# Spanish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 16:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/connecteddevice.py:29 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "" "Cambia tus gafas al modo lado a lado y duplica el ancho de la pantalla." #: src/connecteddevice.py:30 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "Esta función no es compatible con tu dispositivo en este momento." #: src/connecteddevice.py:151 msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "Ajusta Distancia de Enfoque de la Pantalla" #: src/connecteddevice.py:152 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "" "Usa un valor más cercano para que la pantalla se acerque cuando la mires." #: src/connecteddevice.py:159 msgid "Set All Displays Distance" msgstr "Ajusta Todas las Distancias de Pantalla" #: src/connecteddevice.py:160 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "" "Usa un valor más alejado para que las pantallas se alejen cuando apartes la " "vista." #: src/connecteddevice.py:283 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, " "and the pipewire GStreamer plugin are required." msgstr "" "No se pueden agregar pantallas virtuales en esta máquina. Se requiere " "Wayland y xdg-desktop-portal." #: src/connecteddevice.py:317 msgid "Focused display" msgstr "Pantalla enfocada" #: src/connecteddevice.py:323 msgid "All displays" msgstr "Todas las pantallas" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "más próximo" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "a toda pantalla" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "más lejano" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "Estado del Nivel de Membresía Pagada" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "Disponibilidad de Características" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "En prueba" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr " ({time_remaining} restantes)" #: src/licensefeaturerow.py:30 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "Modo lado a lado (juegos)" #: src/licensefeaturerow.py:31 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "Seguimiento suave (juegos)" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop (productividad)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "${amount} USD" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr " para renovar" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr " para actualizar" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "Pagado hasta el próximo período de renovación" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "Juegos" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - renovando mensualmente" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - renovando anualmente" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "con acceso de por vida" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "De por vida" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "menos de una hora" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining} horas" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining} días" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "conectado" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "Configuración General" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "XR effect" msgstr "Efecto XR" #: src/gtk/connected-device.ui:46 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "Habilita el efecto XR de Breezy Desktop." #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "Zoom on focus" msgstr "Acercar al enfocar" #: src/gtk/connected-device.ui:57 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" "Acercar automáticamente una pantalla cuando la mires.\n" "Establece tus distancias preferidas de enfoque y desenfoque en la sección de " "Ajustes.\n" " " #: src/gtk/connected-device.ui:70 msgid "Follow mode" msgstr "Modo de seguimiento" #: src/gtk/connected-device.ui:71 msgid "Keep the focused display near the center of your view." msgstr "Mantener la pantalla enfocada cerca del centro de campo visual." #: src/gtk/connected-device.ui:81 msgid "Curved display" msgstr "Pantalla curvada" #: src/gtk/connected-device.ui:82 msgid "Switch between flat and curved displays." msgstr "Cambiar entre pantallas planas y curvadas." #: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34 msgid "Disable physical displays" msgstr "Desactivar pantallas físicas" #: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35 msgid "" "Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled." msgstr "" "Desactivar automáticamente todas las pantallas físicas cuando el efecto XR " "esté habilitado." #: src/gtk/connected-device.ui:104 msgid "Virtual displays" msgstr "Pantallas virtuales" #: src/gtk/connected-device.ui:120 msgid "1080p" msgstr "1080p" #: src/gtk/connected-device.ui:121 msgid "1440p" msgstr "1440p" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Add custom" msgstr "Añadir personalizada" #: src/gtk/connected-device.ui:136 msgid "Remove custom resolution" msgstr "Eliminar resolución personalizada" #: src/gtk/connected-device.ui:156 msgid "Rearrange displays" msgstr "Reorganizar pantallas" #: src/gtk/connected-device.ui:174 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "Display distances" msgstr "Distancias de la pantalla" #: src/gtk/connected-device.ui:179 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "Ajusta cómo de cerca quieres que aparezcan las pantallas." #: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221 #: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442 #: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500 #: src/gtk/connected-device.ui:529 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/connected-device.ui:234 msgid "Follow threshold" msgstr "Umbral de seguimiento" #: src/gtk/connected-device.ui:235 msgid "How far away you can look before the display follows." msgstr "Hasta qué punto puedes mirar antes de que la pantalla siga." #: src/gtk/connected-device.ui:258 msgid "Display angling" msgstr "Inclinación de la pantalla" #: src/gtk/connected-device.ui:259 