breezy-desktop/ui/po/ja.po

837 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024-2026 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
# <iwaim.sub@gmail.com>, 2026.
#
# Breezy DesktopやXR、GNOMEのような固有名詞はそのままの表記にしています。
# 「gaming」が「ゲーミング」なので「productivity」も「プロダクティビティ」とカナ表記にしました。
# 「glasses」は「XRエフェクト」から「XRメガネ」にしても良かったんですが、繰り返すのもくどいので「メガネ」にしてます。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 12:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 07:53+0900\n"
"Last-Translator: iwaim.sub@gmail.com\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/connecteddevice.py:29
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr "メガネを3Dモードに切り替え、表示の幅を2倍にします。"
#: src/connecteddevice.py:30
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "現在接続されているデバイスはこの機能に対応していません。"
#: src/connecteddevice.py:160
msgid "Set Focused Display Distance"
msgstr "フォーカスされたディスプレイ距離"
#: src/connecteddevice.py:161
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
msgstr "近くに設定すると見たディスプレイにズームインします。"
#: src/connecteddevice.py:168
msgid "Set All Displays Distance"
msgstr "すべてのディスプレイ距離"
#: src/connecteddevice.py:169
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
msgstr "遠くに設定すると視線の外れたディスプレイがズームアウトします。"
#: src/connecteddevice.py:309
msgid ""
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
msgstr "仮想ディスプレイが追加できません。"
#: src/connecteddevice.py:343
msgid "Focused display"
msgstr "フォーカスされたディスプレイ"
#: src/connecteddevice.py:349
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
#: src/licensedialogcontent.py:63
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "有料ティアの状態"
#: src/licensedialogcontent.py:71
msgid "Feature Availability"
msgstr "利用できる機能"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
#: src/gtk/connected-device.ui:786
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "試用期間中"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr "(残り {time_remaining})"
#: src/licensefeaturerow.py:30
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr "サイドバイサイドモード(ゲーミング)"
#: src/licensefeaturerow.py:31
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr "スムーズフォロー(ゲーミング)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr "Breezy Desktop(プロダクティビティ)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "<b>あと${amount}</b> (USD)"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr "で更新可能"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr "でアップグレード可能"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "次の更新期間まで支払済み"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーミング"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr "プロダクティビティ"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - 月払い"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - 年払い"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "一括払い済み"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "月払い"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "年払い"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "一括払い"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "1時間未満"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining}時間"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining}日"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "接続済み"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "XR effect"
msgstr "XRエフェクト"
#: src/gtk/connected-device.ui:46
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "Breezy DesktopのXRエフェクトを有効にします。"
#: src/gtk/connected-device.ui:56
msgid "Zoom on focus"
msgstr "フォーカス時にズーム"
#: src/gtk/connected-device.ui:57
msgid ""
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
"section.\n"
" "
msgstr ""
"見たディスプレイが自動的に近づきます。\n"
"フォーカス時とそれ以外の距離は調整セクションで設定できます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:70
msgid "Follow mode"
msgstr "フォローモード"
#: src/gtk/connected-device.ui:71
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
msgstr "仮想ディスプレイを視界の中心近くに保ちます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:81
msgid "Curved display"
msgstr "曲面ディスプレイ"
#: src/gtk/connected-device.ui:82
msgid "Switch between flat and curved displays."
msgstr "平面と曲面ディスプレイを切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34
msgid "Disable physical displays"
msgstr "物理ディスプレイの無効化"
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35
msgid ""
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
msgstr "XRエフェクト有効時、自動的に物理ディスプレイを無効化する。"
#: src/gtk/connected-device.ui:104
msgid "Virtual displays"
msgstr "仮想ディスプレイ"
#: src/gtk/connected-device.ui:120
msgid "1080p"
msgstr "1080p"
#: src/gtk/connected-device.ui:121
msgid "1440p"
msgstr "1440p"
#: src/gtk/connected-device.ui:122
msgid "Add custom"
msgstr "カスタム解像度"
#: src/gtk/connected-device.ui:136
msgid "Remove custom resolution"
msgstr "カスタム解像度の削除"
#: src/gtk/connected-device.ui:156
msgid "Rearrange displays"
msgstr "ディスプレイの配置"
#: src/gtk/connected-device.ui:174
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
#: src/gtk/connected-device.ui:178
msgid "Display distances"
msgstr "ディスプレイ距離"
#: src/gtk/connected-device.ui:179
msgid "Set how close you want displays to appear."
