breezy-desktop/ui/po/sv.po

690 lines
18 KiB
Plaintext

# Swedish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 22:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 10:31-0700\n"
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/connecteddevice.py:23
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr ""
"Växlar dina glasögon till side-by-side-läget och dubblerar bredden på "
"visningen."
#: src/connecteddevice.py:24
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "Din enhet stöder inte den här funktionen för tillfället."
#: src/connecteddevice.py:129
#, fuzzy
msgid "Set Focused Display Distance"
msgstr "Avstånd till skärmen"
#: src/connecteddevice.py:130
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:137
#, fuzzy
msgid "Set All Displays Distance"
msgstr "Avstånd till skärmen"
#: src/connecteddevice.py:138
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:236
msgid ""
"Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
"required."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:270
#, fuzzy
msgid "Focused display"
msgstr "Avstånd till skärmen"
#: src/connecteddevice.py:276
#, fuzzy
msgid "All displays"
msgstr "Böjd skärm"
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
msgid "closer"
msgstr ""
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
msgid "fullscreen"
msgstr ""
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
msgid "farther"
msgstr ""
#: src/licensedialogcontent.py:63
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "Betalningsstatus"
#: src/licensedialogcontent.py:71
msgid "Feature Availability"
msgstr "Funktions tillgänglighet"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "Provperiod pågår"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr " ({time_remaining} kvar)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr "Side-by-side läge (spel)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr "Smidig följning (spel)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr "Breezy Desktop (produktivitet)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr " att förnya"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr " att uppgradera"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "Betald genom nästa förnyelseperiod"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr "Spel"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - förnyar månadsvis"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - förnyar årligen"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "med livstidsåtkomst"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "Månatlig"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "Livstid"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "mindre än en timme"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining} timmar"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining} dagar"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "ansluten"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "XR effect"
msgstr "XR-effekt"
#: src/gtk/connected-device.ui:46
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "Aktiverar Breezy Desktop XR-effekten."
#: src/gtk/connected-device.ui:56
msgid "Zoom on focus"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:57
msgid ""
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
"section.\n"
" "
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:70
msgid "Follow mode"
msgstr "Följningsläge"
#: src/gtk/connected-device.ui:71
#, fuzzy
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
msgstr "Håll den virtuella skärmen nära mitten av din syn."
#: src/gtk/connected-device.ui:81 src/gtk/no-device.ui:34
msgid "Disable physical displays"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:82 src/gtk/no-device.ui:35
msgid ""
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:92
#, fuzzy
msgid "Virtual displays"
msgstr "Böjd skärm"
#: src/gtk/connected-device.ui:108
msgid "1080p"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:109
msgid "1440p"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:131
#, fuzzy
msgid "Rearrange displays"
msgstr "Böjd skärm"
#: src/gtk/connected-device.ui:149
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
#: src/gtk/connected-device.ui:153
#, fuzzy
msgid "Display distances"
msgstr "Avstånd till skärmen"
#: src/gtk/connected-device.ui:154
msgid "Set how close you want displays to appear."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:209
msgid "Follow threshold"
msgstr "Automatisk följtröskel"
#: src/gtk/connected-device.ui:210
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr "Huvudrörelsetröskel för automatisk efterföljning."
#: src/gtk/connected-device.ui:233
#, fuzzy
msgid "Display angling"
msgstr "Skärmens storlek"
#: src/gtk/connected-device.ui:234
msgid ""
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:248
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:249
msgid "Side-angled"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:250
msgid "Top-angled"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:251
msgid "Flat"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:261
#, fuzzy
msgid "Display spacing"
msgstr "Skärmens storlek"
#: src/gtk/connected-device.ui:262
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:292
msgid "Viewport horizontal offset"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:293
msgid ""
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
"to move the viewport to the left or right."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:322
msgid "Viewport vertical offset"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:323
msgid ""
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
"to move the viewport up or down."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:359 src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/gtk/connected-device.ui:368
msgid "XR Effect on/off shortcut"
msgstr "XR-Effekt genväg på/av"
#: src/gtk/connected-device.ui:369
msgid ""
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
"manually once in order to enable the shortcut."
msgstr ""
"Skifta snabbt mellan att slå av eller på XR-Effekt. Du kan behöva slå på den "
"manuellt en gång för att genvägen ska fungera."
#: src/gtk/connected-device.ui:388 src/gtk/connected-device.ui:417
#: src/gtk/connected-device.ui:446 src/gtk/connected-device.ui:475
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/gtk/connected-device.ui:397
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "Om-centrering tangentbordsgenväg"
#: src/gtk/connected-device.ui:398
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "Fäst den virtuella skärmen i den nuvarande positionen."
#: src/gtk/connected-device.ui:426
#, fuzzy
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
msgstr "Växla följ läge kort"
#: src/gtk/connected-device.ui:427
#, fuzzy
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
msgstr "Växla snabbt följ läge."
#: src/gtk/connected-device.ui:455
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "Växla följ läge kort"
#: src/gtk/connected-device.ui:456
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "Växla snabbt följ läge."
#: src/gtk/connected-device.ui:491 src/gtk/connected-device.ui:497
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/gtk/connected-device.ui:500
msgid "Find optimal display config"
msgstr "Hitta optimal konfiguration till skärmen"
#: src/gtk/connected-device.ui:501
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"Ändrar automatisk glasögonens skärmkonfiguration för maximal upplösning och "
"bästa skälning när den är ansluten."