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "Cuando hay múltiples pantallas, elige cómo deben inclinarse hacia ti." #: src/gtk/connected-device.ui:273 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtk/connected-device.ui:274 msgid "Side-angled" msgstr "Inclinación lateral" #: src/gtk/connected-device.ui:275 msgid "Top-angled" msgstr "Inclinación superior" #: src/gtk/connected-device.ui:276 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/gtk/connected-device.ui:286 msgid "Display spacing" msgstr "Separación de pantallas" #: src/gtk/connected-device.ui:287 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "Poner espacio vacío entre las pantallas, cuando haya varias." #: src/gtk/connected-device.ui:317 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "Desplazamiento horizontal del visor" #: src/gtk/connected-device.ui:318 msgid "Move the viewport to the left or right of its default position." msgstr "Mueve el visor a izquierda o derecha de su posición predeterminada." #: src/gtk/connected-device.ui:335 msgid "left" msgstr "izquierda" #: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367 msgid "center" msgstr "centro" #: src/gtk/connected-device.ui:339 msgid "right" msgstr "derecha" #: src/gtk/connected-device.ui:347 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "Desplazamiento vertical del visor" #: src/gtk/connected-device.ui:348 msgid "Move the viewport up or down from its default position." msgstr "Mueve el visor arriba o abajo de su posición predeterminada." #: src/gtk/connected-device.ui:365 msgid "down" msgstr "abajo" #: src/gtk/connected-device.ui:369 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/gtk/connected-device.ui:393 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "Atajo encendido/apagado Efecto XR" #: src/gtk/connected-device.ui:394 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "" "Activa o desactiva rápidamente el Efecto XR. Es posible que necesites " "activar el efecto manualmente una vez para habilitar el atajo." #: src/gtk/connected-device.ui:422 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "Atajo para recentrar la pantalla" #: src/gtk/connected-device.ui:423 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "Fije la pantalla virtual en la posición actual." #: src/gtk/connected-device.ui:451 msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "Atajo para alternar el acercamiento al enfocar" #: src/gtk/connected-device.ui:452 msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "Modo para alternar rápidamente el acercamiento al enfocar." #: src/gtk/connected-device.ui:480 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "Atajo para alternar el modo de seguimiento" #: src/gtk/connected-device.ui:481 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "Activar el modo de seguimiento." #: src/gtk/connected-device.ui:509 msgid "Summon mouse cursor shortcut" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:510 msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:545 src/gtk/connected-device.ui:555 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración Avanzada" #: src/gtk/connected-device.ui:559 msgid "Find optimal display config" msgstr "Encuentre la configuración de pantalla óptima" #: src/gtk/connected-device.ui:560 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "" "Modifique automáticamente la configuración de pantalla de las gafas para " "obtener la máxima resolución y la mejor escalabilidad cuando estén " "enchufadas." #: src/gtk/connected-device.ui:570 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "Utilizar la frecuencia de actualización más alta" #: src/gtk/connected-device.ui:571 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "" "La frecuencia de actualización puede afectar el rendimiento, deshabilite " "esto para configurarlo manualmente." #: src/gtk/connected-device.ui:581 msgid "Center on glasses' display" msgstr "Centrar en la pantalla de las gafas" #: src/gtk/connected-device.ui:582 msgid "" "Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in " "the middle." msgstr "" "Centrar el visor en la pantalla de las gafas, incluso si la pantalla no está " "en el centro." #: src/gtk/connected-device.ui:592 msgid "Always primary display" msgstr "Siempre como pantalla principal" #: src/gtk/connected-device.ui:593 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "" "Automáticamente configurar las gafas como pantalla principal al enchufarse." #: src/gtk/connected-device.ui:603 msgid "Remove virtual displays on disable" msgstr "Eliminar pantallas virtuales al desactivar" #: src/gtk/connected-device.ui:604 msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled." msgstr "" "Eliminar automáticamente las pantallas virtuales cuando se desactiva el " "efecto XR." #: src/gtk/connected-device.ui:614 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "Activar la detección de toques múltiples" #: src/gtk/connected-device.ui:615 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "" "Activa el doble toque para recentrar y el triple toque para recalibrar." #: src/gtk/connected-device.ui:625 msgid "All displays follow mode" msgstr "Modo de seguimiento de todas las pantallas" #: src/gtk/connected-device.ui:626 msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one." msgstr "El modo de seguimiento mueve todas las pantallas, no solo la enfocada." #: src/gtk/connected-device.ui:642 msgid "Neck-saver horizontal multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:643 msgid "Higher values require smaller horizontal head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:675 msgid "Neck-saver vertical multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:676 msgid "Higher values require smaller vertical head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:708 msgid "Follow mode movement tracking" msgstr "Rastreo de movimiento de modo de seguimiento" #: src/gtk/connected-device.ui:709 msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode." msgstr "Elige qué movimientos deben rastrearse en el modo de seguimiento." #: src/gtk/connected-device.ui:724 