar/desmarcar a partição como comprimida (apenas btrfs)"
|
|
|
|
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
|
msgstr "A palavra-passe que está a usar parece ser fraca, tem a certeza que deseja utilizá-la?"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
|
msgstr "Disponibiliza uma seleção de ambientes gráficos e gestores de janela como por exemplo gnome, kde, sway"
|
|
|
|
msgid "Select your desired desktop environment"
|
|
msgstr "Selecionar o ambiente gráfico desejado"
|
|
|
|
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
|
msgstr "Uma instalação bem básica que permite-lhe personalizar o Arch Linux como desejar."
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
|
msgstr "Proporciona uma seleção de diversos pacotes de servidor para instalar e ativar como por exemplo httpd, nginx, mariadb"
|
|
|
|
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
|
msgstr "Escolher os servidores a instalar, se não houver nenhum, será efetuada uma instalação mínima"
|
|
|
|
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
|
msgstr "Instala um sistema mínimo assim como xorg e controladores de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue."
|
|
msgstr "Prima Enter para continuar."
|
|
|
|
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
|
msgstr "Pretende fazer chroot para a nova instalação e realizar configuração pós-instalação?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende repor esta configuração?"
|
|
|
|
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|
msgstr "Selecionar uma ou mais unidades a usar e configurar\n"
|
|
|
|
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
|
msgstr "Quaisquer modificações na configuração existente irá repor o esquema de disco!"
|
|
|
|
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Se repor a seleção da unidade isto também repor o esquema do disco atual. Tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
msgstr "Guardar e sair"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{}\n"
|
|
"contém partições em fila de espera, isto irá removê-las, tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid "No audio server"
|
|
msgstr "Sem servidor de áudio"
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr " (predefinição)"
|
|
|
|
msgid "Use ESC to skip"
|
|
msgstr "Usar ESC para ignorar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar CTRL+C para repor a seleção atual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Copy to: "
|
|
msgstr "Copiar para: "
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
msgid "Edit {}: "
|
|
msgstr "Editar {}: "
|
|
|
|
msgid "Add: "
|
|
msgstr "Adicionar: "
|
|
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
|
msgstr "Pode ignorar a seleção de unidade e particionar seja lá o que estiver montado em /mnt (experimental)"
|
|
|
|
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
|
msgstr "Selecionar um dos discos ou ignorar e usar /mnt como predefinição"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
|
msgstr "Selecionar quais partições a marcar para formatar:"
|
|
|
|
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
|
msgstr "Usar HSM para desbloquear unidade encriptada"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espaço livre"
|
|
|
|
msgid "Bus-type"
|
|
msgstr "Tipo de barramento"
|
|
|
|
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
|
msgstr "Deve-se especificar uma palavra-passe de root ou pelo menos 1 utilizador com privilégios de sudo"
|
|
|
|
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Introduza um nome de utilizador (deixe em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
|
msgstr "O nome de utilizador que introduziu é inválido. Tente novamente"
|
|
|
|
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
|
msgstr "\"{}\" deve ser um superutilizador (sudo)?"
|
|
|
|
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
|
msgstr "Selecionar quais as partições encriptar"
|
|
|
|
msgid "very weak"
|
|
msgstr "muito fraca"
|
|
|
|
msgid "weak"
|
|
msgstr "fraca"
|
|
|
|
msgid "moderate"
|
|
msgstr "moderada"
|
|
|
|
msgid "strong"
|
|
msgstr "forte"
|
|
|
|
msgid "Add subvolume"
|
|
msgstr "Adicionar subvolume"
|
|
|
|
msgid "Edit subvolume"
|
|
msgstr "Editar subvolume"
|
|
|
|
msgid "Delete subvolume"
|
|
msgstr "Eliminar subvolume"
|
|
|
|
msgid "Configured {} interfaces"
|
|
msgstr "{} interfaces configuradas"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
|
msgstr "Esta opção ativa o número de transferências paralelas que podem ocorrer durante a instalação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
" (Enter a value between 1 to {})\n"
|
|
"Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o número de transferências paralelas a ativar.\n"
|
|
" (Inserir um valor entre 1 e {})\n"
|
|
"Nota:"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} transferências paralelas, permite {} transferências de cada vez )"
|
|
|
|
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor mínimo : 1 ( Permite 1 transferência paralela, permite 2 transferências de cada vez )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
|
msgstr " - Desativar/Padrão : 0 ( Desativa as transferências paralelas, permite apenas 1 transferência de cada vez )"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {max_downloads}, ou 0 para desativar]"
|
|
|
|
msgid "Parallel Downloads"
|
|
msgstr "Descargas paralelas"
|
|
|
|
msgid "ESC to skip"
|
|
msgstr "ESC para sair"
|
|
|
|
msgid "CTRL+C to reset"
|
|
msgstr "CTRL+C para reiniciar"
|
|
|
|
msgid "TAB to select"
|
|
msgstr "TAB para selecionar"
|
|
|
|
msgid "[Default value: 0] > "
|
|
msgstr "[Valor predefinido: 0] > "
|
|
|
|
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
|
msgstr "Para poder usar esta tradução, instale manualmente um tipo de letra que suporte o idioma."
