858 lines
24 KiB
Plaintext
858 lines
24 KiB
Plaintext
# Spanish translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 12:40-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia tus gafas al modo lado a lado y duplica el ancho de la pantalla."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:30
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Esta función no es compatible con tu dispositivo en este momento."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:160
|
|
msgid "Set Focused Display Distance"
|
|
msgstr "Ajusta Distancia de Enfoque de la Pantalla"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:161
|
|
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un valor más cercano para que la pantalla se acerque cuando la mires."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:168
|
|
msgid "Set All Displays Distance"
|
|
msgstr "Ajusta Todas las Distancias de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:169
|
|
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un valor más alejado para que las pantallas se alejen cuando apartes la "
|
|
"vista."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
|
|
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden agregar pantallas virtuales en esta máquina. Se requiere "
|
|
"Wayland y xdg-desktop-portal."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:343
|
|
msgid "Focused display"
|
|
msgstr "Pantalla enfocada"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:349
|
|
msgid "All displays"
|
|
msgstr "Todas las pantallas"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Estado del Nivel de Membresía Pagada"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad de Características"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:786
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "En prueba"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} restantes)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:30 src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Productivity Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:31 src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity Pro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " para renovar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " para actualizar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Pagado hasta el próximo período de renovación"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - renovando mensualmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - renovando anualmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "con acceso de por vida"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "De por vida"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "menos de una hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} horas"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} días"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración General"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Efecto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:46
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Habilita el efecto XR de Breezy Desktop."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
|
msgid "Zoom on focus"
|
|
msgstr "Acercar al enfocar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
|
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
|
"section.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Acercar automáticamente una pantalla cuando la mires.\n"
|
|
"Establece tus distancias preferidas de enfoque y desenfoque en la sección de "
|
|
"Ajustes.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:70
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Modo de seguimiento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:71
|
|
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
|
|
msgstr "Mantener la pantalla enfocada cerca del centro de campo visual."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Pantalla curvada"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:82
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Cambiar entre pantallas planas y curvadas."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:36
|
|
msgid "Disable physical displays"
|
|
msgstr "Desactivar pantallas físicas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar automáticamente todas las pantallas físicas cuando el efecto XR "
|
|
"esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
|
msgid "Virtual displays"
|
|
msgstr "Pantallas virtuales"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:120
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr "1080p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr "1440p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
|
msgid "Add custom"
|
|
msgstr "Añadir personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:136
|
|
msgid "Remove custom resolution"
|
|
msgstr "Eliminar resolución personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:156
|
|
msgid "Rearrange displays"
|
|
msgstr "Reorganizar pantallas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:174
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Display distances"
|
|
msgstr "Distancias de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
|
msgstr "Ajusta cómo de cerca quieres que aparezcan las pantallas."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:443 src/gtk/connected-device.ui:472
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:501 src/gtk/connected-device.ui:530
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:559
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:234
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:235
|
|
msgid "Set how large you want the display to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:254
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:264
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Umbral de seguimiento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:265
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Hasta qué punto puedes mirar antes de que la pantalla siga."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:288
|
|
msgid "Display angling"
|
|
msgstr "Inclinación de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:289
|
|
msgid ""
|
|
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
|
msgstr "Cuando hay múltiples pantallas, elige cómo deben inclinarse hacia ti."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:303
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:304
|
|
msgid "Side-angled"
|
|
msgstr "Inclinación lateral"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:305
|
|
msgid "Top-angled"
|
|
msgstr "Inclinación superior"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:306
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:316
|
|
msgid "Display spacing"
|
|
msgstr "Separación de pantallas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:317
|
|
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
|
msgstr "Poner espacio vacío entre las pantallas, cuando haya varias."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:347
|
|
msgid "Viewport horizontal offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento horizontal del visor"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:348
