# Chinese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-16 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connecteddevice.py:29 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "切换到并排模式,并将显示宽度翻倍。" #: src/connecteddevice.py:30 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "您的设备目前不支援此功能。" #: src/connecteddevice.py:145 msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "设定注视中的屏幕的距离" #: src/connecteddevice.py:146 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "近的数值会将您所看向的屏幕放大" #: src/connecteddevice.py:153 msgid "Set All Displays Distance" msgstr "设定所有屏幕的距离" #: src/connecteddevice.py:154 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "远的数值会将您所看向的屏幕缩小" #: src/connecteddevice.py:270 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-" "portal are required." msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal和Wayland" #: src/connecteddevice.py:304 msgid "Focused display" msgstr "注视中的屏幕" #: src/connecteddevice.py:310 msgid "All displays" msgstr "所有的屏幕" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "近" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "远" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "订阅状态" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "功能状态" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "试用中" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr " (剩下 {time_remaining})" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "并排模式(游戏)" #: src/licensefeaturerow.py:33 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "平滑跟随(游戏)" #: src/licensefeaturerow.py:34 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop (生产力)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "已订阅" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "未订阅" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "${amount} 美元" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr "续订" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr "升级" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "已支付至下个续订期" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "游戏" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "生产力" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - 每月续订" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - 每年续订" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "终身会员" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "终身" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "不到一个小时" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1小时" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining} 小时" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1天" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining} 天" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "已连接" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "通用设定" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "功能" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "XR effect" msgstr "XR 效果" #: src/gtk/connected-device.ui:46 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "启用 Breezy Desktop XR 效果。" #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "Zoom on focus" msgstr "注视自动放大" #: src/gtk/connected-device.ui:57 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" "当您看向着一个屏幕,将此屏幕自动放大。 注视中的屏幕,非注视中的屏幕都可以在" "「调整页」里设定距离" #: src/gtk/connected-device.ui:70 msgid "Follow mode" msgstr "跟随模式" #: src/gtk/connected-device.ui:71 msgid "Keep the focused display near the center of your view." msgstr "将注视中的屏幕保持在视野中心附近。" #: src/gtk/connected-device.ui:81 msgid "Curved display" msgstr "曲面显示" #: src/gtk/connected-device.ui:82 msgid "Switch between flat and curved displays." msgstr "平板和曲面显示模式之间切换。" #: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34 msgid "Disable physical displays" msgstr "将所有具体屏幕关闭" #: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35 msgid "" "Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled." msgstr "XR效果开启时将所有具体屏幕自动关闭" #: src/gtk/connected-device.ui:104 msgid "Virtual displays" msgstr "模拟屏幕" #: src/gtk/connected-device.ui:120 msgid "1080p" msgstr "1080p" #: src/gtk/connected-device.ui:121 msgid "1440p" msgstr "1440p" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Add custom" msgstr "增加客制化解析度" #: src/gtk/connected-device.ui:136 msgid "Remove custom resolution" msgstr "删除客制化解析度" #: src/gtk/connected-device.ui:156 msgid "Rearrange displays" msgstr "改变屏幕顺序" #: src/gtk/connected-device.ui:174 msgid "Adjustments" msgstr "调整" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "Display distances" msgstr "屏幕距离" #: src/gtk/connected-device.ui:179 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "设定您所希望屏幕离你的距离有多近" #: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221 #: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442 #: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500 #: src/gtk/connected-device.ui:529 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/gtk/connected-device.ui:234 msgid "Follow threshold" msgstr "跟随触发值" #: src/gtk/connected-device.ui:235 msgid "How far away you can look before the display follows." msgstr "显示内容开始进行跟随模式前您可以看得多远。" #: src/gtk/connected-device.ui:258 msgid "Display angling" msgstr "屏幕角度" #: src/gtk/connected-device.ui:259 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "有多屏幕时,选择屏幕向您倾斜的角度" #: src/gtk/connected-device.ui:273 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/gtk/connected-device.ui:274 msgid "Side-angled" msgstr "侧边弯曲" #: src/gtk/connected-device.ui:275 msgid "Top-angled" msgstr "上下弯曲" #: src/gtk/connected-device.ui:276 msgid "Flat" msgstr "平面" #: src/gtk/connected-device.ui:286 msgid "Display spacing" msgstr "屏幕之间缝隙的距差" #: src/gtk/connected-device.ui:287 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "把多屏幕之间插入一个空间" #: src/gtk/connected-device.ui:317 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "眼镜视口特定水平偏移" #: src/gtk/connected-device.ui:318 msgid "Move the viewport to the left or right of its default position." msgstr "将眼镜视口从默认位置左右移动" #: src/gtk/connected-device.ui:335 msgid "left" msgstr "左" #: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367 msgid "center" msgstr "中" #: src/gtk/connected-device.ui:339 msgid "right" msgstr "右" #: src/gtk/connected-device.ui:347 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "眼镜视口特定垂直偏移" #: src/gtk/connected-device.ui:348 msgid "Move the viewport up or down from its default position." msgstr "将眼镜视口从默认位置上下移动" #: src/gtk/connected-device.ui:365 msgid "down" msgstr "下" #: src/gtk/connected-device.ui:369 msgid "up" msgstr "上" #: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:393 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "XR效果 开/关 快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:394 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "快速启用或禁用 XR 效果。