breezy-desktop/ui/po/zh_CN.po

817 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 12:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n"
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connecteddevice.py:29
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr "切换到并排模式,并将显示宽度翻倍。"
#: src/connecteddevice.py:30
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "您的设备目前不支援此功能。"
#: src/connecteddevice.py:160
msgid "Set Focused Display Distance"
msgstr "设定注视中的屏幕的距离"
#: src/connecteddevice.py:161
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
msgstr "近的数值会将您所看向的屏幕放大"
#: src/connecteddevice.py:168
msgid "Set All Displays Distance"
msgstr "设定所有屏幕的距离"
#: src/connecteddevice.py:169
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
msgstr "远的数值会将您所看向的屏幕缩小"
#: src/connecteddevice.py:309
msgid ""
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal和Wayland"
#: src/connecteddevice.py:343
msgid "Focused display"
msgstr "注视中的屏幕"
#: src/connecteddevice.py:349
msgid "All displays"
msgstr "所有的屏幕"
#: src/licensedialogcontent.py:63
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "订阅状态"
#: src/licensedialogcontent.py:71
msgid "Feature Availability"
msgstr "功能状态"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
#: src/gtk/connected-device.ui:786
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "试用中"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr " (剩下 {time_remaining})"
#: src/licensefeaturerow.py:30 src/licensetierrow.py:56
msgid "Productivity Basic"
msgstr ""
#: src/licensefeaturerow.py:31 src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity Pro"
msgstr ""
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "已订阅"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "未订阅"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "${amount} 美元"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr "续订"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr "升级"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "已支付至下个续订期"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - 每月续订"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - 每年续订"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "终身会员"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "终身"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "不到一个小时"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1小时"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining} 小时"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1天"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining} 天"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "已连接"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "通用设定"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "XR effect"
msgstr "XR 效果"
#: src/gtk/connected-device.ui:46
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "启用 Breezy Desktop XR 效果。"
#: src/gtk/connected-device.ui:56
msgid "Zoom on focus"
msgstr "注视自动放大"
#: src/gtk/connected-device.ui:57
msgid ""
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
"section.\n"
" "
msgstr ""
"当您看向着一个屏幕,将此屏幕自动放大。 注视中的屏幕,非注视中的屏幕都可以在"
"「调整页」里设定距离"
#: src/gtk/connected-device.ui:70
msgid "Follow mode"
msgstr "跟随模式"
#: src/gtk/connected-device.ui:71
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
msgstr "将注视中的屏幕保持在视野中心附近。"
#: src/gtk/connected-device.ui:81
msgid "Curved display"
msgstr "曲面显示"
#: src/gtk/connected-device.ui:82
msgid "Switch between flat and curved displays."
msgstr "平板和曲面显示模式之间切换。"
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:36
msgid "Disable physical displays"
msgstr "将所有具体屏幕关闭"
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:37
msgid ""
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
msgstr "XR效果开启时将所有具体屏幕自动关闭"
#: src/gtk/connected-device.ui:104
msgid "Virtual displays"
msgstr "模拟屏幕"
#: src/gtk/connected-device.ui:120
msgid "1080p"
msgstr "1080p"
#: src/gtk/connected-device.ui:121
msgid "1440p"
msgstr "1440p"
#: src/gtk/connected-device.ui:122
msgid "Add custom"
msgstr "增加客制化解析度"
#: src/gtk/connected-device.ui:136
msgid "Remove custom resolution"
msgstr "删除客制化解析度"
#: src/gtk/connected-device.ui:156
msgid "Rearrange displays"
msgstr "改变屏幕顺序"
#: src/gtk/connected-device.ui:174
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
#: src/gtk/connected-device.ui:178
msgid "Display distances"
msgstr "屏幕距离"
#: src/gtk/connected-device.ui:179
msgid "Set how close you want displays to appear."
msgstr "设定您所希望屏幕离你的距离有多近"
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
#: src/gtk/connected-device.ui:443 src/gtk/connected-device.ui:472
#: src/gtk/connected-device.ui:501 src/gtk/connected-device.ui:530
#: src/gtk/connected-device.ui:559
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: src/gtk/connected-device.ui:234
msgid "Display size"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:235
msgid "Set how large you want the display to appear."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:254
msgid "full"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:264
msgid "Follow threshold"
msgstr "跟随触发值"
#: src/gtk/connected-device.ui:265
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr "显示内容开始进行跟随模式前您可以看得多远。"
#: src/gtk/connected-device.ui:288
msgid "Display angling"
msgstr "屏幕角度"
#: src/gtk/connected-device.ui:289
msgid ""
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
msgstr "有多屏幕时,选择屏幕向您倾斜的角度"
#: src/gtk/connected-device.ui:303
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/gtk/connected-device.ui:304
msgid "Side-angled"
msgstr "侧边弯曲"
#: src/gtk/connected-device.ui:305
msgid "Top-angled"
msgstr "上下弯曲"
#: src/gtk/connected-device.ui:306
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: src/gtk/connected-device.ui:316
msgid "Display spacing"
msgstr "屏幕之间缝隙的距差"
#: src/gtk/connected-device.ui:317
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
msgstr "把多屏幕之间插入一个空间"
#: src/gtk/connected-device.ui:347
msgid "Viewport horizontal offset"
msgstr "眼镜视口特定水平偏移"
#: src/gtk/connected-device.ui:348
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
msgstr "将眼镜视口从默认位置左右移动"
#: src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/gtk/connected-device.ui:367 src/gtk/connected-device.ui:397
msgid "center"
msgstr "中"
#: src/gtk/connected-device.ui:369
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/gtk/connected-device.ui:377
msgid "Viewport vertical offset"
msgstr "眼镜视口特定垂直偏移"
#: src/gtk/connected-device.ui:378
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
msgstr "将眼镜视口从默认位置上下移动"
#: src/gtk/connected-device.ui:395
msgid "down"
msgstr "下"
#: src/gtk/connected-device.ui:399
msgid "up"
msgstr "上"
#: src/gtk/connected-device.ui:414 src/gtk/connected-device.ui:420
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:423
msgid "XR Effect on/off shortcut"
msgstr "XR效果 开/关 快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:424
msgid ""
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
"manually once in order to enable the shortcut."
