# Japanese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # # Breezy DesktopやXR、GNOMEのような固有名詞はそのままの表記にしています。 # 「gaming」が「ゲーミング」なので「productivity」も「プロダクティビティ」とカナ表記にしました。 # 「glasses」は「XRエフェクト」から「XRメガネ」にしても良かったんですが、繰り返すのもくどいので「メガネ」にしてます。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-03 16:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/connecteddevice.py:29 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "メガネを3Dモードに切り替え、表示の幅を2倍にします。" #: src/connecteddevice.py:30 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "現在接続されているデバイスはこの機能に対応していません。" #: src/connecteddevice.py:151 msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "フォーカスされたディスプレイ距離" #: src/connecteddevice.py:152 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "近くに設定すると見たディスプレイにズームインします。" #: src/connecteddevice.py:159 msgid "Set All Displays Distance" msgstr "すべてのディスプレイ距離" #: src/connecteddevice.py:160 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "遠くに設定すると視線の外れたディスプレイがズームアウトします。" #: src/connecteddevice.py:283 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, " "and the pipewire GStreamer plugin are required." msgstr "仮想ディスプレイが追加できません。" #: src/connecteddevice.py:317 msgid "Focused display" msgstr "フォーカスされたディスプレイ" #: src/connecteddevice.py:323 msgid "All displays" msgstr "すべてのディスプレイ" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "近い" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "全画面" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "遠い" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "有料ティアの状態" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "利用できる機能" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "試用期間中" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr "(残り {time_remaining})" #: src/licensefeaturerow.py:30 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "サイドバイサイドモード(ゲーミング)" #: src/licensefeaturerow.py:31 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "スムーズフォロー(ゲーミング)" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop(プロダクティビティ)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "非アクティブ" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "あと${amount} (USD)" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr "で更新可能" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr "でアップグレード可能" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "次の更新期間まで支払済み" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "ゲーミング" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "プロダクティビティ" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - 月払い" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - 年払い" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "一括払い済み" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "月払い" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "年払い" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "一括払い" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "1時間未満" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1時間" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining}時間" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1日" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining}日" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "接続済み" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "機能" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "XR effect" msgstr "XRエフェクト" #: src/gtk/connected-device.ui:46 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "Breezy DesktopのXRエフェクトを有効にします。" #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "Zoom on focus" msgstr "フォーカス時にズーム" #: src/gtk/connected-device.ui:57 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" "見たディスプレイが自動的に近づきます。\n" "フォーカス時とそれ以外の距離は調整セクションで設定できます。" #: src/gtk/connected-device.ui:70 msgid "Follow mode" msgstr "フォローモード" #: src/gtk/connected-device.ui:71 msgid "Keep the focused display near the center of your view." msgstr "仮想ディスプレイを視界の中心近くに保ちます。" #: src/gtk/connected-device.ui:81 msgid "Curved display" msgstr "曲面ディスプレイ" #: src/gtk/connected-device.ui:82 msgid "Switch between flat and curved displays." msgstr "平面と曲面ディスプレイを切り替えます。" #: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34 msgid "Disable physical displays" msgstr "物理ディスプレイの無効化" #: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35 msgid "" "Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled." msgstr "XRエフェクト有効時、自動的に物理ディスプレイを無効化する。" #: src/gtk/connected-device.ui:104 msgid "Virtual displays" msgstr "仮想ディスプレイ" #: src/gtk/connected-device.ui:120 msgid "1080p" msgstr "1080p" #: src/gtk/connected-device.ui:121 msgid "1440p" msgstr "1440p" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Add custom" msgstr "カスタム解像度" #: src/gtk/connected-device.ui:136 msgid "Remove custom resolution" msgstr "カスタム解像度の削除" #: src/gtk/connected-device.ui:156 msgid "Rearrange displays" msgstr "ディスプレイの配置" #: src/gtk/connected-device.ui:174 msgid "Adjustments" msgstr "調整" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "Display distances" msgstr "ディスプレイ距離" #: src/gtk/connected-device.ui:179 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "ディスプレイの表示距離を設定。" #: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221 #: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442 #: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500 #: src/gtk/connected-device.ui:529 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/connected-device.ui:234 msgid "Follow threshold" msgstr "フォローしきい値" #: src/gtk/connected-device.ui:235 msgid "How far away you can look before the display follows." msgstr "ディスプレイがフォロー(追従)を開始するまでの距離" #: src/gtk/connected-device.ui:258 msgid "Display angling" msgstr "ディスプレイの向き" #: src/gtk/connected-device.ui:259 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "複数のディスプレイがある場合、ディスプレイの向きを選択します。" #: src/gtk/connected-device.ui:273 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtk/connected-device.ui:274 msgid "Side-angled" msgstr "横向き" #: src/gtk/connected-device.ui:275 msgid "Top-angled" msgstr "縦向き" #: src/gtk/connected-device.ui:276 msgid "Flat" msgstr "平面" #: src/gtk/connected-device.ui:286 msgid "Display spacing" msgstr "ディスプレイの隙間" #: src/gtk/connected-device.ui:287 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "複数のディスプレイがある場合、ディスプレイ間の隙間を設定します。" #: src/gtk/connected-device.ui:317 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "表示域の水平オフセット" #: src/gtk/connected-device.ui:318 msgid "Move the viewport to the left or right of its default position." msgstr "表示域を左右に移動させます。" #: src/gtk/connected-device.ui:335 msgid "left" msgstr "左" #: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367 msgid "center" msgstr "中央" #: src/gtk/connected-device.ui:339 msgid "right" msgstr "→" #: src/gtk/connected-device.ui:347 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "表示域の垂直オフセット" #: src/gtk/connected-device.ui:348 msgid "Move the viewport up or down from its default position." msgstr "表示域を上下に移動させます。" #: src/gtk/connected-device.ui:365 msgid "down" msgstr "下" #: src/gtk/connected-device.ui:369 msgid "up" msgstr "上" #: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/gtk/connected-device.ui:393 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "XRエフェクトの切り替え" #: src/gtk/connected-device.ui:394 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "" "XRエフェクトの有効・無効を切り替えます。このショートカットを有効にするために" "手動で1回XRエフェクトを有効にする必要があります。" #: src/gtk/connected-device.ui:422 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "ディスプレイを中央へ移動" #: src/gtk/connected-device.ui:423 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "仮想ディスプレイを現在の視点に固定します。" #: src/gtk/connected-device.ui:451 msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "フォーカス時のズーム切り替え" #: src/gtk/connected-device.ui:452 msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "フォーカス時のズームをすばやく切り替えます。" #: src/gtk/connected-device.ui:480 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "フォローモードの切り替え" #: src/gtk/connected-device.ui:481 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "フォローモードのオン/オフをすばやく切り替えます。" #: src/gtk/connected-device.ui:509 msgid "Summon mouse cursor shortcut" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:510 msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:545 src/gtk/connected-device.ui:555 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/gtk/connected-device.ui:559 msgid "Find optimal display config" msgstr "ディスプレイ設定を最適化する" #: src/gtk/connected-device.ui:560 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "" "メガネ接続時、最大解像度と最適なスケーリングのためにディスプレイ設定を自動的" "に変更します。" #: src/gtk/connected-device.ui:570 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "最大のリフレッシュレートを使用する" #: src/gtk/connected-device.ui:571 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "" "リフレッシュレートはパフォーマンスに影響を与える可能性があります。手動で設定" "する場合は無効にしてください。" #: src/gtk/connected-device.ui:581 msgid "Center on glasses' display" msgstr "メガネのディスプレイを中央に" #: src/gtk/connected-device.ui:582 msgid "" "Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in " "the middle." msgstr "" "ディスプレイが中央にない場合でも、表示域をメガネのディスプレイの中央に配置し" "ます。" #: src/gtk/connected-device.ui:592 msgid "Always primary display" msgstr "常にプライマリディスプレイにする" #: src/gtk/connected-device.ui:593 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "メガネ接続時、自動的にプライマリディスプレイにします。" #: src/gtk/connected-device.ui:603 msgid "Remove virtual displays on disable" msgstr "無効時に仮想ディスプレイ削除" #: src/gtk/connected-device.ui:604 msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled." msgstr "XRエフェクト無効時に仮想ディスプレイを自動的に削除します。" #: src/gtk/connected-device.ui:614 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "マルチタップ認識を有効化" #: src/gtk/connected-device.ui:615 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "" "ダブルタップで中央へ移動、トリプルタップで再キャリブレーションを有効にしま" "す。" #: src/gtk/connected-device.ui:625 msgid "All displays follow mode" msgstr "全画面フォローモード" #: src/gtk/connected-device.ui:626 msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one." msgstr "" "フォローモードはフォーカスされてるディスプレイだけでなく全ての画面が移動しま" "す。" #: src/gtk/connected-device.ui:642 msgid "Neck-saver horizontal multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:643 msgid "Higher values require smaller horizontal head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:675 msgid "Neck-saver vertical multiplier" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:676 msgid "Higher values require smaller vertical head movements." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:708 msgid "Follow mode movement tracking" msgstr "フォローモード移動設定" #: src/gtk/connected-device.ui:709 msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode." msgstr "フォローモードで追跡する方法を選択します。" #: src/gtk/connected-device.ui:724 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/gtk/connected-device.ui:744 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/gtk/connected-device.ui:764 msgid "Tilt/roll" msgstr "傾き・回転" #: src/gtk/connected-device.ui:782 msgid "Movement look-ahead" msgstr "動きの先読み" #: src/gtk/connected-device.ui:783 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "入力遅延を相殺するために、レンダリング時間前にヘッドトラッキング位置を予測し" "ます。仮想ディスプレイが頭の動きに遅れたり、先に進んだり、非常に揺れたりする" "場合を除き、デフォルトのままで問題ありません。" #: src/gtk/connected-device.ui:801 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/gtk/connected-device.ui:813 msgid "Text Scaling" msgstr "テキストスケーリング" #: src/gtk/connected-device.ui:814 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "" "テキストを1.0未満にスケーリングすると、高解像度ディスプレイをシミュレートしま" "す。" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5 msgid "Add a Custom Resolution" msgstr "カスタム解像度を追加" #: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "全範囲を表示" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Breezy Desktop GNOMEの無効なセットアップ" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "Breezy GNOMEのセットアップが無効または不完全です。セットアップスクリプトを再" "実行してください。問題が解決しない場合は、この問題を報告してください。" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "寄付" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "トークンをリクエストする" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "トークンを検証する" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "ライセンスの詳細" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "デバイスが接続されていません" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "Breezy Desktopは対応しているXRデバイスを検出できませんでした。" #: src/gtk/no-device.ui:23 msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "XRエフェクトの自動有効化" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "" "対応メガネを接続するとBreezy DesktopのXRエフェクトを自動的に開始します。" #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "ドライバーが実行されていません" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " AUR経由でインストールした場合は、推奨されるポストインストールコマン" "ドを実行したことを確認してください:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" " \n" " それ以外の場合は、GitHubで問題を報告するか、Discordの" "#troubleshootingチャンネルで新しいスレッドを作成してください。\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "Breezy Desktop GNOME Shell拡張機能が準備できていません" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "セットアップを実行した直後の場合は、使用する前にログアウトして再度ログインす" "る必要があるかもしれません。それ以外の場合は、Breezy GNOMEのセットアップ手順" "に従ってください。" #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "ライセンスファイルが見つかりませんでした" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" " Breezy Desktopを初めて使用する際は、デバイスライセンスを取得するた" "めにインターネット接続が必要です。\n" " \n" " ご安心ください。今すぐに寄付する必要はありません。寄付していない場" "合は、Breezy Desktopがニーズに合っているかどうかを判断できる試用ライセンスが" "提供されます。\n" " \n" " ライセンスを取得したら、試用期間中であろうと期限切れるまではBreezy " "Desktopをオフラインで使用できます。(生涯アクセスを選択した場合は期限はありま" "せん。)\n" " " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "もう一度お試しください" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "キーボードショートカットを割り当てる" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "" "キーボードショートカットを押す、または「Backspace」を押して無効にします..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "一部の機能はもうすぐ期限が切れます" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "詳細を表示" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "プロダクティビティ機能が無効になっています" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "強制リセット" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "Breezy Desktopについて" #~ msgid "" #~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-" #~ "portal are required." #~ msgstr "仮想ディスプレイが追加できません。" #~ msgid "Fast SBS mode switching" #~ msgstr "高速SBSモード切り替え" #~ msgid "" #~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen " #~ "mode is on. May cause instability." #~ msgstr "" #~ "ワイドスクリーンモードがオンになっている場合、メガネ接続時にたたちにSBS" #~ "モードに切り替えます。不安定になる可能性があります。" #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "フォーカス外のディスプレイ距離" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "ワイドスクリーンモード" #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "" #~ "近づけると大きく見え、遠ざけると小さく見えます。\n" #~ "ワイドスクリーンモードの奥行きを制御します。" #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "ディスプレイ距離と組み合わせて、\n" #~ "快適な奥行きとサイズを実現します。" #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "ディスプレイ距離の切り替え" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "2個のボタンを使用して、キーボードショートカットで使用する現在のディスプレ" #~ "イ距離をそれぞれ設定します。" #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "ディスプレイ距離の切り替え" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "設定してある2個の距離をすばやく切り替えます。" #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "ワイドスクリーンモードで起動" #~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses." #~ msgstr "" #~ "ワイドスクリーンモードはすべてのメガネで対応しているわけではありません。"