816 lines
23 KiB
Plaintext
816 lines
23 KiB
Plaintext
# French translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-03 16:04-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:54-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basculez vos lunettes en mode Side-By-Side (Côte-à-Côte) et doublez la "
|
|
"largeur de l'écran."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:30
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonctionnalité n'est actuellement pas prise en charge par votre "
|
|
"appareil."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:151
|
|
msgid "Set Focused Display Distance"
|
|
msgstr "Définir la distance de l'écran cible"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:152
|
|
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une valeur plus proche pour que l'écran zoom lorsqu'on le regarde."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:159
|
|
msgid "Set All Displays Distance"
|
|
msgstr "Définir la distance d'affichage de tous les écrans"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:160
|
|
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une valeur plus éloignée afin que les écrans dézooment lorsqu'on ne "
|
|
"les regarde plus."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland, xdg-desktop-portal, "
|
|
"and the pipewire GStreamer plugin are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter des écrans virtuels sur cet appareil. Wayland et xdg-"
|
|
"desktop-portal sont nécessaires."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:317
|
|
msgid "Focused display"
|
|
msgstr "Ecran cible"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:323
|
|
msgid "All displays"
|
|
msgstr "Tous les écrans"
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
|
|
msgid "closer"
|
|
msgstr "Plus proche"
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
|
|
msgid "farther"
|
|
msgstr "Plus éloigné"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Statut de l'abonnement payant"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilité des fonctionnalités"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "En essai"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} restant)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:30
|
|
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
msgstr "Mode SBS (jeu)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:31
|
|
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
msgstr "Suivi fluide (jeu)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
|
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
msgstr "Breezy Desktop (productivité)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "${amount} USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " à renouveler"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " à mettre à niveau"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Payé jusqu'à la prochaine période de renouvellement"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Productivité"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - renouvellement mensuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - renouvellement annuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "avec accès à vie"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "À vie"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "moins d'une heure"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} heures"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Effet XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:46
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Active l'effet Breezy Desktop XR."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
|
msgid "Zoom on focus"
|
|
msgstr "Zoomer sur l'écran cible"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:57
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
|
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
|
"section.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fait automatiquement avancer l'écran lorsqu'on le regarde. Réglez votre "
|
|
"niveau de zoom et de dézoom dans la section Ajustements.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:70
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Mode de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:71
|
|
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
|
|
msgstr "Garde l'écran cible près du centre de votre champ de vision."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Affichage incurvé"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:82
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Basculez entre les affichages plats et incurvés."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34
|
|
msgid "Disable physical displays"
|
|
msgstr "Désactiver les écrans physiques"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive automatiquement tous les écrans physiques lorsque le mode XR est "
|
|
"activé."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
|
msgid "Virtual displays"
|
|
msgstr "Ecrans virtuels"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:120
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr "1080p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr "1440p"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
|
msgid "Add custom"
|
|
msgstr "Ajouter un réglage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:136
|
|
msgid "Remove custom resolution"
|
|
msgstr "Retirer la résolution personnalisée"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:156
|
|
msgid "Rearrange displays"
|
|
msgstr "Réarranger les écrans"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:174
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Réglages"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Display distances"
|
|
msgstr "Distance des écrans"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
|
msgstr "Réglez la distance à laquelle vous voulez que les écrans apparaissent."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:529
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:234
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Seuil de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:235
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Distance jusqu'où vous pouvez regarder avant que l'affichage ne suive."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:258
|
|
msgid "Display angling"
|
|
msgstr "Orientation des écrans"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:259
|
|
msgid ""
|
|
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsqu'il y a plusieur sécrans, définissez comment ils devraient être "