msgstr "快速启用或禁用 XR 效果。您可能需要先手动启用一次该效果,才能设此快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:452
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "重新居中显示快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:453
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "将虚拟显示固定在当前位置。"
#: src/gtk/connected-device.ui:481
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
msgstr "切换注视自动放大模式快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:482
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
msgstr "快速地切换注视自动放大模式。"
#: src/gtk/connected-device.ui:510
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "切换跟随模式快捷键"
#: src/gtk/connected-device.ui:511
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "快速切换跟随模式。"
#: src/gtk/connected-device.ui:539
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:540
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:575 src/gtk/connected-device.ui:585
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设定"
#: src/gtk/connected-device.ui:589
msgid "Units"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:590
msgid "Choose measurement units for size and distance displays."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:605
msgid "Centimeters"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:606
msgid "Inches"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:618
msgid "Find optimal display config"
msgstr "寻找最佳显示设定"
#: src/gtk/connected-device.ui:619
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr "连接时,可以自动修改眼镜显示设定以表现出最大解析度和最佳的对比。"
#: src/gtk/connected-device.ui:629
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "使用最高刷新率"
#: src/gtk/connected-device.ui:630
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr "刷新率可能会影响性能,禁用此功能即可手动设置。"
#: src/gtk/connected-device.ui:640
msgid "Center on glasses' display"
msgstr "视口眼镜屏幕固定"
#: src/gtk/connected-device.ui:641
msgid ""
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
"the middle."
msgstr "将眼镜视口对齐眼镜的主要屏幕, 即便此屏幕不在正中间"
#: src/gtk/connected-device.ui:651
msgid "Always primary display"
msgstr "每次设置为主要显示"
#: src/gtk/connected-device.ui:652
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr "连接时,自动将眼镜设置为主要显示。"
#: src/gtk/connected-device.ui:662
msgid "Remove virtual displays on disable"
msgstr "自动模拟屏幕删除"
#: src/gtk/connected-device.ui:663
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
msgstr "XR效果关闭时自动删除所有模拟屏幕"
#: src/gtk/connected-device.ui:673
msgid "Enable multi-tap detection"
msgstr "开启多点触控检测"
#: src/gtk/connected-device.ui:674
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
msgstr "打开双击重新定位和三击重新校准手势"
#: src/gtk/connected-device.ui:684
msgid "All displays follow mode"
msgstr "全屏幕跟随模式"
#: src/gtk/connected-device.ui:685
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
msgstr "让跟随模式移动所有的屏幕而不只是注视中的屏幕"
#: src/gtk/connected-device.ui:701
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:702
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:734
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:735
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:767
msgid "Dead-zone threshold (degrees)"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:768
msgid "Stabilize movements below this angle."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:799
msgid "Follow mode movement tracking"
msgstr "跟随模式感应"
#: src/gtk/connected-device.ui:800
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
msgstr "选择那一些动作会被感应到"
#: src/gtk/connected-device.ui:815
msgid "Horizontal"
msgstr "水平动作"
#: src/gtk/connected-device.ui:835
msgid "Vertical"
msgstr "垂直动作"
#: src/gtk/connected-device.ui:855
msgid "Tilt/roll"
msgstr "倾斜及滚转动作"
#: src/gtk/connected-device.ui:873
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "移动预测"
#: src/gtk/connected-device.ui:874
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"透过预测头部追踪位置,提前于渲染时间进行预测来抵消输入延迟。除非虚拟显示滞后"
"于头部,提前跳动或非常抖动,请尽量使用默认设置。"
#: src/gtk/connected-device.ui:892
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/gtk/connected-device.ui:904
msgid "Text Scaling"
msgstr "字体大小比例"
#: src/gtk/connected-device.ui:905
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
msgstr "字体缩放小于1.0,将模拟解析度更高的显示效果"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
msgid "Add a Custom Resolution"
msgstr "增加客制化解析度"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:35
msgid "closer"
msgstr "近"
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:36
msgid "default"
msgstr ""
#: src/gtk/display-distance-dialog-content.ui:37
msgid "farther"
msgstr "远"
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/gtk/failed-verification.ui:15
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Breezy Desktop GNOME 无效设置"
#: src/gtk/failed-verification.ui:16
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"您的 Breezy GNOME 设置无效或不完整。请重新运行设置脚本。如果问题仍然存在,请"
"报告此问题。"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
msgid "Donate"
msgstr "捐赠"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
msgid "Request a token"
msgstr "申请令牌"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
msgid "Verify token"
msgstr "令牌验证"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:139
msgid "License Details"
msgstr "许可证详细信息"
#: src/gtk/no-device.ui:15
msgid "No device connected"
msgstr "未连接设备"
#: src/gtk/no-device.ui:16
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr "Breezy Desktop 无法检测到任何支援的 XR 设备。"
#: src/gtk/no-device.ui:25
msgid "Auto-enable XR effect"
msgstr "自动启动XR效果"
#: src/gtk/no-device.ui:26
msgid ""
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
"connected."
