# Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:08-0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/connecteddevice.py:23 msgid "" "Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the " "display." msgstr "Переключає окуляри в режим «бок о бок» і подвоює ширину дисплея." #: src/connecteddevice.py:24 msgid "This feature is not currently supported for your device." msgstr "Ця функція наразі не підтримується на вашому пристрої." #: src/connecteddevice.py:128 #, fuzzy msgid "Set Focused Display Distance" msgstr "Відстань дисплея" #: src/connecteddevice.py:129 msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it." msgstr "" #: src/connecteddevice.py:136 #, fuzzy msgid "Set All Displays Distance" msgstr "Відстань дисплея" #: src/connecteddevice.py:137 msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away." msgstr "" #: src/connecteddevice.py:237 msgid "" "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is " "required." msgstr "" #: src/connecteddevice.py:272 #, fuzzy msgid "Focused display" msgstr "Відстань дисплея" #: src/connecteddevice.py:278 #, fuzzy msgid "All displays" msgstr "Викривлений дисплей" #: src/displaydistancedialogcontent.py:41 msgid "closer" msgstr "" #: src/displaydistancedialogcontent.py:45 msgid "fullscreen" msgstr "" #: src/displaydistancedialogcontent.py:48 msgid "farther" msgstr "" #: src/licensedialogcontent.py:63 msgid "Paid Tier Status" msgstr "Статус платного рівня" #: src/licensedialogcontent.py:71 msgid "Feature Availability" msgstr "Статус функцій" #: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "In trial" msgstr "У пробному режимі" #: src/licensefeaturerow.py:18 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30 #, python-brace-format msgid " ({time_remaining} remaining)" msgstr "({time_remaining} залишилося)" #: src/licensefeaturerow.py:32 msgid "Side-by-side mode (gaming)" msgstr "Режим «бок о бок» (ігровий режим)" #: src/licensefeaturerow.py:33 msgid "Smooth Follow (gaming)" msgstr "Плавне слідування (ігровий режим)" #: src/licensefeaturerow.py:34 msgid "Breezy Desktop (productivity)" msgstr "Breezy Desktop (продуктивний прежим)" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/licensetierrow.py:24 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: src/licensetierrow.py:41 #, python-brace-format msgid "${amount} USD" msgstr "${amount} USD" #: src/licensetierrow.py:43 msgid " to renew" msgstr " для оновлення" #: src/licensetierrow.py:45 msgid " to upgrade" msgstr " для удосконалювання" #: src/licensetierrow.py:47 msgid "Paid through next renewal period" msgstr "Оплата до наступного періоду" #: src/licensetierrow.py:56 msgid "Gaming" msgstr "Ігровий режим" #: src/licensetierrow.py:57 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивний режим" #: src/licensetierrow.py:63 msgid " - renewing monthly" msgstr " - щомісячне продовження" #: src/licensetierrow.py:64 msgid " - renewing yearly" msgstr " - щорічне продовження" #: src/licensetierrow.py:65 msgid "with lifetime access" msgstr "з довічним доступом" #: src/licensetierrow.py:72 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: src/licensetierrow.py:73 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: src/licensetierrow.py:74 msgid "Lifetime" msgstr "Довічно" #: src/time.py:14 msgid "less than an hour" msgstr "менше години" #: src/time.py:17 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: src/time.py:17 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} hours" msgstr "{time_remaining} годин" #: src/time.py:20 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/time.py:20 #, python-brace-format msgid "{time_remaining} days" msgstr "{time_remaining} днів" #: src/gtk/connected-device.ui:21 msgid "connected" msgstr "підключено" #: src/gtk/connected-device.ui:31 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/gtk/connected-device.ui:41 msgid "Features" msgstr "Функції" #: src/gtk/connected-device.ui:44 msgid "XR effect" msgstr "Ефект XR" #: src/gtk/connected-device.ui:45 msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect." msgstr "Включає ефект Breezy Desktop XR." #: src/gtk/connected-device.ui:55 msgid "Zoom on focus mode" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:56 msgid "" "Automatically move a display closer when you look at it.\n" "Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments " "section.\n" " " msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:69 #, fuzzy msgid "Virtual displays" msgstr "Викривлений дисплей" #: src/gtk/connected-device.ui:81 #, fuzzy msgid "Rearrange displays" msgstr "Викривлений дисплей" #: src/gtk/connected-device.ui:93 msgid "1080p" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:94 msgid "1440p" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:118 msgid "Adjustments" msgstr "Налаштування" #: src/gtk/connected-device.ui:121 #, fuzzy msgid "Display distances" msgstr "Відстань дисплея" #: src/gtk/connected-device.ui:122 msgid "Set how close you want displays to appear." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:177 #, fuzzy msgid "Display angling" msgstr "Розмір дисплея" #: src/gtk/connected-device.ui:178 msgid "" "When there are multiple displays, choose how they should angle towards you." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:192 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:193 msgid "Side-angled" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:194 msgid "Top-angled" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:195 msgid "Flat" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:205 #, fuzzy msgid "Display spacing" msgstr "Розмір дисплея" #: src/gtk/connected-device.ui:206 msgid "Put empty space between displays, when there are multiple." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:236 msgid "Viewport horizontal offset" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:237 msgid "" "By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider " "to move the viewport to the left or right." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:266 msgid "Viewport vertical offset" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:267 msgid "" "By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider " "to move the viewport up or down." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:303 src/gtk/connected-device.ui:309 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сполучення клавіш" #: src/gtk/connected-device.ui:312 msgid "XR Effect on/off shortcut" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:313 msgid "" "Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect " "manually once in order to enable the shortcut." msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:332 src/gtk/connected-device.ui:361 #: src/gtk/connected-device.ui:390 src/gtk/connected-device.ui:419 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/gtk/connected-device.ui:341 msgid "Re-center display shortcut" msgstr "Сполучення клавіш для центрування дисплея" #: src/gtk/connected-device.ui:342 msgid "Pin the virtual display to the current position." msgstr "Фіксувати віртуальний дисплей у поточній позиції." #: src/gtk/connected-device.ui:370 #, fuzzy msgid "Toggle zoom on focus shortcut" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування" #: src/gtk/connected-device.ui:371 #, fuzzy msgid "Quickly toggle zoom on focus mode." msgstr "Швидко перемикати режим слідування." #: src/gtk/connected-device.ui:399 msgid "Toggle follow mode shortcut" msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування" #: src/gtk/connected-device.ui:400 msgid "Quickly toggle follow mode." msgstr "Швидко перемикати режим слідування." #: src/gtk/connected-device.ui:435 src/gtk/connected-device.ui:441 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: src/gtk/connected-device.ui:444 msgid "Find optimal display config" msgstr "Знайти оптимальну конфігурацію дисплея" #: src/gtk/connected-device.ui:445 msgid "" "Automatically modify the glasses display configuration for maximum " "resolution and best scaling when plugged in." msgstr "" "Автоматично змінює конфігурацію дисплея окулярів для максимальної роздільної " "здатності і найкращого масштабування при підключенні." #: src/gtk/connected-device.ui:455 msgid "Use highest refresh rate" msgstr "Використовувати найвищу частоту оновлення" #: src/gtk/connected-device.ui:456 msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually." msgstr "" "Частота оновлення може вплинути на продуктивність, вимкніть це, щоб " "встановити її вручну." #: src/gtk/connected-device.ui:466 msgid "Always primary display" msgstr "Завжди основний дисплей" #: src/gtk/connected-device.ui:467 msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in." msgstr "Автоматично встановлює окуляри як основний дисплей при підключенні." #: src/gtk/connected-device.ui:477 msgid "Fast SBS mode switching" msgstr "Швидке перемикання режиму SBS" #: src/gtk/connected-device.ui:478 msgid "" "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode " "is on. May cause instability." msgstr "" "Переключає окуляри в режим SBS відразу після підключення, якщо режим " "широкого екрана увімкнено. Може викликати нестабільність." #: src/gtk/connected-device.ui:488 msgid "Movement look-ahead" msgstr "Прогнозування руху" #: src/gtk/connected-device.ui:489 msgid "" "Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render " "time. Stick with default unless virtual display drags behind your head " "movements, jumps ahead, or is very shaky." msgstr "" "Компенсує затримку введення, передбачаючи позицію відстеження голови перед " "часом рендерингу. Залишайтеся при налаштуваннях за замовчуванням, якщо " "віртуальний дисплей відстає від рухів вашої голови, випереджає або дуже " "тремтить." #: src/gtk/connected-device.ui:507 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/gtk/connected-device.ui:519 msgid "Text Scaling" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:520 msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:550 msgid "Enable multi-tap detection" msgstr "" #: src/gtk/connected-device.ui:551 msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate." msgstr "" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9 msgid "Show full range" msgstr "" #: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18 msgid "Done" msgstr "" #: src/gtk/failed-verification.