|
|
"orientés."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:274
|
|
msgid "Side-angled"
|
|
msgstr "Pivot sur le côté"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:275
|
|
msgid "Top-angled"
|
|
msgstr "Pivot sur le dessus"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:286
|
|
msgid "Display spacing"
|
|
msgstr "Espacement des écrans"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:287
|
|
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
|
msgstr "Ajoute un espace vide entre les écrans lorsqu'il y en a plusieurs."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:317
|
|
msgid "Viewport horizontal offset"
|
|
msgstr "Décalage horizontal de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:318
|
|
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décale l'affichage des écrans vers la gauche ou la droite de la position par "
|
|
"défaut."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:335
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centre"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:339
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:347
|
|
msgid "Viewport vertical offset"
|
|
msgstr "Décalage vertical de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:348
|
|
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décale l'affichage des écrans au dessus ou au dessous de la position par "
|
|
"défaut."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:369
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:393
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci on/off de l'effet XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:394
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activez ou désactivez rapidement l'effet XR. Il se peut que vous deviez "
|
|
"activer l'effet manuellement une fois pour activer le raccourci."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:422
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de recentrage de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:423
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Fixez l'affichage virtuel à la position actuelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:451
|
|
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci d'activation du zoom sur l'écran ciblé"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:452
|
|
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
|
msgstr "Zoom rapidement sur l'écran que l'on regarde"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:480
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de basculement du mode de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:481
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Basculer rapidement le mode de suivi."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:509
|
|
msgid "Summon mouse cursor shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de téléportation de la souris"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:510
|
|
msgid "Bring the mouse cursor to the center of the focused display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ramène automatiquement la souris au centre de l'écran que vous regardez."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:545 src/gtk/connected-device.ui:555
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:559
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Trouver la configuration d'affichage optimale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:560
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifiez automatiquement la configuration d'affichage des lunettes pour une "
|
|
"résolution maximale et une meilleure mise à l'échelle lorsque elles sont "
|
|
"branchées."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:570
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Utiliser le taux de rafraîchissement le plus élevé"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:571
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un taux de rafraîchissement élevé peut affecter les performances, désactivez-"
|
|
"le pour le définir manuellement."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:581
|
|
msgid "Center on glasses' display"
|
|
msgstr "Garder l'écran principal au centre"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:582
|
|
msgid ""
|
|
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
|
|
"the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garde l'écran principal au centre de la vue, même si l'écran n'est pas au "
|
|
"milieu."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:592
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Affichage principal en permanence"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:593
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définissez automatiquement les lunettes comme affichage principal "
|
|
"lorsqu'elles sont branchées."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:603
|
|
msgid "Remove virtual displays on disable"
|
|
msgstr "Supprimer les écrans virtuels sur déconnection"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:604
|
|
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime automatiquement les écrans virtuels lorsque l'effet XR est "
|
|
"désactivé."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:614
|
|
msgid "Enable multi-tap detection"
|
|
msgstr "Activer la détection du tapotement"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:615
|
|
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
|
msgstr "Active le double-tap pour recentrer et le triple-tap pour recalibrer."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:625
|
|
msgid "All displays follow mode"
|
|
msgstr "Tous les écrans en mode suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:626
|
|
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode suivi déplace tous les écrans, pas seulement celui que l'on regarde."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:642
|
|
msgid "Neck-saver horizontal multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:643
|
|
msgid "Higher values require smaller horizontal head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:675
|
|
msgid "Neck-saver vertical multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:676
|
|
msgid "Higher values require smaller vertical head movements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:708
|
|
msgid "Follow mode movement tracking"
|
|
msgstr "Suivi des mouvements en mode suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:709
|
|
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
|
|