msgstr "当支援的设备已连接将BREEZY DESKTOP XR效果自动启动"
#: src/gtk/no-driver.ui:15
msgid "No driver running"
msgstr "未运行驱动程序"
#: src/gtk/no-driver.ui:16
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 如果您透过 AUR 安装,请确保运行推荐的后安装命令:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" 否则,请在 GitHub 上提交问题,或在 Discord 的 #troubleshooting 频道中创建新"
"主题。\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:15
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Breezy Desktop GNOME 扩展尚未启用"
#: src/gtk/no-extension.ui:16
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"如果您刚运行设置,则可能需要注销并重新登录才能使用它。否则,请按照 Breezy "
"GNOME 设置说明进行操作。"
#: src/gtk/no-license.ui:15
msgid "No license file was found"
msgstr "未找到许可证文件"
#: src/gtk/no-license.ui:16
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 首次使用 Breezy Desktop 时,需要互联网连接以获取设备许可证。\n"
" \n"
" 不要担心,您无需立即捐赠。如果您尚未捐赠,您将获得试用许可证,以便您可以决"
"定 Breezy Desktop 是否适合您的需求。 \n"
" \n"
" 获得许可证后,无论是试用还是付费,您都可以离线使用 Breezy Desktop直到功能"
"过期,如果您选择了终身访问,则可以无限期使用)。\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:29
msgid "Try Again"
msgstr "重新尝试"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "设置键盘快捷键"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr "按下键盘快捷键或 '退格键' 以禁用..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/gtk/window.ui:43
msgid "Some features expire soon"
msgstr "某些功能即将过期"
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76 src/gtk/window.ui:102
msgid "View details"
msgstr "查看详细信息"
#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "生产模式功能被禁用"
#: src/gtk/window.ui:93
msgid ""
"Productivity Pro license is inactive — 6DoF features will be unavailable"
msgstr ""
#: src/gtk/window.ui:119
msgid ""
"A newer version is available. To update, rerun the breezy_gnome_setup script."
msgstr ""
#: src/gtk/window.ui:143
msgid "Force Reset"
msgstr "强制重置"
#: src/gtk/window.ui:147
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "关于 Breezy Desktop"
#~ msgid "Side-by-side mode (gaming)"
#~ msgstr "并排模式(游戏)"
#~ msgid "Smooth Follow (gaming)"
#~ msgstr "平滑跟随(游戏)"
#~ msgid "Breezy Desktop (productivity)"
#~ msgstr "Breezy Desktop (生产力)"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "Productivity"
#~ msgstr "生产力"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "全屏"
#~ msgid "Show full range"
#~ msgstr "显示全范围"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
#~ "portal are required."
#~ msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal和Wayland"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
#~ "required."
#~ msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal"
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
#~ msgstr "快速并排模式切换"
#~ msgid ""
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
#~ "mode is on. May cause instability."
#~ msgstr ""
#~ "连接时,如果宽屏模式开启,眼镜会立即切换到 并排模式。这可能会导致不稳定。"
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
#~ msgstr "设定非注视中屏幕距离"
#~ msgid "Widescreen mode"
#~ msgstr "宽屏模式"
#~ msgid ""
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
#~ "widescreen mode."
#~ msgstr "距离近看起来大,距离远看起来小。调整使用宽屏模式时的深度。"
#~ msgid ""
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
#~ "size."
#~ msgstr "可以跟显示距离一起配合来实现舒适的深度和大小。"
#~ msgid "Display toggle distances"
#~ msgstr "显示切换距离"
#~ msgid ""
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
#~ "keyboard shortcut."
#~ msgstr "使用按钮记住当时的显示距离,以设成键盘快捷键。"
#~ msgid "Display distance shortcut"
#~ msgstr "显示距离快捷键"
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
#~ msgstr "快速地在两个预定的距离之间切换。"
#~ msgid "Start in widescreen mode"
#~ msgstr "使用宽屏模式以启动软件"
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
#~ msgstr "宽屏模式不支援每一个型号的XR眼睛"