|
|
|
|
msgid "The font should be stored as {}"
|
|
msgstr "O tipo de letra deve ser armazenado como {}"
|
|
|
|
msgid "Archinstall requires root privileges to run. See --help for more."
|
|
msgstr "O Archinstall requer privilégios de root para ser executado. Consulte --help para mais informações."
|
|
|
|
msgid "Select an execution mode"
|
|
msgstr "Selecionar um modo de execução"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch profile from specified url: {}"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o perfil a partir do URL especificado: {}"
|
|
|
|
msgid "Profiles must have unique name, but profile definitions with duplicate name found: {}"
|
|
msgstr "Os perfis devem ter nomes únicos, mas foram encontradas definições de perfil com nomes duplicados: {}"
|
|
|
|
msgid "Select one or more devices to use and configure"
|
|
msgstr "Selecionar um ou mais dispositivos a usar e configurar"
|
|
|
|
msgid "If you reset the device selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
|
msgstr "Se repor a seleção do dispositivo, também irá repor o esquema atual do disco. Tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid "Existing Partitions"
|
|
msgstr "Partições existentes"
|
|
|
|
msgid "Select a partitioning option"
|
|
msgstr "Selecionar uma opção de particionamento"
|
|
|
|
msgid "Enter the root directory of the mounted devices: "
|
|
msgstr "Inserir o diretório root dos dispositivos montados: "
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GiB\n"
|
|
msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GiB\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GiB"
|
|
msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GiB"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed profiles_bck, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
|
msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo facilitar a instalação de ambientes gráficos"
|
|
|
|
msgid "Current profile selection"
|
|
msgstr "Seleção de perfil atual"
|
|
|
|
msgid "Remove all newly added partitions"
|
|
msgstr "Remover todas as partições recém adicionadas"
|
|
|
|
msgid "Assign mountpoint"
|
|
msgstr "Atribuir um ponto de montagem"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark to be formatted (wipes data)"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar para ser formatada (apaga os dados)"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as bootable"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como partição de aranque"
|
|
|
|
msgid "Change filesystem"
|
|
msgstr "Alterar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as compressed"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como comprimida"
|
|
|
|
msgid "Set subvolumes"
|
|
msgstr "Definir subvolumes"
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Eliminar partição"
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
msgid "This partition is currently encrypted, to format it a filesystem has to be specified"
|
|
msgstr "Esta partição está encriptada. Para formatá-la, deve ser especificado um sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
|
msgstr "Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot por exemplo seria /boot."
|
|
|
|
msgid "If mountpoint /boot is set, then the partition will also be marked as bootable."
|
|
msgstr "Se o ponto de montagem /boot for definido, a partição também será marcada como inicializável."
|
|
|
|
msgid "Mountpoint: "
|
|
msgstr "Ponto de montagem: "
|
|
|
|
msgid "Current free sectors on device {}:"
|
|
msgstr "Atuais setores livres no dispositivo {}:"
|
|
|
|
msgid "Total sectors: {}"
|
|
msgstr "Total de setores: {}"
|
|
|
|
msgid "Enter the start sector (default: {}): "
|
|
msgstr "Inserir o setor inicial (predefinido: {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, default: {}): "
|
|
msgstr "Inserir o setor final da partição (percentagem ou número de bloco, predefinido: {}): "
|
|
|
|
msgid "This will remove all newly added partitions, continue?"