|
|
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
|
|
msgstr "Mueve el visor a izquierda o derecha de su posición predeterminada."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:367 src/gtk/connected-device.ui:397
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:369
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:377
|
|
msgid "Viewport vertical offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical del visor"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:378
|
|
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
|
|
msgstr "Mueve el visor arriba o abajo de su posición predeterminada."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:395
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abajo"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:399
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:414 src/gtk/connected-device.ui:420
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:423
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr "Atajo encendido/apagado Efecto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:424
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva rápidamente el Efecto XR. Es posible que necesites "
|
|
"activar el efecto manualmente una vez para habilitar el atajo."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:452
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Atajo para recentrar la pantalla"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:453
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Fije la pantalla virtual en la posición actual."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:481
|
|
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
|
msgstr "Atajo para alternar el acercamiento al enfocar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:482
|
|
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
|
msgstr "Modo para alternar rápidamente el acercamiento al enfocar."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:510
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Atajo para alternar el modo de seguimiento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:511
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Activar el modo de seguimiento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:539
|
|
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:540
|
|
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:575 src/gtk/connected-device.ui:585
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración Avanzada"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:589
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:590
|
|
msgid "Choose measurement units for size and distance displays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:605
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:606
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:618
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Encuentre la configuración de pantalla óptima"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:619
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique automáticamente la configuración de pantalla de las gafas para "
|
|
"obtener la máxima resolución y la mejor escalabilidad cuando estén "
|
|
"enchufadas."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:629
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Utilizar la frecuencia de actualización más alta"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:630
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de actualización puede afectar el rendimiento, deshabilite "
|
|
"esto para configurarlo manualmente."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:640
|
|
msgid "Center on glasses' display"
|
|
msgstr "Centrar en la pantalla de las gafas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:641
|
|
msgid ""
|
|
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
|
|
"the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centrar el visor en la pantalla de las gafas, incluso si la pantalla no está "
|
|
"en el centro."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:651
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Siempre como pantalla principal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:652
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente configurar las gafas como pantalla principal al enchufarse."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:662
|
|
msgid "Remove virtual displays on disable"
|
|
msgstr "Eliminar pantallas virtuales al desactivar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:663
|
|
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar automáticamente las pantallas virtuales cuando se desactiva el "
|
|
"efecto XR."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:673
|
|
msgid "Enable multi-tap detection"
|
|
msgstr "Activar la detección de toques múltiples"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:674
|
|
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el doble toque para recentrar y el triple toque para recalibrar."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:684
|
|
msgid "All displays follow mode"
|
|
msgstr "Modo de seguimiento de todas las pantallas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:685
|
|
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
|
|
msgstr "El modo de seguimiento mueve todas las pantallas, no solo la enfocada."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:701
|
|
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:702
|
|
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:734
|
|
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:735
|
|
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:767
|
|
msgid "Dead-zone threshold (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:768
|
|
msgid "Stabilize movements below this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:799
|
|
msgid "Follow mode movement tracking"
|
|
msgstr "Rastreo de movimiento de modo de seguimiento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:800
|
|
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
|
|
msgstr "Elige qué movimientos deben rastrearse en el modo de seguimiento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:815
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:835
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:855
|
|
msgid "Tilt/roll"
|
|
msgstr "Inclinación/giro"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:873
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Anticipación de movimiento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:874
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa el retraso de entrada al predecir la posición de seguimiento de la "
|
|
"cabeza antes del tiempo de representación. Manténgase en el valor "
|
|
"predeterminado a menos que la pantalla virtual se retrase detrás de los "
|
|
"movimientos de la cabeza, se adelante o sea muy inestable."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:892
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:904