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup" msgstr "Невірна настройка Breezy Desktop GNOME" #: src/gtk/failed-verification.ui:14 msgid "" "Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup " "script. Report this issue if it persists." msgstr "" "Ваша настройка Breezy GNOME є невірною або неповною. Будь ласка, запустіть " "скрипт настройки повторно. Повідомте про цю проблему, якщо вона не зникає." #: src/gtk/license-dialog-content.ui:15 msgid "Donate" msgstr "Донатити" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:31 msgid "Request a token" msgstr "Запитати токен" #: src/gtk/license-dialog-content.ui:39 msgid "Verify token" msgstr "Перевірити токен" #: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91 msgid "License Details" msgstr "Деталі ліцензії" #: src/gtk/no-device.ui:13 msgid "No device connected" msgstr "Жоден пристрій не підключено" #: src/gtk/no-device.ui:14 msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices." msgstr "Breezy Desktop не зміг виявити жодного підтримуваного XR пристрою." #: src/gtk/no-device.ui:23 #, fuzzy msgid "Auto-enable XR effect" msgstr "Ефект XR" #: src/gtk/no-device.ui:24 msgid "" "Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are " "connected." msgstr "" #: src/gtk/no-driver.ui:13 msgid "No driver running" msgstr "Жоден драйвер не запущений" #: src/gtk/no-driver.ui:14 msgid "" "\n" " If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-" "install command:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" " Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread " "in the #troubleshooting channel on Discord.\n" " " msgstr "" "\n" " Якщо ви встановили через AUR, переконайтеся, що ви запустили " "рекомендовану команду після встановлення:\n" " systemctl --user enable --now xr-driver.service\n" "\n" "В іншому випадку, будь ласка, створіть запит на GitHub або новий тред у " "каналі #troubleshooting на Discord.\n" " " #: src/gtk/no-extension.ui:13 msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready" msgstr "Розширення Breezy Desktop GNOME не готове" #: src/gtk/no-extension.ui:14 msgid "" "If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to " "use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions." msgstr "" "Якщо ви тільки що запустили налаштування, можливо, вам потрібно вийти і " "знову увійти, щоб використовувати його. В іншому випадку, будь ласка, " "дотримуйтесь інструкцій з налаштування Breezy GNOME." #: src/gtk/no-license.ui:13 msgid "No license file was found" msgstr "Жоден файл ліцензії не знайдено" #: src/gtk/no-license.ui:14 msgid "" "\n" " The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is " "required to retrieve your device's license.\n" " \n" " Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you " "haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop " "fits your needs. \n" " \n" " Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy " "Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen " "lifetime access).\n" " " msgstr "" "\n" "Під час першого запуску програми Breezy Desktop потрібне підключення до " "Інтернету для отримання ліцензії на пристрій.\n" " \n" "Не хвилюйтеся, наразі немає обов'язку донатити. Якщо ви не зробили цього, " "вам буде надана пробна ліцензія, щоб ви могли вирішити, чи відповідає Breezy " "Desktop вашим потребам.\n" " \n" "Після отримання ліцензії, пробної або іншої, ви можете використовувати " "Breezy Desktop офлайн до закінчення терміну дії функції (або безстроково, " "якщо ви обрали довічний доступ).\n" " " #: src/gtk/no-license.ui:27 msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте ще раз" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5 msgid "Assign Keyboard Shortcut" msgstr "Призначити сполучення клавіш" #: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20 msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..." msgstr "Натисніть сполучення клавіш або 'Backspace', щоб відключити..." #: src/gtk/window.ui:10 msgid "Breezy Desktop" msgstr "Breezy Desktop" #: src/gtk/window.ui:23 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/gtk/window.ui:43 msgid "Some features expire soon" msgstr "Деякі функції закінчуються незабаром" #: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 msgid "View details" msgstr "Переглянути деталі" #: src/gtk/window.ui:68 msgid "Productivity features are disabled" msgstr "Функції продуктивного режиму відключені" #: src/gtk/window.ui:95 msgid "Force Reset" msgstr "Скинути" #: src/gtk/window.ui:99 msgid "About BreezyDesktop" msgstr "Про BreezyDesktop" #, fuzzy #~ msgid "Set Unfocused Displays Distance" #~ msgstr "Відстань дисплея" #~ msgid "Widescreen mode" #~ msgstr "Режим широкого екрану" #~ msgid "Follow mode" #~ msgstr "Режим слідування" #~ msgid "Keep the virtual display near the center of your view." #~ msgstr "Зберігае віртуальний дисплей поблизу центру вашого зору." #~ msgid "Switch between flat and curved displays." #~ msgstr "Переключается між плоскими і викривленими дисплеями." #~ msgid "" #~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in " #~ "widescreen mode." #~ msgstr "" #~ "Чим ближче, тим більший. Чим далі, тим менший. Керує глибиною при " #~ "використанні режиму широкого екрана." #~ msgid "" #~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Поєднуйте з відстанню дисплея, щоб досягти комфортного рівня глибини і " #~ "розміру." #~ msgid "Display toggle distances" #~ msgstr "Перемикання відстані дисплея" #~ msgid "" #~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the " #~ "keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте кнопки, щоб зафіксувати поточну відстань дисплея для " #~ "використання з сполученням клавіш." #~ msgid "Follow threshold" #~ msgstr "Поріг слідування" #~ msgid "How far away you can look before the display follows." #~ msgstr "" #~ "Як далеко ви можете відвернути ваш взор, перш ніж дисплей почне слідувати " #~ "за вами." #~ msgid "Display distance shortcut" #~ msgstr "Сполучення клавіш для відстані дисплея" #~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances." #~ msgstr "Швидко перемикатися між двома попередньо визначеними відстанями." #, fuzzy #~ msgid "Start in widescreen mode" #~ msgstr "Режим широкого екрану"