476 lines
14 KiB
Plaintext
476 lines
14 KiB
Plaintext
# French translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 15:19-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:54-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basculez vos lunettes en mode Side-By-Side (Côte-à-Côte) et doublez la largeur de l'écran."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:17
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité n'est actuellement pas prise en charge par votre appareil."
|
|
|
|
#: src/licensedialog.py:49
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Statut de l'abonnement payant"
|
|
|
|
#: src/licensedialog.py:57
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilité des fonctionnalités"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "En essai"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} restant)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
|
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
msgstr "Mode SBS (jeu)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
|
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
msgstr "Suivi fluide (jeu)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
|
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
msgstr "Breezy Desktop (productivité)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "${amount} USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " à renouveler"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " à mettre à niveau"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Payé jusqu'à la prochaine période de renouvellement"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Productivité"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - renouvellement mensuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - renouvellement annuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "avec accès à vie"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuel"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "À vie"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "moins d'une heure"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} heures"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connecté"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Effet XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Active l'effet Breezy Desktop XR."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
|
msgid "Widescreen mode"
|
|
msgstr "Mode grand écran"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Mode de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
|
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
|
msgstr "Gardez l'affichage virtuel près du centre de votre champ de vision."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Affichage incurvé"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Basculez entre les affichages plats et incurvés."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Réglages"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
|
msgid "Display distance"
|
|
msgstr "Distance d'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
|
msgid ""
|
|
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
"widescreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus proche apparaît plus grand, plus éloigné apparaît plus petit. Contrôle la "
|
|
"profondeur lorsque vous êtes en mode grand écran."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Taille de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinez avec la distance d'affichage pour obtenir un niveau de profondeur et "
|
|
"de taille confortable."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
|
msgid "Display toggle distances"
|
|
msgstr "Distances de basculement de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez les boutons pour capturer la distance d'affichage actuelle pour une "
|
|
"utilisation avec le raccourci clavier."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Seuil de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Distance jusqu'où vous pouvez regarder avant que l'affichage ne suive."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de recentrage de l'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Fixez l'affichage virtuel à la position actuelle."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:296
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
|
msgid "Display distance shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de distance d'affichage"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
|
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
msgstr "Basculez rapidement entre deux distances prédéfinies."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci de basculement du mode de suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Basculer rapidement le mode de suivi."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:321
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Trouver la configuration d'affichage optimale"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:322
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifiez automatiquement la configuration d'affichage des lunettes pour une "
|
|
"résolution maximale et une meilleure mise à l'échelle lorsque elles sont branchées."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:332
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Utiliser le taux de rafraîchissement le plus élevé"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:333
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr "Un taux de rafraîchissement élevé peut affecter les performances, désactivez-le pour le définir manuellement."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:343
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Affichage principal en permanence"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:344
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr "Définissez automatiquement les lunettes comme affichage principal lorsqu'elles sont branchées."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:354
|
|
msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
msgstr "Bascule rapide vers le mode SBS"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
|
"is on. May cause instability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bascule les lunettes vers le mode SBS immédiatement lorsqu'elles sont branchées "
|
|
"si le mode grand écran est activé. Peut provoquer des instabilités."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Prédiction de mouvement"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:366
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compense le lag d'entrée en prédisant la position de suivi de la tête avant "
|
|
"le temps de rendu. Restez sur la valeur par défaut à moins que l'affichage virtuel "
|
|
"ne soit lent, ne saute pas ou ne soit très instable."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configuration Breezy Desktop GNOME non valide"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration Breezy GNOME est invalide ou incomplète. Veuillez "
|
|
"exécuter à nouveau le script de configuration. Signalez ce problème s'il "
|
|
"persiste."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Détails de la licence"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Demander un jeton d'authentification"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Vérifier le jeton d'authentification"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Aucun appareil connecté"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktop n'a pas pu détecter d'appareils XR pris en charge."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez installé via AUR, assurez-vous d'avoir exécuté la "
|
|
"commande de post-installation recommandée:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sinon, veuillez signaler le problème sur GitHub, ou créer un nouveau "
|
|
"fil de discussion dans le canal #troubleshooting sur Discord.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Extension Breezy Desktop GNOME non prête"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous venez d'exécuter la configuration, vous devrez peut-être vous déconnecter "
|
|
"et vous reconnecter pour l'utiliser. Sinon, veuillez suivre les instructions "
|
|
"d'installation de Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La première fois que vous utilisez Breezy Desktop, une connexion "
|
|
"Internet est requise pour récupérer la licence de votre appareil.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas obligé de faire un don à "
|
|
"ce stade. Si vous ne le faites pas, vous obtiendrez une licence d'essai pour "
|
|
"vous permettre de décider si Breezy Desktop répond à vos besoins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Une fois que vous avez obtenu une licence, d'essai ou autre, vous "
|
|
"pouvez utiliser Breezy Desktop hors ligne jusqu'à l'expiration des fonctionnalités "
|
|
"(ou indéfiniment, si vous avez choisi l'accès à vie).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Attribuer un raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr "Appuyez sur votre raccourci clavier ou sur 'Backspace' pour désactiver..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:35
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Certaines fonctionnalités expirent bientôt"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:42
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "Les fonctionnalités de productivité sont désactivées"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:59
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:63
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "À propos de BreezyDesktop"
|