867 lines
24 KiB
Plaintext
867 lines
24 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 12:40-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:39-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-"
|
|
"translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o modo dos óculos para lado a lado (SBS) e dobra a largura da tela "
|
|
"(ultrawide)."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:30
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Este recurso não é atualmente suportado para o seu dispositivo."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:160
|
|
msgid "Set Focused Display Distance"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:161
|
|
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use um valor mais aproximado para que as telas se aproximem quando olha para "
|
|
"ela."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:168
|
|
msgid "Set All Displays Distance"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:169
|
|
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use um valor mais distante para que as telas se afastem quando olha para "
|
|
"elas."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
|
|
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar telas neste dispositivo. xdg-desktop-portal é "
|
|
"requerido."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:343
|
|
msgid "Focused display"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:349
|
|
msgid "All displays"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Status do Nível Pago"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade de Recursos"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:786
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} restantes)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:30 src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Productivity Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:31 src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity Pro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " para renovar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " para atualizar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Pago até o próximo período de renovação"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - renovando mensalmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - renovando anualmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "com acesso vitalício"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Vitalício"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "menos de uma hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} horas"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} dias"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Efeito XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:46
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Habilita o efeito XR do Breezy Desktop."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
|
msgid "Zoom on focus"
|
|
msgstr "Aproximar na focagem"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
|
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
|
"section.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover automaticamente a tela mais perto quando olha nela.\n"
|
|
"Defina as suas distâncias preferidas focadas e não focadas nos Ajustes de "
|
|
"secção.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:70
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:71
|
|
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
|
|
msgstr "Mantenha a tela virtual próxima ao centro da sua visão."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:82
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Alterne entre tela plana e tela curva."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:36
|
|
msgid "Disable physical displays"
|
|
msgstr "Desativar as telas físicas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive automaticamente todos as telas físicas quando o efeito XR estiver "
|
|
"activado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
|
msgid "Virtual displays"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:120
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr "1080p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr "1440p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
|
msgid "Add custom"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:136
|
|
msgid "Remove custom resolution"
|
|
msgstr "Remover resolução personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:156
|
|
msgid "Rearrange displays"
|
|
msgstr "Rearranjar tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:174
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Display distances"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
|
msgstr "Defina o quão perto quer que as telas apareçam."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:443 src/gtk/connected-device.ui:472
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:501 src/gtk/connected-device.ui:530
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:559
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:234
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:235
|
|
msgid "Set how large you want the display to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:254
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:264
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Sensibilidade do modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:265
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Quanto você pode mover a cabeça antes que a tela te acompanhe."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:288
|
|
msgid "Display angling"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:289
|
|
msgid ""
|
|
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando existirem várias telas, escolha o ângulo em que devem estar virados "
|
|
"para si."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:303
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:304
|
|
msgid "Side-angled"
|
|
msgstr "Ângulo lateral"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:305
|
|
msgid "Top-angled"
|
|
msgstr "Ângulo superior"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:306
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:316
|
|
msgid "Display spacing"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:317
|
|
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
|
msgstr "Coloque um espaço vazio entre as telas, quando existem várias."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:347
|
|
msgid "Viewport horizontal offset"
|
|
msgstr "Deslocamento horizontal da janela de visualização"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:348
|
|
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova a janela de visualização para a esquerda ou direita da sua posição "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:367 src/gtk/connected-device.ui:397
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:369
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:377
|
|
msgid "Viewport vertical offset"
|
|
msgstr "Deslocamento vertical da janela de visualização"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:378
|
|
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova a janela de visualização para cima ou para baixo da sua posição "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:395
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "baixo"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:399
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "cima"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:414 src/gtk/connected-device.ui:420
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:423
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para ligar/desligar o efeito XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:424
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative ou desative rapidamente o Efeito XR. Pode ser necessário ativar o "
|
|
"efeito manualmente para ativar o atalho."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:452
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para recentralizar a tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:453
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Traga a tela virtual para onde você está olhando."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:481
|
|
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:482
|
|
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
|
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:510
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:511
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:539
|
|
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:540
|
|
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:575 src/gtk/connected-device.ui:585
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:589
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:590
|
|
msgid "Choose measurement units for size and distance displays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:605
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:606
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:618
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Encontre a configuração de tela ideal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:619
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique automaticamente a configuração de exibição dos óculos para máxima "
|
|
"resolução e melhor dimensionamento quando conectado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:629
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Use a taxa de atualização mais alta"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:630
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de atualização pode afetar o desempenho, desative-a para defini-la "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:640
|
|
msgid "Center on glasses' display"
|
|