#: src/gtk/connected-device.ui:511
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "Använd högsta uppdateringsfrekvens"
#: src/gtk/connected-device.ui:512
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
"Uppdateringsfrekvens kan påverka prestanda, inaktivera detta för att ställa "
"in det manuellt."
#: src/gtk/connected-device.ui:522
msgid "Always primary display"
msgstr "Alltid primär skärm"
#: src/gtk/connected-device.ui:523
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr "Ställer automatisk glasögon som primär skärm när den är ansluten."
#: src/gtk/connected-device.ui:533
#, fuzzy
msgid "Remove virtual displays on disable"
msgstr "Böjd skärm"
#: src/gtk/connected-device.ui:534
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:544
msgid "Enable multi-tap detection"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:545
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:555
#, fuzzy
msgid "All displays follow mode"
msgstr "Böjd skärm"
#: src/gtk/connected-device.ui:556
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:566
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "Rörs förväntning"
#: src/gtk/connected-device.ui:567
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"Motverkar ingångsfördröjning genom förutsägelse av huvudrörelser.Behåll "
"standardinställningen om inte skärmen skakar mycket eller rörsig konstigt."
#: src/gtk/connected-device.ui:585
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/gtk/connected-device.ui:597
msgid "Text Scaling"
msgstr "Textskalning"
#: src/gtk/connected-device.ui:598
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
msgstr "Textskalning under 1.0 kommer att simulera en högre skärmupplösning"
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
msgid "Show full range"
msgstr ""
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Breezy Desktop GNOME ogiltig inställning"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Din Breezy GNOME inställning är ogiltig eller ofullständig. Var god kör "
"inställning skriptet igen. Rapportera detta problem om det fortsätter."
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
msgid "Donate"
msgstr "Donera"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
msgid "Request a token"
msgstr "Begär en token"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
msgid "Verify token"
msgstr "Verifiera token"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
msgid "License Details"
msgstr "Licensdetaljer"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr "Inget enhet ansluten"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr "Breezy Desktop kunde inte upptäcka enheter som stöder XR."
#: src/gtk/no-device.ui:23
msgid "Auto-enable XR effect"
msgstr "Autoaktivering av XR-effekt"
#: src/gtk/no-device.ui:24
msgid ""
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
"connected."
msgstr ""
"Aktivera Breezy Desktop XR-effekten automatiskt när glasögon som stöds är "
"anslutna."
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr "Inget drivrutin köres"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Om du har installerat via AUR, kontrollerar du att du körde den "
"rekommenderade post-install kommandot:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Annars, var god att filer ett problem på GitHub, eller skapa en ny "
"tråd i #troubleshooting kanal på Discord.\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Breezy Desktop GNOME tillägg inte redo"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"Om du har kört inställning, kanske du behöver logga ut och in igen för att "
"använda den. Annars, var god att följa Breezy GNOME inställning "
"instruktioner."
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr "Inget licens fil hittades"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Den första gången du använder Breezy Desktop, krävs en internet "
"anslutning för att hämta din enhets licens.\n"
" \n"
" Var inte bekymrad, det finns ingen förpliktelse att donera just "
"nu. Om du inte har, kommer du att få en försöks licens så du kan bestämma om "
"Breezy Desktop passar dina behov. \n"
" \n"
" En gång du har fått en licens, försöks eller annat, kan du använda "
"Breezy Desktop offline tills funktioner upphör (eller oändligt, om du har "
"valt livstidsåtkomst).\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "Tilldela tangentbordsgenvägar"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr "Tryck din tangentbordsgenväg eller 'Backspace' för att inaktivera..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/gtk/window.ui:43
msgid "Some features expire soon"
msgstr "Vissa funktioner upphör snart"
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
msgid "View details"
msgstr "Se detaljer"
#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "Produktivitets funktioner är inaktiverade"
#: src/gtk/window.ui:95
msgid "Force Reset"
msgstr "Tvinga Reset"
#: src/gtk/window.ui:99
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "Om BreezyDesktop"
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
#~ msgstr "Snabb SBS läge växling"
#~ msgid ""
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
#~ "mode is on. May cause instability."
#~ msgstr ""
#~ "Växlar glasögon till SBS läge omedelbart när den är ansluten, om "
#~ "bredbildsläge är på. Kan orsaka instabilitet."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
#~ msgstr "Avstånd till skärmen"
#~ msgid "Widescreen mode"
#~ msgstr "Bredbildsläge"
#~ msgid "Switch between flat and curved displays."
#~ msgstr "Växla mellan platt eller böjd skärm."
#~ msgid ""
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
#~ "widescreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Närmare verkar större, längre verkar mindre. Kontrollerar djupet när du "
#~ "är i bredbildsläge."
#~ msgid ""
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinera med skärmens avstånd för att uppnå en bekväm nivå av djup och "
#~ "storlek."
#~ msgid "Display toggle distances"
#~ msgstr "Växla skärm-avstånd"
#~ msgid ""
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
#~ "keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knapparna för att fanga nuvarande skärmavståndet för användning "
#~ "med tangentbordsgenvägar."
#~ msgid "Display distance shortcut"
#~ msgstr "Skärm avstånd genväg"
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
#~ msgstr "Växla snabbt mellan två fördefinierade avstånd."
#~ msgid "Start in widescreen mode"
#~ msgstr "Starta i bredbildsläge"
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
#~ msgstr "Bredbildsläge stöds inte av alla glasögon."