msgstr "ディスプレイの表示距離を設定。"
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
#: src/gtk/connected-device.ui:443 src/gtk/connected-device.ui:472
#: src/gtk/connected-device.ui:501 src/gtk/connected-device.ui:530
#: src/gtk/connected-device.ui:559
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gtk/connected-device.ui:234
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイサイズ"
#: src/gtk/connected-device.ui:235
msgid "Set how large you want the display to appear."
msgstr "ディスプレイの大きさを設定します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:254
msgid "full"
msgstr "標準"
#: src/gtk/connected-device.ui:264
msgid "Follow threshold"
msgstr "フォローしきい値"
#: src/gtk/connected-device.ui:265
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr "ディスプレイがフォロー(追従)を開始するまでの距離"
#: src/gtk/connected-device.ui:288
msgid "Display angling"
msgstr "ディスプレイの向き"
#: src/gtk/connected-device.ui:289
msgid ""
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
msgstr "複数のディスプレイがある場合、ディスプレイの向きを選択します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:303
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/gtk/connected-device.ui:304
msgid "Side-angled"
msgstr "横向き"
#: src/gtk/connected-device.ui:305
msgid "Top-angled"
msgstr "縦向き"
#: src/gtk/connected-device.ui:306
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: src/gtk/connected-device.ui:316
msgid "Display spacing"
msgstr "ディスプレイの隙間"
#: src/gtk/connected-device.ui:317
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
msgstr "複数のディスプレイがある場合、ディスプレイ間の隙間を設定します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:347
msgid "Viewport horizontal offset"
msgstr "表示域の水平オフセット"
#: src/gtk/connected-device.ui:348
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
msgstr "表示域を左右に移動させます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/gtk/connected-device.ui:367 src/gtk/connected-device.ui:397
msgid "center"
msgstr "中央"
#: src/gtk/connected-device.ui:369
msgid "right"
msgstr "→"
#: src/gtk/connected-device.ui:377
msgid "Viewport vertical offset"
msgstr "表示域の垂直オフセット"
#: src/gtk/connected-device.ui:378
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
msgstr "表示域を上下に移動させます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:395
msgid "down"
msgstr "下"
#: src/gtk/connected-device.ui:399
msgid "up"
msgstr "上"
#: src/gtk/connected-device.ui:414 src/gtk/connected-device.ui:420
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/gtk/connected-device.ui:423
msgid "XR Effect on/off shortcut"
msgstr "XRエフェクトの切り替え"
#: src/gtk/connected-device.ui:424
msgid ""
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
"manually once in order to enable the shortcut."
msgstr ""
"XRエフェクトの有効・無効を切り替えます。このショートカットを有効にするために"
"手動で1回XRエフェクトを有効にする必要があります。"
#: src/gtk/connected-device.ui:452
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "ディスプレイを中央へ移動"
#: src/gtk/connected-device.ui:453
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "仮想ディスプレイを現在の視点に固定します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:481
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
msgstr "フォーカス時のズーム切り替え"
#: src/gtk/connected-device.ui:482
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
msgstr "フォーカス時のズームをすばやく切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:510
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "フォローモードの切り替え"
#: src/gtk/connected-device.ui:511
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "フォローモードのオン/オフをすばやく切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:539
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
msgstr "マウスカーソルを呼び戻す"
#: src/gtk/connected-device.ui:540
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
msgstr "フォーカス中のディスプレイの中央にマウスカーソルを移動します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:575 src/gtk/connected-device.ui:585
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/gtk/connected-device.ui:589
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: src/gtk/connected-device.ui:590
msgid "Choose measurement units for size and distance displays."