msgstr "Centralize na exposição dos óculos"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:641
|
|
msgid ""
|
|
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
|
|
"the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centralize a janela de visualização no ecrã dos óculos, mesmo que a tela não "
|
|
"esteja no meio."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:651
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Sempre tela principal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:652
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina automaticamente os óculos como a tela primária quando conectados."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:662
|
|
msgid "Remove virtual displays on disable"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:663
|
|
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove automaticamente as telas virtuais quando o efeito XR está desativado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:673
|
|
msgid "Enable multi-tap detection"
|
|
msgstr "Ativar detecção de multitoque"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:674
|
|
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
|
msgstr "Permite o duplo toque para recentrar e o triplo toque para recalibrar."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:684
|
|
msgid "All displays follow mode"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:685
|
|
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
|
|
msgstr "O modo Seguir move todas as telas, e não apenas o que está focado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:701
|
|
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:702
|
|
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:734
|
|
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:735
|
|
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:767
|
|
msgid "Dead-zone threshold (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:768
|
|
msgid "Stabilize movements below this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:799
|
|
msgid "Follow mode movement tracking"
|
|
msgstr "Modo de acompanhamento do movimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:800
|
|
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:815
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:835
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:855
|
|
msgid "Tilt/roll"
|
|
msgstr "Inclinação/rolagem"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:873
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Antecipação de movimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:874
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa o atraso de entrada prevendo a posição de rastreamento de cabeça "
|
|
"antes do tempo de renderização. Mantenha o padrão, a menos que a exibição "
|
|
"virtual tenha atrasos, avance ou seja muito instável em relação aos "
|
|
"movimentos da cabeça "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:892
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:904
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento de Texto"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:905
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar o texto abaixo de 1.0 simulará uma tela de resolução mais alta"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
|
|
msgid "Add a Custom Resolution"
|
|
msgstr "Adicionar uma Resolução Personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:35
|
|
msgid "closer"
|
|
msgstr "mais perto"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:36
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:37
|
|
msgid "farther"
|
|
msgstr "mais longe"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configuração inválida do Breezy Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua configuração do Breezy GNOME é inválida ou incompleta. Por favor, "
|
|
"execute novamente o script de configuração. Relate este problema se "
|
|
"persistir."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Solicitar um token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Verificar token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:139
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Licença"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:15
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:16
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Breezy Desktop não conseguiu detectar nenhum dispositivo XR suportado."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:25
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "Efeito XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:26
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar automaticamente o efeito Breezy Desktop XR quando os óculos "
|
|
"suportados estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:15
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Nenhum driver em execução"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Se você instalou via AUR, certifique-se de ter executado o comando de pós-"
|
|
"instalação recomendado:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Caso contrário, por favor, crie uma issue no GitHub ou um novo tópico no "
|
|
"canal #troubleshooting no Discord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:15
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Extensão do Breezy Desktop GNOME não está pronta"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acabou de executar a configuração, pode ser necessário fazer logout "
|
|
"e login novamente para usá-la. Caso contrário, siga as instruções de "
|
|
"configuração do Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:15
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de licença foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" A primeira vez que você usar o Breezy Desktop, uma conexão com a "
|
|
"internet será necessária para obter a licença do seu dispositivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Não se preocupe, não há nenhuma obrigação de doar neste momento. "
|
|
"Se você ainda não o fez, será fornecida uma licença de teste para que você "
|
|
"possa decidir se o Breezy Desktop atende às suas necessidades.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Uma vez que você obtenha uma licença, de teste ou não, você poderá "
|
|
"usar o Breezy Desktop offline até que os recursos expirem (ou "
|
|
"indefinidamente, se você escolheu o acesso vitalício).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:29
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atribuir Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr "Pressione seu atalho de teclado ou 'Backspace' para desativar..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Algumas funcionalidades expirarão em breve"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 src/gtk/window.ui:102
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Ver detalhes"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "As funcionalidades de produtividade estão desabilitadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:93
|
|
msgid ""
|
|
"Productivity Pro license is inactive — 6DoF features will be unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:119
|
|
msgid ""
|
|
"A newer version is available. To update, rerun the breezy_gnome_setup script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:143
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Forçar redefinição"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:147
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "Sobre o BreezyDesktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Modo lado a lado (Jogos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
#~ msgstr "Acompanhar Suavemente (Jogos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
#~ msgstr "Breezy Desktop (produtividade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaming"
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Productivity"
|
|
#~ msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#~ msgid "fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full range"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gama completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
|
|
#~ "portal are required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adicionar telas neste dispositivo. xdg-desktop-portal é "
|
|
#~ "requerido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adicionar telas neste dispositivo. xdg-desktop-portal é "
|
|
#~ "requerido."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
#~ msgstr "Alternância rápida do modo SBS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
|
#~ "mode is on. May cause instability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altera os óculos para o modo SBS imediatamente quando conectados, se o "
|
|
#~ "modo ultrawide estiver ativado. Pode causar instabilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
|
#~ msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Ultrawide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
#~ "widescreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais perto parece maior, mais longe parece menor. Controla a profundidade "
|
|
#~ "no modo ultrawide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
#~ "size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combine com a distância da tela para alcançar um nível confortável de "
|
|
#~ "profundidade e tamanho."
|
|
|
|
#~ msgid "Display toggle distances"
|
|
#~ msgstr "Alternância das distâncias de tela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
#~ "keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use os botões para obter a distância atual da tela para depois usar com o "
|
|
#~ "atalho de teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
|
#~ msgstr "Atalho de distância da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
#~ msgstr "Alterne rapidamente entre as duas distâncias predefinidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Ultrawide"
|