LLM-generated pl_PL translation
This commit is contained in:
parent
dda801017d
commit
4ac107bb07
204
ui/po/pl.po
204
ui/po/pl.po
|
|
@ -23,285 +23,297 @@ msgid ""
|
|||
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przełącza okulary w tryb side-by-side i podwaja szerokość "
|
||||
"wyświetlacza."
|
||||
|
||||
#: src/connecteddevice.py:17
|
||||
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta funkcja nie jest obecnie obsługiwana przez Twoje urządzenie."
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:49
|
||||
msgid "Paid Tier Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Status płatnej wersji"
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:57
|
||||
msgid "Feature Availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostępność funkcji"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłączone"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "In trial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W wersji próbnej"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Włączone"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " ({time_remaining} pozostało)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
||||
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb side-by-side (gry)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
||||
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gładkie śledzenie (gry)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
||||
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop (produktywność)"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktywny"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieaktywny"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:41
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:43
|
||||
msgid " to renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "do odnowienia"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:45
|
||||
msgid " to upgrade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "do uaktualnienia"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:47
|
||||
msgid "Paid through next renewal period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Płatny do następnego okresu odnowienia"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:56
|
||||
msgid "Gaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gry"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:57
|
||||
msgid "Productivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produktywność"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:63
|
||||
msgid " - renewing monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - odnawiany miesięcznie"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:64
|
||||
msgid " - renewing yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - odnawiany rocznie"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:65
|
||||
msgid "with lifetime access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "z dostępem na całe życie"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:72
|
||||
msgid "Monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miesięczny"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:73
|
||||
msgid "Yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Roczny"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:74
|
||||
msgid "Lifetime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dożywotni"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:14
|
||||
msgid "less than an hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mniej niż godzinę"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 godzina"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} godzin"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 dzień"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} dni"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
||||
msgid "connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "podłączony"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
||||
msgid "General Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funkcje"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
||||
msgid "XR effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Efekt XR"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
||||
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Włącza efekt XR Breezy Desktop."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
||||
msgid "Widescreen mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb szerokiego ekranu"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
||||
msgid "Follow mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb śledzenia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
||||
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utrzymuje wirtualny wyświetlacz blisko centrum Twojego pola widzenia."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
||||
msgid "Curved display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlacz zakrzywiony"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
||||
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przełączaj się między płaskim a zakrzywionym wyświetlaczem."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
||||
msgid "Adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
||||
msgid "Display distance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odległość wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
||||
"widescreen mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im bliżej, tym większy, a im dalej, tym mniejszy. Kontroluje głębię, gdy "
|
||||
"jest włączony tryb szerokiego ekranu."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
||||
msgid "Display size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozmiar wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
||||
"size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łącz z odległością wyświetlacza, aby uzyskać komfortowy poziom głębi i "
|
||||
"rozmiaru."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
||||
msgid "Display toggle distances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odległości przełączania wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
||||
"keyboard shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj przycisków, aby przechwycić bieżącą odległość wyświetlacza do użycia "
|
||||
"z skrótami klawiszowymi."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
||||
msgid "Follow threshold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Próg śledzenia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
||||
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak daleko możesz spojrzeć, zanim wyświetlacz Ci podąży."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
||||
msgid "Re-center display shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skrót do ponownego wycentrowania wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
||||
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przypnij wirtualny wyświetlacz do bieżącej pozycji."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:296
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmień"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
||||
msgid "Display distance shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skrót odległości wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