|
|
msgstr "Isto irá remover todas as partições recém adicionadas, continuar?"
|
|
|
|
msgid "Partition management: {}"
|
|
msgstr "Gestão de partições: {}"
|
|
|
|
msgid "Total length: {}"
|
|
msgstr "Tamanho total: {}"
|
|
|
|
msgid "Encryption type"
|
|
msgstr "Tipo de encriptação"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partições"
|
|
|
|
msgid "No HSM devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo HSM disponível"
|
|
|
|
msgid "Partitions to be encrypted"
|
|
msgstr "Partições a serem encriptadas"
|
|
|
|
msgid "Select disk encryption option"
|
|
msgstr "Selecionar a opção de encriptação de disco"
|
|
|
|
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
|
msgstr "Selecionar um dispositivo FIDO2 para usar como HSM"
|
|
|
|
msgid "Use a best-effort default partition layout"
|
|
msgstr "Usar um esquema de partições predefinido de melhor desempenho"
|
|
|
|
msgid "Manual Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento manual"
|
|
|
|
msgid "Pre-mounted configuration"
|
|
msgstr "Configuração pré-montada"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Partition encryption"
|
|
msgstr "Encriptação de partições"
|
|
|
|
msgid " ! Formatting {} in "
|
|
msgstr " ! A formatar {} em "
|
|
|
|
msgid "← Back"
|
|
msgstr "← Voltar"
|
|
|
|
msgid "Disk encryption"
|
|
msgstr "Encriptação de discos"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
|
msgstr "Todas as definições serão repostas, tem a certeza?"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install for the chosen profiles: {}"
|
|
msgstr "Escolha qual a interface gráfica de início de sessão a instalar para os perfis escolhidos: {}"
|
|
|
|
msgid "Environment type: {}"
|
|
msgstr "Tipo de ambiente: {}"
|
|
|
|
msgid "The proprietary Nvidia driver is not supported by Sway. It is likely that you will run into issues, are you okay with that?"
|
|
msgstr "O controlador proprietário Nvidia não é suportado pelo Sway. É provável que encontre problemas. Está de acordo com isso?"
|
|
|
|
msgid "Installed packages"
|
|
msgstr "Pacotes instalados"
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Adicionar perfil"
|
|
|
|
msgid "Edit profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
msgid "Delete profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
msgid "Profile name: "
|
|
msgstr "Nome do perfil: "
|
|
|
|
msgid "The profile name you entered is already in use. Try again"
|
|
msgstr "O nome do perfil que introduziu já está a ser utilizado. Tente novamente"
|
|
|
|
msgid "Packages to be install with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Pacotes a serem instalados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "Services to be enabled with this profile (space separated, leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Serviços a serem ativados com este perfil (separados por espaço, deixe em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "Should this profile be enabled for installation?"
|
|
msgstr "Este perfil deve ser ativado para instalação?"
|
|
|
|
msgid "Create your own"
|
|
msgstr "Criar o seu próprio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar um controlador gráfico ou deixe em branco para instalar todos os controladores de código aberto"
|
|
|
|
msgid "Sway needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "O Sway precisa de acesso ao seu \"seat\" (conjunto de dispositivos de hardware, como o teclado, o rato, etc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Sway access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar uma opção para permitir o acesso do Sway ao seu hardware"
|
|
|
|
msgid "Graphics driver"
|
|
msgstr "Controlador gráfico"
|
|
|
|
msgid "Greeter"
|
|
msgstr "Interface gráfica de início de sessão"
|
|
|
|
msgid "Please chose which greeter to install"
|
|
msgstr "Escolha qual a interface gráfica de início de sessão a instalar"
|
|
|
|
msgid "This is a list of pre-programmed default_profiles"
|
|
msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados (default_profiles)"
|
|
|
|
msgid "Disk configuration"
|
|
msgstr "Configuração do disco"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
msgid "Finding possible directories to save configuration files ..."
|
|
msgstr "A procurar possíveis diretórios para guardar os ficheiros de configuração ..."
