# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-15 16:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:39-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/connecteddevice.py:29 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "" "Altera o modo dos óculos para lado a lado (SBS) e dobra a largura da tela " "(ultrawide)." #: src/connecteddevice.py:30 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "Este recurso não é atualmente suportado para o seu dispositivo." #: src/connecteddevice.py:142 msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "Distância da tela" #: src/connecteddevice.py:143 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "" "Use um valor mais aproximado para que as telas se aproximem quando olha para " "ela." #: src/connecteddevice.py:150 msgid "Set All Displays Distance" msgstr "Distância da tela" #: src/connecteddevice.py:151 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "" "Use um valor mais distante para que as telas se afastem quando olha para " "elas." #: src/connecteddevice.py:267 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-" "portal are required." msgstr "" "Não é possível adicionar telas neste dispositivo. xdg-desktop-portal é " "requerido." #: src/connecteddevice.py:301 msgid "Focused display" msgstr "Distância da tela" #: src/connecteddevice.py:307 msgid "All displays" msgstr "Tela curva" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "mais perto" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "mais longe" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "Status do Nível Pago" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "Disponibilidade de Recursos" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "Em teste" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr " ({time_remaining} restantes)" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "Modo lado a lado (Jogos)" #: src/licensefeaturerow.py:33 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "Acompanhar Suavemente (Jogos)" #: src/licensefeaturerow.py:34 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop (produtividade)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "${amount} USD" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr " para renovar" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr " para atualizar" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "Pago até o próximo período de renovação" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "Jogos" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - renovando mensalmente" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - renovando anualmente" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "com acesso vitalício" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "Vitalício" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "menos de uma hora" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining} horas" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining} dias" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "conectado" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "XR effect" msgstr "Efeito XR" #: src/gtk/connected-device.ui:46 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "Habilita o efeito XR do Breezy Desktop." #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "Zoom on focus" msgstr "Aproximar na focagem" #: src/gtk/connected-device.ui:57 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" "Mover automaticamente a tela mais perto quando olha nela.\n" "Defina as suas distâncias preferidas focadas e não focadas nos Ajustes de " "secção.\n" " " #: src/gtk/connected-device.ui:70 msgid "Follow mode" msgstr "Modo de acompanhamento" #: src/gtk/connected-device.ui:71 msgid "Keep the focused display near the center of your view." msgstr "Mantenha a tela virtual próxima ao centro da sua visão." #: src/gtk/connected-device.ui:81 msgid "Curved display" msgstr "Tela curva" #: src/gtk/connected-device.ui:82 msgid "Switch between flat and curved displays." msgstr "Alterne entre tela plana e tela curva." #: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34 msgid "Disable physical displays" msgstr "Desativar as telas físicas" #: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35 msgid "" "Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled." msgstr "" "Desactive automaticamente todos as telas físicas quando o efeito XR estiver " "activado." #: src/gtk/connected-device.ui:104 msgid "Virtual displays" msgstr "Tela curva" #: src/gtk/connected-device.ui:120 msgid "1080p" msgstr "1080p" #: src/gtk/connected-device.ui:121 msgid "1440p" msgstr "1440p" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Add custom" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/connected-device.ui:136 msgid "Remove custom resolution" msgstr "Remover resolução personalizada" #: src/gtk/connected-device.ui:156 msgid "Rearrange displays" msgstr "Rearranjar tela" #: src/gtk/connected-device.ui:174 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "Display distances" msgstr "Distância da tela" #: src/gtk/connected-device.ui:179 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "Defina o quão perto quer que as telas apareçam." #: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221 #: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442 #: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/connected-device.ui:234 msgid "Follow threshold" msgstr "Sensibilidade do modo de acompanhamento" #: src/gtk/connected-device.ui:235 msgid "How far away you can look before the display follows." msgstr "Quanto você pode mover a cabeça antes que a tela te acompanhe." #: src/gtk/connected-device.ui:258 msgid "Display angling" msgstr "Tamanho da tela" #: src/gtk/connected-device.ui:259 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "" "Quando existirem várias telas, escolha o ângulo em que devem estar virados " "para si." #: src/gtk/connected-device.ui:273 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtk/connected-device.ui:274 msgid "Side-angled" msgstr "Ângulo lateral" #: src/gtk/connected-device.ui:275 msgid "Top-angled" msgstr "Ângulo superior" #: src/gtk/connected-device.ui:276 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/gtk/connected-device.ui:286 msgid "Display spacing" msgstr "Tamanho da tela" #: src/gtk/connected-device.ui:287 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "Coloque um espaço vazio entre as telas, quando existem várias." #: src/gtk/connected-device.ui:317 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "Deslocamento horizontal da janela de visualização" #: src/gtk/connected-device.ui:318 msgid "Move the viewport to the left or right of its default position." msgstr "" "Mova a janela de visualização para a esquerda ou direita da sua posição " "predefinida." #: src/gtk/connected-device.ui:335 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367 msgid "center" msgstr "centro" #: src/gtk/connected-device.ui:339 msgid "right" msgstr "direita" #: src/gtk/connected-device.ui:347 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "Deslocamento vertical da janela de visualização" #: src/gtk/connected-device.ui:348 msgid "Move the viewport up or down from its default position." msgstr "" "Mova a janela de visualização para cima ou para baixo da sua posição " "predefinida." #: src/gtk/connected-device.ui:365 msgid "down" msgstr "baixo" #: src/gtk/connected-device.ui:369 msgid "up" msgstr "cima" #: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/gtk/connected-device.ui:393 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "Atalho para ligar/desligar o efeito XR" #: src/gtk/connected-device.ui:394 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "" "Ative ou desative rapidamente o Efeito XR. Pode ser necessário ativar o " "efeito manualmente para ativar o atalho." #: src/gtk/connected-device.ui:422 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "Atalho para recentralizar a tela" #: src/gtk/connected-device.ui:423 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "Traga a tela virtual para onde você está olhando." #: src/gtk/connected-device.ui:451 msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento" #: src/gtk/connected-device.ui:452 msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento." #: src/gtk/connected-device.ui:480 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento" #: src/gtk/connected-device.ui:481 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento." #: src/gtk/connected-device.ui:516 src/gtk/connected-device.ui:526 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: src/gtk/connected-device.ui:530 msgid "Find optimal display config" msgstr "Encontre a configuração de tela ideal" #: src/gtk/connected-device.ui:531 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "" "Modifique automaticamente a configuração de exibição dos óculos para máxima " "resolução e melhor dimensionamento quando conectado." #: src/gtk/connected-device.ui:541 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "Use a taxa de atualização mais alta" #: src/gtk/connected-device.ui:542 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "" "A taxa de atualização pode afetar o desempenho, desative-a para defini-la " "manualmente." #: src/gtk/connected-device.ui:552 msgid "Center on glasses' display" msgstr "Centralize na exposição dos óculos" #: src/gtk/connected-device.ui:553 msgid "" "Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in " "the middle." msgstr "" "Centralize a janela de visualização no ecrã dos óculos, mesmo que a tela não " "esteja no meio." #: src/gtk/connected-device.ui:563 msgid "Always primary display" msgstr "Sempre tela principal" #: src/gtk/connected-device.ui:564 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "" "Defina automaticamente os óculos como a tela primária quando conectados." #: src/gtk/connected-device.ui:574 msgid "Remove virtual displays on disable" msgstr "Tela curva" #: src/gtk/connected-device.ui:575 msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled." msgstr "" "Remove automaticamente as telas virtuais quando o efeito XR está desativado." #: src/gtk/connected-device.ui:585 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "Ativar detecção de multitoque" #: src/gtk/connected-device.ui:586 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "Permite o duplo toque para recentrar e o triplo toque para recalibrar." #: src/gtk/connected-device.ui:596 msgid "All displays follow mode" msgstr "Tela curva" #: src/gtk/connected-device.ui:597 msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one." msgstr "O modo Seguir move todas as telas, e não apenas o que está focado." #: src/gtk/connected-device.ui:613 msgid "Follow mode movement tracking" msgstr "Modo de acompanhamento do movimento" #: src/gtk/connected-device.ui:614 msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:629 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gtk/connected-device.ui:649 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gtk/connected-device.ui:669 msgid "Tilt/roll" msgstr "Inclinação/rolagem" #: src/gtk/connected-device.ui:687 