msgstr "ディスプレイ距離とサイズの単位を選択します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:605
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートルcm"
#: src/gtk/connected-device.ui:606
msgid "Inches"
msgstr "インチin"
#: src/gtk/connected-device.ui:618
msgid "Find optimal display config"
msgstr "ディスプレイ設定を最適化する"
#: src/gtk/connected-device.ui:619
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"メガネ接続時、最大解像度と最適なスケーリングのためにディスプレイ設定を自動的"
"に変更します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:629
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "最大のリフレッシュレートを使用する"
#: src/gtk/connected-device.ui:630
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
"リフレッシュレートはパフォーマンスに影響を与える可能性があります。手動で設定"
"する場合は無効にしてください。"
#: src/gtk/connected-device.ui:640
msgid "Center on glasses' display"
msgstr "メガネのディスプレイを中央に"
#: src/gtk/connected-device.ui:641
msgid ""
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
"the middle."
msgstr ""
"ディスプレイが中央にない場合でも、表示域をメガネのディスプレイの中央に配置し"
"ます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:651
msgid "Always primary display"
msgstr "常にプライマリディスプレイにする"
#: src/gtk/connected-device.ui:652
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr "メガネ接続時、自動的にプライマリディスプレイにします。"
#: src/gtk/connected-device.ui:662
msgid "Remove virtual displays on disable"
msgstr "無効時に仮想ディスプレイ削除"
#: src/gtk/connected-device.ui:663
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
msgstr "XRエフェクト無効時に仮想ディスプレイを自動的に削除します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:673
msgid "Enable multi-tap detection"
msgstr "マルチタップ認識を有効化"
#: src/gtk/connected-device.ui:674
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
msgstr ""
"ダブルタップで中央へ移動、トリプルタップで再キャリブレーションを有効にしま"
"す。"
#: src/gtk/connected-device.ui:684
msgid "All displays follow mode"
msgstr "全画面フォローモード"
#: src/gtk/connected-device.ui:685
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
msgstr ""
"フォローモードはフォーカスされてるディスプレイだけでなく全ての画面が移動しま"
"す。"
#: src/gtk/connected-device.ui:701
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
msgstr "水平方向の首振り"
#: src/gtk/connected-device.ui:702
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
msgstr ""
"値を大きくすると、水平方向の小さな動きで視点を移動できるようになります。"
#: src/gtk/connected-device.ui:734
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
msgstr "垂直方向の首振り"
#: src/gtk/connected-device.ui:735
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
msgstr ""
"値を大きくすると、垂直方向の小さな動きで視点を移動できるようになります。"
#: src/gtk/connected-device.ui:767
msgid "Dead-zone threshold (degrees)"
msgstr "不感帯の閾値(角度)"
#: src/gtk/connected-device.ui:768
msgid "Stabilize movements below this angle."
msgstr "この角度以下では動きを検知せず、動作を安定させます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:799
msgid "Follow mode movement tracking"
msgstr "フォローモード移動設定"
#: src/gtk/connected-device.ui:800
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
msgstr "フォローモードで追跡する方法を選択します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:815
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/gtk/connected-device.ui:835
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/gtk/connected-device.ui:855
msgid "Tilt/roll"
msgstr "傾き・回転"
#: src/gtk/connected-device.ui:873
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "動きの先読み"
#: src/gtk/connected-device.ui:874
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"入力遅延を相殺するために、レンダリング時間前にヘッドトラッキング位置を予測し"
"ます。仮想ディスプレイが頭の動きに遅れたり、先に進んだり、非常に揺れたりする"
"場合を除き、デフォルトのままで問題ありません。"
#: src/gtk/connected-device.ui:892
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gtk/connected-device.ui:904
msgid "Text Scaling"
msgstr "テキストスケーリング"
#: src/gtk/connected-device.ui:905
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
msgstr ""
"テキストを1.0未満にスケーリングすると、高解像度ディスプレイをシミュレートしま"
"す。"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
msgid "Add a Custom Resolution"
msgstr "カスタム解像度を追加"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:35
msgid "closer"
msgstr "近い"
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:36
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:37
msgid "farther"
msgstr "遠い"
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Breezy Desktop GNOMEの無効なセットアップ"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Breezy GNOMEのセットアップが無効または不完全です。セットアップスクリプトを再"
"実行してください。問題が解決しない場合は、この問題を報告してください。"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
msgid "Request a token"
msgstr "トークンをリクエストする"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
msgid "Verify token"
msgstr "トークンを検証する"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
msgid "License Details"
msgstr "ライセンスの詳細"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr "Breezy Desktopは対応しているXRデバイスを検出できませんでした。"
#: src/gtk/no-device.ui:23
msgid "Auto-enable XR effect"
msgstr "XRエフェクトの自動有効化"
#: src/gtk/no-device.ui:24
msgid ""
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
"connected."