|
|
|
|
msgid "Select directory (or directories) for saving configuration files"
|
|
msgstr "Selecionar um ou mais diretórios para guardar ficheiros de configuração"
|
|
|
|
msgid "Add a custom mirror"
|
|
msgstr "Adicionar um espelho personalizado"
|
|
|
|
msgid "Change custom mirror"
|
|
msgstr "Alterar espelho personalizado"
|
|
|
|
msgid "Delete custom mirror"
|
|
msgstr "Eliminar espelho personalizado"
|
|
|
|
msgid "Enter name (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Inserir o nome (deixe em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "Enter url (leave blank to skip): "
|
|
msgstr "Insira o url (deixe em branco para ignorar): "
|
|
|
|
msgid "Select signature check option"
|
|
msgstr "Selecionar a opção de verificação da assinatura"
|
|
|
|
msgid "Select signature option"
|
|
msgstr "Selecionar a opção de assinatura"
|
|
|
|
msgid "Custom mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos personalizados"
|
|
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Definido"
|
|
|
|
msgid "Save user configuration (including disk layout)"
|
|
msgstr "Guardar configuração de utilizador (incluindo esquema do disco)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a directory for the configuration(s) to be saved (tab completion enabled)\n"
|
|
"Save directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um diretório para a(s) configuração(ões) serem guardadas (conclusão de tab ativada): \n"
|
|
"Guardar diretório: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save {} configuration file(s) in the following location?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende guardar o(s) ficheiro(s) de configuração de {} na seguinte localização?\n"
|
|
"\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
msgid "Saving {} configuration files to {}"
|
|
msgstr "A guardar ficheiros de configuração de {} para {}"
|
|
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Espelhos"
|
|
|
|
msgid "Mirror regions"
|
|
msgstr "Regiões dos espelhos"
|
|
|
|
msgid " - Maximum value : {} ( Allows {} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo : {} ( Permite {} transferências paralelas, permite {max_downloads+1} transferências de cada vez )"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {}, or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [1 para {}, ou 0 para desativar]"
|
|
|
|
msgid "Locales"
|
|
msgstr "Localidades"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
|
msgstr "Usar o Gestor de Redes \"NetworkManager\" (necessário para configurar a Internet graficamente no GNOME e KDE)"
|
|
|
|
msgid "Total: {} / {}"
|
|
msgstr "Total: {} / {}"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Todos os valores inseridos podem ser sufixados com uma unidade: B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "If no unit is provided, the value is interpreted as sectors"
|
|
msgstr "Se nenhuma unidade for fornecida, o valor será interpretado como setores"
|
|
|
|
msgid "Enter start (default: sector {}): "
|
|
msgstr "Inserir o início (predefinido: sector {}): "
|
|
|
|
msgid "Enter end (default: {}): "
|
|
msgstr "Inserir o fim (predefinido: {}): "
|
|
|
|
msgid "Unable to determine fido2 devices. Is libfido2 installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar os dispositivos fido2. A libfido2 está instalada?"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Invalid configuration: {error}"
|
|
msgstr "Configuração inválida: {error}"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during package downloads"
|
|
msgstr "Esta opção ativa o número de transferências paralelas que podem ocorrer durante as transferências de pacotes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o número de transferências paralelas a ativar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota:\n"
|
|
|
|
msgid " - Maximum recommended value : {} ( Allows {} parallel downloads at a time )"
|
|
msgstr " - Valor máximo recomendado : {} ( Permite {} transferências paralelas de cada vez )"
|
|
|
|
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )\n"
|
|
msgstr " - Desativar/Predefinido : 0 ( Desativa as transferências paralelas, permite apenas 1 transferência de cada vez )\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [or 0 to disable]"
|
|
msgstr "Entrada inválida! Tente novamente com uma entrada válida [ou 0 para desativar]"
|
|
|
|
msgid "Hyprland needs access to your seat (collection of hardware devices i.e. keyboard, mouse, etc)"
|
|
msgstr "O Hyprland precisa de acesso ao seu \"seat\" (conjunto de dispositivos de hardware, como o teclado, o rato, etc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose an option to give Hyprland access to your hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecionar uma opção para permitir o acesso do Hyprland ao seu hardware"
|
|
|
|
msgid "All entered values can be suffixed with a unit: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
msgstr "Todos os valores inseridos podem ser sufixados com uma unidade: %, B, KB, KiB, MB, MiB..."