||||
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybko przełączaj się między dwoma wstępnie zdefiniowanymi odległościami."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
||||
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skrót do przełączania trybu śledzenia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
||||
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybko przełączaj tryb śledzenia."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:321
|
||||
msgid "Find optimal display config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Znajdź optymalną konfigurację wyświetlacza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
||||
"resolution and best scaling when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatycznie modyfikuje konfigurację wyświetlacza okularów w celu uzyskania "
|
||||
"maksymalnej rozdzielczości i najlepszego skalowania po podłączeniu."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:332
|
||||
msgid "Use highest refresh rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użyj najwyższej częstotliwości odświeżania"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:333
|
||||
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Częstotliwość odświeżania może wpływać na wydajność, wyłącz to, aby ustawić ją ręcznie."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:343
|
||||
msgid "Always primary display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zawsze podstawowy wyświetlacz"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:344
|
||||
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Automatycznie ustawia okulary jako podstawowy wyświetlacz po podłączeniu."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:354
|
||||
msgid "Fast SBS mode switching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybkie przełączanie trybu SBS"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
||||
"is on. May cause instability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przełącza okulary do trybu SBS natychmiast po podłączeniu, jeśli włączony "
|
||||
"jest tryb szerokiego ekranu. Może powodować niestabilność."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
||||
msgid "Movement look-ahead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przewidywanie ruchu"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -309,48 +321,53 @@ msgid ""
|
|||
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
||||
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeciwdziała opóźnieniu wejścia, przewidując pozycję śledzenia głowy przed "
|
||||
"czasem renderowania. Pozostań przy wartości domyślnej, chyba że wirtualny "
|
||||
"wyświetlacz jest opóźniony, skacze lub jest bardzo niestabilny."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślny"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia Breezy Desktop GNOME"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
||||
"script. Report this issue if it persists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoje ustawienia Breezy GNOME są nieprawidłowe lub niekompletne. Uruchom "
|
||||
"ponownie skrypt konfiguracyjny. Zgłoś ten problem, jeśli nadal występuje."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
|
||||
msgid "License Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szczegóły licencji"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
|
||||
msgid "Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przekaż"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
|
||||
msgid "Request a token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wygeneruj token"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
|
||||
msgid "Verify token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weryfikuj token"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
||||
msgid "No device connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brak podłączonego urządzenia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
||||
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop nie wykrył żadnych obsługiwanych urządzeń XR."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
||||
msgid "No driver running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -363,20 +380,31 @@ msgid ""
|
|||
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Jeśli zainstalowałeś za pośrednictwem AUR, upewnij się, że uruchomiłeś "
|
||||
"zalecane polecenie post-install:\n"
|
||||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" W przeciwnym razie, zgłoś problem na GitHubie lub utwórz nowy wątek "
|
||||
"w kanale #troubleshooting na Discordzie.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozszerzenie Breezy Desktop GNOME nie jest gotowe"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
||||
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli właśnie uruchomiłeś konfigurację, możesz potrzebować wylogowania i "
|
||||
"ponownego zalogowania, aby z niej skorzystać. W przeciwnym razie postępuj "
|
||||
"zgodnie z instrukcjami konfiguracji Breezy GNOME."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
||||
msgid "No license file was found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -393,43 +421,55 @@ msgid ""
|
|||
"lifetime access).\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Podczas pierwszego użycia Breezy Desktop wymagane jest połączenie "
|
||||
"z Internetem w celu pobrania licencji urządzenia.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Nie martw się, nie ma obowiązku dokonywania darowizny w tym "
|
||||
"momencie. Jeśli nie zrobisz tego, otrzymasz licencję próbną, aby móc "
|
||||
"zdecydować, czy Breezy Desktop spełnia Twoje potrzeby.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Po uzyskaniu licencji, próbnej lub innej, możesz używać Breezy "
|
||||
"Desktop w trybie offline do momentu wygaśnięcia funkcji (lub "
|
||||
"nieograniczonego, jeśli wybrałeś dostęp na całe życie).\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
||||
msgid "Try Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
||||
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przypisz skrót klawiszowy"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
||||
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naciśnij skrót klawiszowy lub 'Backspace', aby wyłączyć..."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:10
|
||||
msgid "Breezy Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:23
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:35
|
||||
msgid "Some features expire soon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niektóre funkcje wkrótce wygasną"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
|
||||
msgid "View details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:42
|
||||
msgid "Productivity features are disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funkcje produkcyjne są wyłączone"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:59
|
||||
msgid "Force Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:63
|
||||
msgid "About BreezyDesktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O BreezyDesktop"
|
||||
|
|
|
|||
Binary file not shown.
Loading…
Reference in New Issue