您可能需要先手动启用一次该效果,才能设此快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:422 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "重新居中显示快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:423 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "将虚拟显示固定在当前位置。" #: src/gtk/connected-device.ui:451 msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "切换注视自动放大模式快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:452 msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "快速地切换注视自动放大模式。" #: src/gtk/connected-device.ui:480 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "切换跟随模式快捷键" #: src/gtk/connected-device.ui:481 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "快速切换跟随模式。" #: src/gtk/connected-device.ui:509 msgid "Summon mouse cursor shortcut" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:510 msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:545 src/gtk/connected-device.ui:555 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设定" #: src/gtk/connected-device.ui:559 msgid "Find optimal display config" msgstr "寻找最佳显示设定" #: src/gtk/connected-device.ui:560 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "连接时,可以自动修改眼镜显示设定以表现出最大解析度和最佳的对比。" #: src/gtk/connected-device.ui:570 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "使用最高刷新率" #: src/gtk/connected-device.ui:571 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "刷新率可能会影响性能,禁用此功能即可手动设置。" #: src/gtk/connected-device.ui:581 msgid "Center on glasses' display" msgstr "视口眼镜屏幕固定" #: src/gtk/connected-device.ui:582 msgid "" "Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in " "the middle." msgstr "将眼镜视口对齐眼镜的主要屏幕, 即便此屏幕不在正中间" #: src/gtk/connected-device.ui:592 msgid "Always primary display" msgstr "每次设置为主要显示" #: src/gtk/connected-device.ui:593 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "连接时,自动将眼镜设置为主要显示。" #: src/gtk/connected-device.ui:603 msgid "Remove virtual displays on disable" msgstr "自动模拟屏幕删除" #: src/gtk/connected-device.ui:604 msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled." msgstr "XR效果关闭时自动删除所有模拟屏幕" #: src/gtk/connected-device.ui:614 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "开启多点触控检测" #: src/gtk/connected-device.ui:615 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "打开双击重新定位和三击重新校准手势" #: src/gtk/connected-device.ui:625 msgid "All displays follow mode" msgstr "全屏幕跟随模式" #: src/gtk/connected-device.ui:626 msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one." msgstr "让跟随模式移动所有的屏幕而不只是注视中的屏幕" #: src/gtk/connected-device.ui:642 msgid "Follow mode movement tracking" msgstr "跟随模式感应" #: src/gtk/connected-device.ui:643 msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode." msgstr "选择那一些动作会被感应到" #: src/gtk/connected-device.ui:658 msgid "Horizontal" msgstr "水平动作" #: src/gtk/connected-device.ui:678 msgid "Vertical" msgstr "垂直动作" #: src/gtk/connected-device.ui:698 msgid "Tilt/roll" msgstr "倾斜及滚转动作" #: src/gtk/connected-device.ui:716 msgid "Movement look-ahead" msgstr "移动预测" #: src/gtk/connected-device.ui:717 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "透过预测头部追踪位置,提前于渲染时间进行预测来抵消输入延迟。除非虚拟显示滞后" "于头部,提前跳动或非常抖动,请尽量使用默认设置。" #: src/gtk/connected-device.ui:735 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/gtk/connected-device.ui:747 msgid "Text Scaling" msgstr "字体大小比例" #: src/gtk/connected-device.ui:748 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "字体缩放小于1.0,将模拟解析度更高的显示效果" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5 msgid "Add a Custom Resolution" msgstr "增加客制化解析度" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "显示全范围" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Breezy Desktop GNOME 无效设置" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "您的 Breezy GNOME 设置无效或不完整。请重新运行设置脚本。如果问题仍然存在,请" "报告此问题。" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "申请令牌" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "令牌验证" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "许可证详细信息" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "未连接设备" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "Breezy Desktop 无法检测到任何支援的 XR 设备。" #: src/gtk/no-device.ui:23 msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "自动启动XR效果" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "当支援的设备已连接,将BREEZY DESKTOP XR效果自动启动" #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "未运行驱动程序" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " 如果您透过 AUR 安装,请确保运行推荐的后安装命令:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " 否则,请在 GitHub 上提交问题,或在 Discord 的 #troubleshooting 频道中创建新" "主题。\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "Breezy Desktop GNOME 扩展尚未启用" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "如果您刚运行设置,则可能需要注销并重新登录才能使用它。否则,请按照 Breezy " "GNOME 设置说明进行操作。" #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "未找到许可证文件" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" " 首次使用 Breezy Desktop 时,需要互联网连接以获取设备许可证。\n" " \n" " 不要担心,您无需立即捐赠。如果您尚未捐赠,您将获得试用许可证,以便您可以决" "定 Breezy Desktop 是否适合您的需求。 \n" " \n" " 获得许可证后,无论是试用还是付费,您都可以离线使用 Breezy Desktop(直到功能" "过期,如果您选择了终身访问,则可以无限期使用)。\n" " " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "重新尝试" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "设置键盘快捷键" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "按下键盘快捷键或 '退格键' 以禁用..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "某些功能即将过期" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "查看详细信息" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "生产模式功能被禁用" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "强制重置" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "关于 Breezy Desktop" #~ msgid "" #~ "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is " #~ "required." #~ msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal" #~ msgid "Fast SBS mode switching" #~ msgstr "快速并排模式切换" #~ msgid "" #~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen " #~ "mode is on. May cause instability." #~ msgstr "" #~ "连接时,如果宽屏模式开启,眼镜会立即切换到 并排模式。这可能会导致不稳定。" #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "设定非注视中屏幕距离" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "宽屏模式" #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "距离近看起来大,距离远看起来小。调整使用宽屏模式时的深度。" #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "可以跟显示距离一起配合来实现舒适的深度和大小。" #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "显示切换距离" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "使用按钮记住当时的显示距离,以设成键盘快捷键。" #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "显示距离快捷键" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "快速地在两个预定的距离之间切换。" #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "使用宽屏模式以启动软件" #~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses." #~ msgstr "宽屏模式不支援每一个型号的XR眼睛"