# French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 16:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:54-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/connecteddevice.py:29 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "" "Basculez vos lunettes en mode Side-By-Side (Côte-à-Côte) et doublez la " "largeur de l'écran." #: src/connecteddevice.py:30 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est actuellement pas prise en charge par votre " "appareil." #: src/connecteddevice.py:151 msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "Définir la distance de l'écran cible" #: src/connecteddevice.py:152 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "" "Utiliser une valeur plus proche pour que l'écran zoom lorsqu'on le regarde." #: src/connecteddevice.py:159 msgid "Set All Displays Distance" msgstr "Définir la distance d'affichage de tous les écrans" #: src/connecteddevice.py:160 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "" "Utiliser une valeur plus éloignée afin que les écrans dézooment lorsqu'on ne " "les regarde plus." #: src/connecteddevice.py:283 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, " "and the pipewire GStreamer plugin are required." msgstr "" "Impossible d'ajouter des écrans virtuels sur cet appareil. Wayland et xdg-" "desktop-portal sont nécessaires." #: src/connecteddevice.py:317 msgid "Focused display" msgstr "Ecran cible" #: src/connecteddevice.py:323 msgid "All displays" msgstr "Tous les écrans" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "Plus proche" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "Plus éloigné" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "Statut de l'abonnement payant" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "Disponibilité des fonctionnalités" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "En essai" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr " ({time_remaining} restant)" #: src/licensefeaturerow.py:30 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "Mode SBS (jeu)" #: src/licensefeaturerow.py:31 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "Suivi fluide (jeu)" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop (productivité)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "${amount} USD" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr " à renouveler" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr " à mettre à niveau" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "Payé jusqu'à la prochaine période de renouvellement" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "Jeu" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - renouvellement mensuel" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - renouvellement annuel" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "avec accès à vie" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "À vie" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "moins d'une heure" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining} heures" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining} jours" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "XR effect" msgstr "Effet XR" #: src/gtk/connected-device.ui:46 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "Active l'effet Breezy Desktop XR." #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "Zoom on focus" msgstr "Zoomer sur l'écran cible" #: src/gtk/connected-device.ui:57 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" "Fait automatiquement avancer l'écran lorsqu'on le regarde. Réglez votre " "niveau de zoom et de dézoom dans la section Ajustements.\n" " " #: src/gtk/connected-device.ui:70 msgid "Follow mode" msgstr "Mode de suivi" #: src/gtk/connected-device.ui:71 msgid "Keep the focused display near the center of your view." msgstr "Garde l'écran cible près du centre de votre champ de vision." #: src/gtk/connected-device.ui:81 msgid "Curved display" msgstr "Affichage incurvé" #: src/gtk/connected-device.ui:82 msgid "Switch between flat and curved displays." msgstr "Basculez entre les affichages plats et incurvés." #: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34 msgid "Disable physical displays" msgstr "Désactiver les écrans physiques" #: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35 msgid "" "Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled." msgstr "" "Désactive automatiquement tous les écrans physiques lorsque le mode XR est " "activé." #: src/gtk/connected-device.ui:104 msgid "Virtual displays" msgstr "Ecrans virtuels" #: src/gtk/connected-device.ui:120 msgid "1080p" msgstr "1080p" #: src/gtk/connected-device.ui:121 msgid "1440p" msgstr "1440p" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Add custom" msgstr "Ajouter un réglage" #: src/gtk/connected-device.ui:136 msgid "Remove custom resolution" msgstr "Retirer la résolution personnalisée" #: src/gtk/connected-device.ui:156 msgid "Rearrange displays" msgstr "Réarranger les écrans" #: src/gtk/connected-device.ui:174 msgid "Adjustments" msgstr "Réglages" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "Display distances" msgstr "Distance des écrans" #: src/gtk/connected-device.ui:179 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "Réglez la distance à laquelle vous voulez que les écrans apparaissent." #: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221 #: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442 #: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500 #: src/gtk/connected-device.ui:529 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gtk/connected-device.ui:234 msgid "Follow threshold" msgstr "Seuil de suivi" #: src/gtk/connected-device.ui:235 msgid "How far away you can look before the display follows." msgstr "Distance jusqu'où vous pouvez regarder avant que l'affichage ne suive." #: src/gtk/connected-device.ui:258 msgid "Display angling" msgstr "Orientation des écrans" #: src/gtk/connected-device.ui:259 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "" "Lorsqu'il y a plusieur sécrans, définissez comment ils devraient être " "orientés." #: src/gtk/connected-device.ui:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtk/connected-device.ui:274 msgid "Side-angled" msgstr "Pivot sur le côté" #: src/gtk/connected-device.ui:275 msgid "Top-angled" msgstr "Pivot sur le dessus" #: src/gtk/connected-device.ui:276 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: src/gtk/connected-device.ui:286 msgid "Display spacing" msgstr "Espacement des écrans" #: src/gtk/connected-device.ui:287 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "Ajoute un espace vide entre les écrans lorsqu'il y en a plusieurs." #: src/gtk/connected-device.ui:317 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal de l'affichage" #: src/gtk/connected-device.ui:318 msgid "Move the viewport to the left or right of its default position." msgstr "" "Décale l'affichage des écrans vers la gauche ou la droite de la position par " "défaut." #: src/gtk/connected-device.ui:335 msgid "left" msgstr "gauche" #: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367 msgid "center" msgstr "centre" #: src/gtk/connected-device.ui:339 msgid "right" msgstr "droite" #: src/gtk/connected-device.ui:347 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "Décalage vertical de l'affichage" #: src/gtk/connected-device.ui:348 msgid "Move the viewport up or down from its default position." msgstr "" "Décale l'affichage des écrans au dessus ou au dessous de la position par " "défaut." #: src/gtk/connected-device.ui:365 msgid "down" msgstr "bas" #: src/gtk/connected-device.ui:369 msgid "up" msgstr "haut" #: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/gtk/connected-device.ui:393 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "Raccourci on/off de l'effet XR" #: src/gtk/connected-device.ui:394 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "" "Activez ou désactivez rapidement l'effet XR. Il se peut que vous deviez " "activer l'effet manuellement une fois pour activer le raccourci." #: src/gtk/connected-device.ui:422 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "Raccourci de recentrage de l'affichage" #: src/gtk/connected-device.ui:423 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "Fixez l'affichage virtuel à la position actuelle" #: src/gtk/connected-device.ui:451 msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "Raccourci d'activation du zoom sur l'écran ciblé" #: src/gtk/connected-device.ui:452 msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "Zoom rapidement sur l'écran que l'on regarde" #: src/gtk/connected-device.ui:480 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "Raccourci de basculement du mode de suivi" #: src/gtk/connected-device.ui:481 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "Basculer rapidement le mode de suivi." #: src/gtk/connected-device.ui:509 msgid "Summon mouse cursor shortcut" msgstr "Raccourci de téléportation de la souris" #: src/gtk/connected-device.ui:510 msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display." msgstr "" "Ramène automatiquement la souris au centre de l'écran que vous regardez." #: src/gtk/connected-device.ui:545 src/gtk/connected-device.ui:555 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/gtk/connected-device.ui:559 msgid "Find optimal display config" msgstr "Trouver la configuration d'affichage optimale" #: src/gtk/connected-device.ui:560 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "" "Modifiez automatiquement la configuration d'affichage des lunettes pour une " "résolution maximale et une meilleure mise à l'échelle lorsque elles sont " "branchées." #: src/gtk/connected-device.ui:570 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "Utiliser le taux de rafraîchissement le plus élevé" #: src/gtk/connected-device.ui:571 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "" "Un taux de rafraîchissement élevé peut affecter les performances, désactivez-" "le pour le définir manuellement." #: src/gtk/connected-device.ui:581 msgid "Center on glasses' display" msgstr "Garder l'écran principal au centre" #: src/gtk/connected-device.ui:582 msgid "" "Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in " "the middle." msgstr "" "Garde l'écran principal au centre de la vue, même si l'écran n'est pas au " "milieu." #: src/gtk/connected-device.ui:592 msgid "Always primary display" msgstr "Affichage principal en permanence" #: src/gtk/connected-device.ui:593 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "" "Définissez automatiquement les lunettes comme affichage principal " "lorsqu'elles sont branchées." #: src/gtk/connected-device.ui:603 msgid "Remove virtual displays on disable" msgstr "Supprimer les écrans virtuels sur déconnection" #: src/gtk/connected-device.ui:604 msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled." msgstr "" "Supprime automatiquement les écrans virtuels lorsque l'effet XR est " "désactivé." #: src/gtk/connected-device.ui:614 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "Activer la détection du tapotement" #: src/gtk/connected-device.ui:615 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "Active le double-tap pour recentrer et le triple-tap pour recalibrer." #: src/gtk/connected-device.ui:625 msgid "All displays follow mode" msgstr "Tous les écrans en mode suivi" #: src/gtk/connected-device.ui:626 msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one." msgstr "" "Le mode suivi déplace tous les écrans, pas seulement celui que l'on regarde." #: src/gtk/connected-device.ui:642 msgid "Neck-saver horizontal multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:643 msgid "Higher values require smaller horizontal head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:675 msgid "Neck-saver vertical multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:676 msgid "Higher values require smaller vertical head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:708 msgid "Follow mode movement tracking" msgstr "Suivi des mouvements en mode suivi" #: src/gtk/connected-device.ui:709 msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode." msgstr "Définissez quels mouvements doivent être suivis en mode suivi." #: src/gtk/connected-device.ui:724 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaux" #: src/gtk/connected-device.ui:744 msgid "Vertical" msgstr "Verticaux" #: src/gtk/connected-device.ui:764 msgid "Tilt/roll" msgstr "Inclinaison" #: src/gtk/connected-device.ui:782 msgid "Movement look-ahead" msgstr "Anticipation des mouvements" #: src/gtk/connected-device.ui:783 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "Compense le lag d'entrée en prédisant la position de suivi de la tête avant " "le temps de rendu. Restez sur la valeur par défaut à moins que l'affichage " "virtuel ne soit lent, ne saute pas ou ne soit très instable." #: src/gtk/connected-device.ui:801 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gtk/connected-device.ui:813 msgid "Text Scaling" msgstr "Mise à l'échelle du texte" #: src/gtk/connected-device.ui:814 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "" "Une mise à l'échelle du texte en dessous de 1.0 simulera un affichage de " "plus haute résolution" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5 msgid "Add a Custom Resolution" msgstr "Ajouter une résolution personnalisée" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "Afficher toute la gamme" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Configuration Breezy Desktop GNOME non valide" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "Votre configuration Breezy GNOME est invalide ou incomplète. Veuillez " "exécuter à nouveau le script de configuration. Signalez ce problème s'il " "persiste." #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "Demander un jeton d'authentification" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "Vérifier le jeton d'authentification" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "Détails de la licence" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "Aucun appareil connecté" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "Breezy Desktop n'a pas pu détecter d'appareils XR pris en charge." #: src/gtk/no-device.ui:23 msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "Activation automatique de l'effet XR" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "" "Activer automatiquement l'effet Breezy Desktop XR lorsque des lunettes " "compatibles sont connectées." #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " Si vous avez installé via AUR, assurez-vous d'avoir exécuté la commande de " "post-installation recommandée:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Sinon, veuillez signaler le problème sur GitHub, ou créer un nouveau fil de " "discussion dans le canal #troubleshooting sur Discord.\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "Extension Breezy Desktop GNOME non prête" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "Si vous venez d'exécuter la configuration, vous devrez peut-être vous " "déconnecter et vous reconnecter pour l'utiliser. Sinon, veuillez suivre les " "instructions d'installation de Breezy GNOME." #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "Aucun fichier de licence trouvé" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" " La première fois que vous utilisez Breezy Desktop, une connexion Internet " "est requise pour récupérer la licence de votre appareil.\n" " \n" " Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas obligé de faire un don à ce stade. " "Si vous ne le faites pas, vous obtiendrez une licence d'essai pour vous " "permettre de décider si Breezy Desktop répond à vos besoins.\n" " \n" " Une fois que vous avez obtenu une licence, d'essai ou autre, vous pouvez " "utiliser Breezy Desktop hors ligne jusqu'à l'expiration des fonctionnalités " "(ou indéfiniment, si vous avez choisi l'accès à vie).\n" " " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "Attribuer un raccourci clavier" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "" "Appuyez sur votre raccourci clavier ou sur 'Backspace' pour désactiver..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "Certaines fonctionnalités expirent bientôt" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "Afficher les détails" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "Les fonctionnalités de productivité sont désactivées" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "À propos de BreezyDesktop" #~ msgid "" #~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-" #~ "portal are required." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter des écrans virtuels sur cet appareil. Wayland et xdg-" #~ "desktop-portal sont nécessaires." #~ msgid "Fast SBS mode switching" #~ msgstr "Bascule rapide vers le mode SBS" #~ msgid "" #~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen " #~ "mode is on. May cause instability." #~ msgstr "" #~ "Bascule les lunettes vers le mode SBS immédiatement lorsqu'elles sont " #~ "branchées si le mode grand écran est activé. Peut provoquer des " #~ "instabilités." #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "Régler la distance des écrans que l'on ne regarde pas" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "Mode grand écran" #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "" #~ "Plus proche apparaît plus grand, plus éloigné apparaît plus petit. " #~ "Contrôle la profondeur lorsque vous êtes en mode grand écran." #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Combinez avec la distance d'affichage pour obtenir un niveau de " #~ "profondeur et de taille confortable." #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "Distances de basculement de l'affichage" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les boutons pour capturer la distance d'affichage actuelle pour " #~ "une utilisation avec le raccourci clavier." #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "Raccourci de distance d'affichage" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "Basculez rapidement entre deux distances prédéfinies." #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "Démarer en mode grand écran" #~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses." #~ msgstr "Le mode écran large n'est pas compatible avec toutes les lunettes."