865 lines
24 KiB
Plaintext
865 lines
24 KiB
Plaintext
# Italian translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 12:40-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 21:14-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <fsciarra62@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa i tuoi occhiali in modalità side-by-side e raddoppia la larghezza del "
|
|
"display."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:30
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Questa funzione non è attualmente supportata sul tuo dispositivo."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:160
|
|
msgid "Set Focused Display Distance"
|
|
msgstr "Distanza del display con focus"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:161
|
|
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un valore più vicino, così che il display si avvicini quando lo guardi."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:168
|
|
msgid "Set All Displays Distance"
|
|
msgstr "Imposta la distanza di tutti i display"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:169
|
|
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un valore più distante così che i display si allontanino quando distogli "
|
|
"lo sguardo."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
|
|
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiungere display virtuali su questo dispositivo. Sono "
|
|
"richiesti Wayland e xdg-desktop-portal."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:343
|
|
msgid "Focused display"
|
|
msgstr "Distanza del display col focus"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:349
|
|
msgid "All displays"
|
|
msgstr "Tutti i display"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Stato del livello a pagamento"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità delle funzionalità"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:786
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "In prova"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} rimanenti)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:30 src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Productivity Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:31 src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity Pro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " da rinnovare"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " per aggiornare"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Pagato fino al prossimo periodo di rinnovo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - rinnovo mensile"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - rinnovo annuale"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "con accesso perpetuo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Perpetuo"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "meno di un'ora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} ore"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 giorno"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} giorni"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Effetto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:46
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Abilita l'effetto XR di Breezy Desktop."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
|
msgid "Zoom on focus"
|
|
msgstr "Zoom sul focus"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
|
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
|
"section.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la tua distanza preferita per i display con focus e non nella "
|
|
"sezione Regolazioni."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:70
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Modalità di inseguimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:71
|
|
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
|
|
msgstr "Mantieni il display col focus vicino al centro del tuo campo visivo."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Schermo curvo"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:82
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Passa da display piatti a curvi."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:36
|
|
msgid "Disable physical displays"
|
|
msgstr "Disabilita display fisici"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita automaticamente tutti i display fisici quando l'effetto XR è "
|
|
"abilitato."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
|
msgid "Virtual displays"
|
|
msgstr "Display virtuali"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:120
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr "1080p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr "1440p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
|
msgid "Add custom"
|
|
msgstr "Aggiungere personalizzato"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:136
|
|
msgid "Remove custom resolution"
|
|
msgstr "Rimuovi risoluzione personalizzata"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:156
|
|
msgid "Rearrange displays"
|
|
msgstr "Riarrangia i Display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:174
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Regolazioni"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Display distances"
|
|
msgstr "Distanze del display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
|
msgstr "Imposta quanto vicino vuoi che appaiano i display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:443 src/gtk/connected-device.ui:472
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:501 src/gtk/connected-device.ui:530
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:559
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:234
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:235
|
|
msgid "Set how large you want the display to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:254
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:264
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Soglia di inseguimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:265
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Quanto lontano puoi guardare prima che il display ti segua."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:288
|
|
msgid "Display angling"
|
|
msgstr "Angolazione del display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:289
|
|
msgid ""
|
|
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ci sonn display multipli, scegli come dovrebbero angolarsi davanti a "
|
|
"te."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:303
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:304
|
|
msgid "Side-angled"
|
|
msgstr "Angolazione su un lato"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:305
|
|
msgid "Top-angled"
|
|
msgstr "Angolazione in alto"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:306
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Piatto"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:316
|
|
msgid "Display spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura del display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:317
|
|
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
|
msgstr "Inserisci spazio vuoto tra i display, quando ce ne sono molteplici."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:347