|
|
|
|
msgid "Would you like to use unified kernel images?"
|
|
msgstr "Gostaria de usar imagens de kernel unificados?"
|
|
|
|
msgid "Unified kernel images"
|
|
msgstr "Imagens de kernel unificados"
|
|
|
|
msgid "Waiting for time sync (timedatectl show) to complete."
|
|
msgstr "À espera que a sincronização da hora (timedatectl show) seja concluída."
|
|
|
|
msgid "Time syncronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "A sincronização da hora não está a ser concluída, enquanto espera - consulte a documentação para obter soluções alternativas: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Skipping waiting for automatic time sync (this can cause issues if time is out of sync during installation)"
|
|
msgstr "Ignorar a espera pela sincronização automática da hora (isto pode causar problemas se a hora estiver dessincronizada durante a instalação)"
|
|
|
|
msgid "Waiting for Arch Linux keyring sync (archlinux-keyring-wkd-sync) to complete."
|
|
msgstr "A aguardar que a sincronização do chaveiro do Arch Linux (archlinux-keyring-wkd-sync) seja concluída."
|
|
|
|
msgid "Selected profiles: "
|
|
msgstr "Perfis selecionados: "
|
|
|
|
msgid "Time synchronization not completing, while you wait - check the docs for workarounds: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
msgstr "A sincronização da hora não está a ser concluída, enquanto espera - consulte a documentação para obter soluções alternativas: https://archinstall.readthedocs.io/"
|
|
|
|
msgid "Mark/Unmark as nodatacow"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar como nodatacow"
|
|
|
|
msgid "Would you like to use compression or disable CoW?"
|
|
msgstr "Pretende utilizar a compressão ou desativar o CoW?"
|
|
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Usar compressão"
|
|
|
|
msgid "Disable Copy-on-Write"
|
|
msgstr "Desativar Copy-on-Write"
|
|
|
|
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
msgstr "Disponibiliza uma seleção de ambientes gráficos e gestores de janelas em mosaico, por exemplo, GNOME, KDE Plasma, Sway"
|
|
|
|
msgid "Configuration type: {}"
|
|
msgstr "Tipo de configuração: {}"
|
|
|
|
msgid "LVM configuration type"
|
|
msgstr "Tipo de configuração LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM disk encryption with more than 2 partitions is currently not supported"
|
|
msgstr "A encriptação de disco LVM com mais de 2 partições não é atualmente suportada"
|
|
|
|
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE Plasma)"
|
|
msgstr "Usar o Gestor de redes \"NetworkManager\" (necessário para configurar a Internet graficamente no GNOME e no KDE Plasma)"
|
|
|
|
msgid "Select a LVM option"
|
|
msgstr "Selecionar uma opção LVM"
|
|
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamento"
|
|
|
|
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
|
|
msgstr "Gestão de volumes lógicos (LVM)"
|
|
|
|
msgid "Physical volumes"
|
|
msgstr "Volumes físicos"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes"
|
|
msgstr "Volumes LVM"
|
|
|
|
msgid "LVM volumes to be encrypted"
|
|
msgstr "Volumes LVM a encriptar"
|
|
|
|
msgid "Select which LVM volumes to encrypt"
|
|
msgstr "Selecionar os volumes LVM a encriptar"
|
|
|
|
msgid "Default layout"
|
|
msgstr "Estrutura predefinida"
|
|
|
|
msgid "No Encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
msgid "LUKS"
|
|
msgstr "LUKS"
|
|
|
|
msgid "LVM on LUKS"
|
|
msgstr "LVM em LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS on LVM"
|
|
msgstr "LUKS em LVM"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Archinstall help"
|
|
msgstr "Ajuda do Archinstall"
|
|
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predefinição)"
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+h for help"
|
|
msgstr "Prima Ctrl+h para obter ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Add :"
|
|
#~ msgstr "Adicionar :"
|
|
|
|
#~ msgid "Value :"
|
|
#~ msgstr "Valor :"
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
#~ msgstr "Chave :"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Edit {origkey} :"
|
|
#~ msgstr "Editar {origkey} :"
|