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "Escalado de Texto"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:905
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalando el texto por debajo de 1.0 simulará una pantalla de mayor "
|
|
"resolución"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
|
|
msgid "Add a Custom Resolution"
|
|
msgstr "Añadir una Resolución Personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:35
|
|
msgid "closer"
|
|
msgstr "más próximo"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:36
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:37
|
|
msgid "farther"
|
|
msgstr "más lejano"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configuración inválida de Breezy Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su configuración de Breezy GNOME es inválida o incompleta. Vuelva a ejecutar "
|
|
"el script de configuración. Informe sobre este problema si persiste."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Solicitar un token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Verificar token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:139
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Detalles de la Licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:15
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "No hay dispositivo conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:16
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktop no pudo detectar ningún dispositivo XR compatible."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:25
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "Auto-activar efecto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:26
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita automáticamente el efecto Breezy Desktop XR cuando se conectan "
|
|
"gafas compatibles."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:15
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "No se está ejecutando ningún controlador"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Si instaló a través de AUR, asegúrese de haber ejecutado el comando de "
|
|
"instalación recomendado:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" De lo contrario, por favor informe sobre el problema en GitHub, o cree un "
|
|
"nuevo hilo en el canal #troubleshooting de Discord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "La extensión de Breezy Desktop GNOME no está lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si acaba de ejecutar la configuración, es posible que deba cerrar sesión y "
|
|
"volver a iniciar para usarla. De lo contrario, siga las instrucciones de "
|
|
"configuración de Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:15
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún archivo de licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La primera vez que use Breezy Desktop, se requiere una conexión a Internet "
|
|
"para recuperar la licencia de su dispositivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" No se preocupe, no hay ninguna obligación de donar en este momento. Si no "
|
|
"lo ha hecho, se le proporcionará una licencia de prueba para que pueda "
|
|
"decidir si Breezy Desktop se ajusta a sus necesidades.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Una vez que obtenga una licencia, de prueba o de otro tipo, podrá utilizar "
|
|
"Breezy Desktop sin conexión hasta que expiren las características (o "
|
|
"indefinidamente, si ha elegido el acceso de por vida). "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:29
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Asignar método abreviado de teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione su método abreviado de teclado o pulsa 'retroceso' para "
|
|
"deshabilitar..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Algunas funciones expirarán pronto"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 src/gtk/window.ui:102
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Ver detalles"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "Las funciones de productividad están deshabilitadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:93
|
|
msgid ""
|
|
"Productivity Pro license is inactive — 6DoF features will be unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:119
|
|
msgid ""
|
|
"A newer version is available. To update, rerun the breezy_gnome_setup script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:143
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Reinicio forzoso"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:147
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "Acerca de BreezyDesktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Modo lado a lado (juegos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento suave (juegos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
#~ msgstr "Breezy Desktop (productividad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaming"
|
|
#~ msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Productividad"
|
|
|
|
#~ msgid "fullscreen"
|
|
#~ msgstr "a toda pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full range"
|
|
#~ msgstr "Mostrar rango completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
|
|
#~ "portal are required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pueden agregar pantallas virtuales en esta máquina. Se requiere "
|
|
#~ "Wayland y xdg-desktop-portal."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
#~ msgstr "Cambio rápido de modo SBS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
|
#~ "mode is on. May cause instability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia las gafas al modo SBS (lado a lado) inmediatamente cuando se "
|
|
#~ "enchufan, si el modo de pantalla ancha está activado. Puede causar "
|
|
#~ "inestabilidad."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
|
#~ msgstr "Establecer Distancia de las Pantallas Desenfocadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modo pantalla ancha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
#~ "widescreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Más cerca parece más grande, más lejos parece más pequeño. Controla la "
|
|
#~ "profundidad cuando está en modo de pantalla ancha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
#~ "size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combínalo con la distancia de la pantalla para lograr un nivel cómodo de "
|
|
#~ "profundidad y tamaño."
|
|
|
|
#~ msgid "Display toggle distances"
|
|
#~ msgstr "Distancias de alternancia de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
#~ "keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilice los botones para capturar la distancia actual de la pantalla para "
|
|
#~ "su uso con el método abreviado de teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
|
#~ msgstr "Atajo de distancia de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
#~ msgstr "Cambiar rápidamente entre dos distancias predefinidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Empezar en modo pantalla ancha"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
|
|
#~ msgstr "El modo pantalla ancha no está soportado en todas las gafas."
|