msgid "Movement look-ahead" msgstr "Antecipação de movimento" #: src/gtk/connected-device.ui:688 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "Compensa o atraso de entrada prevendo a posição de rastreamento de cabeça " "antes do tempo de renderização. Mantenha o padrão, a menos que a exibição " "virtual tenha atrasos, avance ou seja muito instável em relação aos " "movimentos da cabeça " #: src/gtk/connected-device.ui:706 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gtk/connected-device.ui:718 msgid "Text Scaling" msgstr "Redimensionamento de Texto" #: src/gtk/connected-device.ui:719 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "" "Redimensionar o texto abaixo de 1.0 simulará uma tela de resolução mais alta" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5 msgid "Add a Custom Resolution" msgstr "Adicionar uma Resolução Personalizada" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "Mostrar gama completa" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Configuração inválida do Breezy Desktop GNOME" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "Sua configuração do Breezy GNOME é inválida ou incompleta. Por favor, " "execute novamente o script de configuração. Relate este problema se " "persistir." #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "Doar" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "Solicitar um token" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "Verificar token" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "Detalhes da Licença" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "Nenhum dispositivo conectado" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "" "O Breezy Desktop não conseguiu detectar nenhum dispositivo XR suportado." #: src/gtk/no-device.ui:23 msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "Efeito XR" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "" "Ativar automaticamente o efeito Breezy Desktop XR quando os óculos " "suportados estiverem conectados." #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "Nenhum driver em execução" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " Se você instalou via AUR, certifique-se de ter executado o comando de pós-" "instalação recomendado:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Caso contrário, por favor, crie uma issue no GitHub ou um novo tópico no " "canal #troubleshooting no Discord.\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "Extensão do Breezy Desktop GNOME não está pronta" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "Se você acabou de executar a configuração, pode ser necessário fazer logout " "e login novamente para usá-la. Caso contrário, siga as instruções de " "configuração do Breezy GNOME." #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "Nenhum arquivo de licença foi encontrado" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" " A primeira vez que você usar o Breezy Desktop, uma conexão com a " "internet será necessária para obter a licença do seu dispositivo.\n" " \n" " Não se preocupe, não há nenhuma obrigação de doar neste momento. " "Se você ainda não o fez, será fornecida uma licença de teste para que você " "possa decidir se o Breezy Desktop atende às suas necessidades.\n" " \n" " Uma vez que você obtenha uma licença, de teste ou não, você poderá " "usar o Breezy Desktop offline até que os recursos expirem (ou " "indefinidamente, se você escolheu o acesso vitalício).\n" " " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "Tentar Novamente" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "Atribuir Atalho de Teclado" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "Pressione seu atalho de teclado ou 'Backspace' para desativar..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "Algumas funcionalidades expirarão em breve" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "As funcionalidades de produtividade estão desabilitadas" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "Forçar redefinição" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "Sobre o BreezyDesktop" #~ msgid "" #~ "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Não é possível adicionar telas neste dispositivo. xdg-desktop-portal é " #~ "requerido." #~ msgid "Fast SBS mode switching" #~ msgstr "Alternância rápida do modo SBS" #~ msgid "" #~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen " #~ "mode is on. May cause instability." #~ msgstr "" #~ "Altera os óculos para o modo SBS imediatamente quando conectados, se o " #~ "modo ultrawide estiver ativado. Pode causar instabilidade." #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "Distância da tela" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "Modo Ultrawide" #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "" #~ "Mais perto parece maior, mais longe parece menor. Controla a profundidade " #~ "no modo ultrawide." #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Combine com a distância da tela para alcançar um nível confortável de " #~ "profundidade e tamanho." #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "Alternância das distâncias de tela" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use os botões para obter a distância atual da tela para depois usar com o " #~ "atalho de teclado." #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "Atalho de distância da tela" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "Alterne rapidamente entre as duas distâncias predefinidas." #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "Modo Ultrawide"