|
|
msgid "Viewport horizontal offset"
|
|
msgstr "Spostamento orizzontale della visuale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:348
|
|
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi la visuale a sinistra o a destra rispetto alla sua posizione di "
|
|
"default."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:367 src/gtk/connected-device.ui:397
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:369
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:377
|
|
msgid "Viewport vertical offset"
|
|
msgstr "Spostamento verticale della visuale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:378
|
|
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
|
|
msgstr "Muovi la visuale su o giù rispetto alla sua posizione di default."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:395
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "giù"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:399
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:414 src/gtk/connected-device.ui:420
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:423
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per on/off dell'effetto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:424
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitazione/disabilitazione rapida dell'effetto XR. Può essere necessario "
|
|
"abilitare l'effetto manualmente almeno una volta per abilitare la "
|
|
"scorciatoia da tastiera."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:452
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per ricentrare il display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:453
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Fissa il display virtuale alla posizione attuale."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:481
|
|
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare lo zoom sul focus"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:482
|
|
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
|
msgstr "Attivazione/disattivazione rapida della modalità di zoom sul focus."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:510
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità di inseguimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:511
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Attivazione/disattivazione rapida della modalità di inseguimento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:539
|
|
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia per richiamare il cursore del mouse "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:540
|
|
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
|
|
msgstr "Porta il cursore del mouse al centro del display col focus."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:575 src/gtk/connected-device.ui:585
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:589
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:590
|
|
msgid "Choose measurement units for size and distance displays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:605
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:606
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:618
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Trova la configurazione ottimale del display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:619
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica automaticamente la configurazione del display degli occhiali per "
|
|
"ottenere la massima risoluzione e la migliore scalabilità quando collegati."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:629
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Usa la frequenza di aggiornamento più elevata"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:630
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di aggiornamento potrebbe influire sulle prestazioni, "
|
|
"disabilitala per impostarla manualmente."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:640
|
|
msgid "Center on glasses' display"
|
|
msgstr "Centra sui display degli occhiali"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:641
|
|
msgid ""
|
|
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
|
|
"the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra la visuale sul display degli occhiali, anche se il display non è nel "
|
|
"mezzo."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:651
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Imposta sempre come display primario"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:652
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta automaticamente gli occhiali come display primario quando sono "
|
|
"collegati."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:662
|
|
msgid "Remove virtual displays on disable"
|
|
msgstr "Rimuovi il display virtuale quando disabilitato"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:663
|
|
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi automaticamente i display virtuali quando l'effetto XR è "
|
|
"disabilitato."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:673
|
|
msgid "Enable multi-tap detection"
|
|
msgstr "Abilita il riconoscimento del tocco multiplo"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:674
|
|
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il doppio tocco per ricentrare e il triplo tocco per ricalibrare."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:684
|
|
msgid "All displays follow mode"
|
|
msgstr "Modalità inseguimento su tutti i display"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:685
|
|
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità inseguimento muove tutti i display, non solo quello col focus."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:701
|
|
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:702
|
|
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:734
|
|
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:735
|
|
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:767
|
|
msgid "Dead-zone threshold (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:768
|
|
msgid "Stabilize movements below this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:799
|
|
msgid "Follow mode movement tracking"
|
|
msgstr "Tracciamento del movimento nella modalità inseguimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:800
|
|
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli quale movimento deve essere tracciato nella modalità inseguimento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:815
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:835
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:855
|
|
msgid "Tilt/roll"
|
|
msgstr "Inclina/ruota"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:873
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Anticipo del movimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:874
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa il ritardo di input prevedendo la posizione del tracciamento della "
|
|
"testa prima del tempo di rendering. Rimani con il valore predefinito a meno "
|
|
"che il display virtuale non rimanga indietro rispetto ai tuoi movimenti, non "
|
|
"salti in avanti o sia molto tremolante."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:892
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:904