msgstr ""
"対応メガネを接続するとBreezy DesktopのXRエフェクトを自動的に開始します。"
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr "ドライバーが実行されていません"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" AUR経由でインストールした場合は、推奨されるポストインストールコマン"
"ドを実行したことを確認してください:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
" \n"
" それ以外の場合は、GitHubで問題を報告するか、Discordの"
"#troubleshootingチャンネルで新しいスレッドを作成してください。\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Breezy Desktop GNOME Shell拡張機能が準備できていません"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"セットアップを実行した直後の場合は、使用する前にログアウトして再度ログインす"
"る必要があるかもしれません。それ以外の場合は、Breezy GNOMEのセットアップ手順"
"に従ってください。"
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr "ライセンスファイルが見つかりませんでした"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Breezy Desktopを初めて使用する際は、デバイスライセンスを取得するた"
"めにインターネット接続が必要です。\n"
" \n"
" ご安心ください。今すぐに寄付する必要はありません。寄付していない場"
"合は、Breezy Desktopがニーズに合っているかどうかを判断できる試用ライセンスが"
"提供されます。\n"
" \n"
" ライセンスを取得したら、試用期間中であろうと期限切れるまではBreezy "
"Desktopをオフラインで使用できます。(生涯アクセスを選択した場合は期限はありま"
"せん。)\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr "もう一度お試しください"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットを割り当てる"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr ""
"キーボードショートカットを押す、または「Backspace」を押して無効にします..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/gtk/window.ui:43
msgid "Some features expire soon"
msgstr "一部の機能はもうすぐ期限が切れます"
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "プロダクティビティ機能が無効になっています"
#: src/gtk/window.ui:95
msgid "Force Reset"
msgstr "強制リセット"
#: src/gtk/window.ui:99
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "Breezy Desktopについて"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "全画面"
#~ msgid "Show full range"
#~ msgstr "全範囲を表示"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
#~ "portal are required."
#~ msgstr "仮想ディスプレイが追加できません。"
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
#~ msgstr "高速SBSモード切り替え"
#~ msgid ""
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
#~ "mode is on. May cause instability."
#~ msgstr ""
#~ "ワイドスクリーンモードがオンになっている場合、メガネ接続時にたたちにSBS"
#~ "モードに切り替えます。不安定になる可能性があります。"
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
#~ msgstr "フォーカス外のディスプレイ距離"
#~ msgid "Widescreen mode"
#~ msgstr "ワイドスクリーンモード"
#~ msgid ""
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
#~ "widescreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "近づけると大きく見え、遠ざけると小さく見えます。\n"
#~ "ワイドスクリーンモードの奥行きを制御します。"
#~ msgid ""
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "ディスプレイ距離と組み合わせて、\n"
#~ "快適な奥行きとサイズを実現します。"
#~ msgid "Display toggle distances"
#~ msgstr "ディスプレイ距離の切り替え"
#~ msgid ""
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
#~ "keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "2個のボタンを使用して、キーボードショートカットで使用する現在のディスプレ"
#~ "イ距離をそれぞれ設定します。"
#~ msgid "Display distance shortcut"
#~ msgstr "ディスプレイ距離の切り替え"
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
#~ msgstr "設定してある2個の距離をすばやく切り替えます。"
#~ msgid "Start in widescreen mode"
#~ msgstr "ワイドスクリーンモードで起動"
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
#~ msgstr ""
#~ "ワイドスクリーンモードはすべてのメガネで対応しているわけではありません。"