msgstr "Définissez quels mouvements doivent être suivis en mode suivi."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:724
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaux"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:744
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaux"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:764
|
|
msgid "Tilt/roll"
|
|
msgstr "Inclinaison"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:782
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Anticipation des mouvements"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:783
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compense le lag d'entrée en prédisant la position de suivi de la tête avant "
|
|
"le temps de rendu. Restez sur la valeur par défaut à moins que l'affichage "
|
|
"virtuel ne soit lent, ne saute pas ou ne soit très instable."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:801
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:813
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle du texte"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:814
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une mise à l'échelle du texte en dessous de 1.0 simulera un affichage de "
|
|
"plus haute résolution"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
|
|
msgid "Add a Custom Resolution"
|
|
msgstr "Ajouter une résolution personnalisée"
|
|
|
|
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
|
msgid "Show full range"
|
|
msgstr "Afficher toute la gamme"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configuration Breezy Desktop GNOME non valide"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration Breezy GNOME est invalide ou incomplète. Veuillez "
|
|
"exécuter à nouveau le script de configuration. Signalez ce problème s'il "
|
|
"persiste."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Demander un jeton d'authentification"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Vérifier le jeton d'authentification"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Détails de la licence"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Aucun appareil connecté"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktop n'a pas pu détecter d'appareils XR pris en charge."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:23
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "Activation automatique de l'effet XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer automatiquement l'effet Breezy Desktop XR lorsque des lunettes "
|
|
"compatibles sont connectées."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez installé via AUR, assurez-vous d'avoir exécuté la commande de "
|
|
"post-installation recommandée:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sinon, veuillez signaler le problème sur GitHub, ou créer un nouveau fil de "
|
|
"discussion dans le canal #troubleshooting sur Discord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Extension Breezy Desktop GNOME non prête"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous venez d'exécuter la configuration, vous devrez peut-être vous "
|
|
"déconnecter et vous reconnecter pour l'utiliser. Sinon, veuillez suivre les "
|
|
"instructions d'installation de Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La première fois que vous utilisez Breezy Desktop, une connexion Internet "
|
|
"est requise pour récupérer la licence de votre appareil.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas obligé de faire un don à ce stade. "
|
|
"Si vous ne le faites pas, vous obtiendrez une licence d'essai pour vous "
|
|
"permettre de décider si Breezy Desktop répond à vos besoins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Une fois que vous avez obtenu une licence, d'essai ou autre, vous pouvez "
|
|
"utiliser Breezy Desktop hors ligne jusqu'à l'expiration des fonctionnalités "
|
|
"(ou indéfiniment, si vous avez choisi l'accès à vie).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Attribuer un raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur votre raccourci clavier ou sur 'Backspace' pour désactiver..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Certaines fonctionnalités expirent bientôt"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "Les fonctionnalités de productivité sont désactivées"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:95
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:99
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "À propos de BreezyDesktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
|
|
#~ "portal are required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ajouter des écrans virtuels sur cet appareil. Wayland et xdg-"
|
|
#~ "desktop-portal sont nécessaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
#~ msgstr "Bascule rapide vers le mode SBS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
|
#~ "mode is on. May cause instability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bascule les lunettes vers le mode SBS immédiatement lorsqu'elles sont "
|
|
#~ "branchées si le mode grand écran est activé. Peut provoquer des "
|
|
#~ "instabilités."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
|
#~ msgstr "Régler la distance des écrans que l'on ne regarde pas"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Mode grand écran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
#~ "widescreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plus proche apparaît plus grand, plus éloigné apparaît plus petit. "
|
|
#~ "Contrôle la profondeur lorsque vous êtes en mode grand écran."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
#~ "size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinez avec la distance d'affichage pour obtenir un niveau de "
|
|
#~ "profondeur et de taille confortable."
|
|
|
|
#~ msgid "Display toggle distances"
|
|
#~ msgstr "Distances de basculement de l'affichage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
#~ "keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisez les boutons pour capturer la distance d'affichage actuelle pour "
|
|
#~ "une utilisation avec le raccourci clavier."
|
|
|
|
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
|
#~ msgstr "Raccourci de distance d'affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
#~ msgstr "Basculez rapidement entre deux distances prédéfinies."
|
|
|
|
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Démarer en mode grand écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
|
|
#~ msgstr "Le mode écran large n'est pas compatible avec toutes les lunettes."
|