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento del testo"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:905
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionando il testo sotto a 1.0 si simula una maggiore risoluzione del "
|
|
"display"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
|
|
msgid "Add a Custom Resolution"
|
|
msgstr "Aggiungi una Risoluzione Personalizzata"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:35
|
|
msgid "closer"
|
|
msgstr "più vicino"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:36
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:37
|
|
msgid "farther"
|
|
msgstr "più lontano"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configurazione non valida di Breezy Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua configurazione di Breezy GNOME non è valida o è incompleta. Ripeti "
|
|
"l'esecuzione dello script di configurazione. Segnala questo problema se "
|
|
"persiste."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Fai una Donazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Richiesta di un token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Verifica del token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:139
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Dettagli della licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:15
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:16
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktop non ha rilevato nessun dispositivo XR supportato."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:25
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "Abilitazione automatica effetto XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:26
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita automaticamente l'effetto XR di Breezy Desktop quando vengono "
|
|
"connessi degli occhiali supportati."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:15
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Nessun driver in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Se hai installato tramite AUR, assicurati di aver eseguito il "
|
|
"comando di post-installazione consigliato:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" In caso contrario, segnala il problema su GitHub o crea un nuovo "
|
|
"thread nel canale #troubleshooting su Discord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Estensione di Breezy Desktop GNOME non pronta"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai appena eseguito la configurazione, potrebbe essere necessario "
|
|
"disconnettersi e riconnettersi per utilizzarla. In caso contrario, segui le "
|
|
"istruzioni di configurazione di Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:15
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Nessun file di licenza trovato"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La prima volta che utilizzi Breezy Desktop, è necessaria una "
|
|
"connessione Internet per recuperare la licenza del tuo dispositivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Non preoccuparti, non è obbligatorio donare adesso. Se non lo hai "
|
|
"già fatto, ti verrà fornita una licenza di prova in modo da poter decidere "
|
|
"se Breezy Desktop soddisfa le tue esigenze.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Una volta ottenuta una licenza, di prova o altra, puoi utilizzare "
|
|
"Breezy Desktop offline fino alla scadenza delle funzionalità (o a tempo "
|
|
"indeterminato, se hai scelto l'accesso perpetuo).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:29
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Assegna una scorciatoia da tastiera"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr "Premi la tua scorciatoia da tastiera o 'Backspace' per disabilitare..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Alcune funzionalità scadranno presto"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 src/gtk/window.ui:102
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Visualizza dettagli"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "Le funzionalità di produttività sono disabilitate"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:93
|
|
msgid ""
|
|
"Productivity Pro license is inactive — 6DoF features will be unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:119
|
|
msgid ""
|
|
"A newer version is available. To update, rerun the breezy_gnome_setup script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:143
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Reset forzato"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:147
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "Informazioni su BreezyDesktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Modalità side-by-side (gaming)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Smooth Follow (gaming)"
|
|
|
|
#~ msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
#~ msgstr "Breezy Desktop (produttività)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaming"
|
|
#~ msgstr "Gaming"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produttività"
|
|
|
|
#~ msgid "fullscreen"
|
|
#~ msgstr "schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full range"
|
|
#~ msgstr "Visualizza gamma completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
|
|
#~ "portal are required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile aggiungere display virtuali su questo dispositivo. Sono "
|
|
#~ "richiesti Wayland e xdg-desktop-portal."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
#~ msgstr "Passaggio rapido alla modalità SBS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
|
#~ "mode is on. May cause instability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passa immediatamente gli occhiali alla modalità SBS quando vengono "
|
|
#~ "collegati, se la modalità widescreen è attiva. Potrebbe causare "
|
|
#~ "instabilità."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
|
#~ msgstr "Imposta la distanza dei display senza focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità widescreen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
#~ "widescreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Più vicino appare più grande, più lontano appare più piccolo. Controlla "
|
|
#~ "la profondità quando sei in modalità widescreen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
#~ "size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da combinare con la distanza del display per ottenere un livello "
|
|
#~ "confortevole di profondità e dimensione."
|
|
|
|
#~ msgid "Display toggle distances"
|
|
#~ msgstr "Distanze di attivazione del cambio display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
#~ "keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa i pulsanti per acquisire la distanza attuale del display da "
|
|
#~ "utilizzare con la scorciatoia da tastiera."
|
|
|
|
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per la distanza del display"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
#~ msgstr "Scambio rapido tra due distanze predefinite."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Si attiva in modalità widescreen"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breezy Desktop non è riuscito a rilevare alcun dispositivo XR supportato."
|