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gtk/connected-device.ui:744 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gtk/connected-device.ui:764 msgid "Tilt/roll" msgstr "Inclinación/giro" #: src/gtk/connected-device.ui:782 msgid "Movement look-ahead" msgstr "Anticipación de movimiento" #: src/gtk/connected-device.ui:783 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "Compensa el retraso de entrada al predecir la posición de seguimiento de la " "cabeza antes del tiempo de representación. Manténgase en el valor " "predeterminado a menos que la pantalla virtual se retrase detrás de los " "movimientos de la cabeza, se adelante o sea muy inestable." #: src/gtk/connected-device.ui:801 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/gtk/connected-device.ui:813 msgid "Text Scaling" msgstr "Escalado de Texto" #: src/gtk/connected-device.ui:814 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "" "Escalando el texto por debajo de 1.0 simulará una pantalla de mayor " "resolución" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5 msgid "Add a Custom Resolution" msgstr "Añadir una Resolución Personalizada" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "Mostrar rango completo" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Configuración inválida de Breezy Desktop GNOME" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "Su configuración de Breezy GNOME es inválida o incompleta. Vuelva a ejecutar " "el script de configuración. Informe sobre este problema si persiste." #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "Solicitar un token" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "Verificar token" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "Detalles de la Licencia" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "No hay dispositivo conectado" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "Breezy Desktop no pudo detectar ningún dispositivo XR compatible." #: src/gtk/no-device.ui:23 msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "Auto-activar efecto XR" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "" "Habilita automáticamente el efecto Breezy Desktop XR cuando se conectan " "gafas compatibles." #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "No se está ejecutando ningún controlador" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " Si instaló a través de AUR, asegúrese de haber ejecutado el comando de " "instalación recomendado:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " De lo contrario, por favor informe sobre el problema en GitHub, o cree un " "nuevo hilo en el canal #troubleshooting de Discord.\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "La extensión de Breezy Desktop GNOME no está lista" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "Si acaba de ejecutar la configuración, es posible que deba cerrar sesión y " "volver a iniciar para usarla. De lo contrario, siga las instrucciones de " "configuración de Breezy GNOME." #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "No se encontró ningún archivo de licencia" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" " La primera vez que use Breezy Desktop, se requiere una conexión a Internet " "para recuperar la licencia de su dispositivo.\n" " \n" " No se preocupe, no hay ninguna obligación de donar en este momento. Si no " "lo ha hecho, se le proporcionará una licencia de prueba para que pueda " "decidir si Breezy Desktop se ajusta a sus necesidades.\n" " \n" " Una vez que obtenga una licencia, de prueba o de otro tipo, podrá utilizar " "Breezy Desktop sin conexión hasta que expiren las características (o " "indefinidamente, si ha elegido el acceso de por vida). " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "Reintentar" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "Asignar método abreviado de teclado" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "" "Presione su método abreviado de teclado o pulsa 'retroceso' para " "deshabilitar..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "Algunas funciones expirarán pronto" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "Las funciones de productividad están deshabilitadas" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "Reinicio forzoso" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "Acerca de BreezyDesktop" #~ msgid "" #~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-" #~ "portal are required." #~ msgstr "" #~ "No se pueden agregar pantallas virtuales en esta máquina. Se requiere " #~ "Wayland y xdg-desktop-portal." #~ msgid "Fast SBS mode switching" #~ msgstr "Cambio rápido de modo SBS" #~ msgid "" #~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen " #~ "mode is on. May cause instability." #~ msgstr "" #~ "Cambia las gafas al modo SBS (lado a lado) inmediatamente cuando se " #~ "enchufan, si el modo de pantalla ancha está activado. Puede causar " #~ "inestabilidad." #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "Establecer Distancia de las Pantallas Desenfocadas" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "Modo pantalla ancha" #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "" #~ "Más cerca parece más grande, más lejos parece más pequeño. Controla la " #~ "profundidad cuando está en modo de pantalla ancha." #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Combínalo con la distancia de la pantalla para lograr un nivel cómodo de " #~ "profundidad y tamaño." #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "Distancias de alternancia de pantalla" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Utilice los botones para capturar la distancia actual de la pantalla para " #~ "su uso con el método abreviado de teclado." #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "Atajo de distancia de pantalla" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "Cambiar rápidamente entre dos distancias predefinidas." #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "Empezar en modo pantalla ancha" #~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses." #~ msgstr "El modo pantalla ancha no está soportado en todas las gafas."