breezy-desktop/ui/po/uk_UA.po

665 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 10:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:08-0700\n"
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/connecteddevice.py:23
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr "Переключає окуляри в режим «бок о бок» і подвоює ширину дисплея."
#: src/connecteddevice.py:24
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "Ця функція наразі не підтримується на вашому пристрої."
#: src/connecteddevice.py:129
#, fuzzy
msgid "Set Focused Display Distance"
msgstr "Відстань дисплея"
#: src/connecteddevice.py:130
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:137
#, fuzzy
msgid "Set All Displays Distance"
msgstr "Відстань дисплея"
#: src/connecteddevice.py:138
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:238
msgid ""
"Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
"required."
msgstr ""
#: src/connecteddevice.py:273
#, fuzzy
msgid "Focused display"
msgstr "Відстань дисплея"
#: src/connecteddevice.py:279
#, fuzzy
msgid "All displays"
msgstr "Викривлений дисплей"
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
msgid "closer"
msgstr ""
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
msgid "fullscreen"
msgstr ""
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
msgid "farther"
msgstr ""
#: src/licensedialogcontent.py:63
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "Статус платного рівня"
#: src/licensedialogcontent.py:71
msgid "Feature Availability"
msgstr "Статус функцій"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "У пробному режимі"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr "({time_remaining} залишилося)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr "Режим «бок о бок» (ігровий режим)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr "Плавне слідування (ігровий режим)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr "Breezy Desktop (продуктивний прежим)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr " для оновлення"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr " для удосконалювання"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "Оплата до наступного періоду"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr "Ігровий режим"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивний режим"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - щомісячне продовження"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - щорічне продовження"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "з довічним доступом"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "Довічно"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "менше години"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining} годин"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining} днів"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "підключено"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "Функції"
#: src/gtk/connected-device.ui:44
msgid "XR effect"
msgstr "Ефект XR"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "Включає ефект Breezy Desktop XR."
#: src/gtk/connected-device.ui:55 src/gtk/no-device.ui:34
msgid "Disable physical displays"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:56 src/gtk/no-device.ui:35
msgid ""
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:66
msgid "Zoom on focus mode"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:67
msgid ""
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
"section.\n"
" "
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:80
#, fuzzy
msgid "Virtual displays"
msgstr "Викривлений дисплей"
#: src/gtk/connected-device.ui:92
#, fuzzy
msgid "Rearrange displays"
msgstr "Викривлений дисплей"
#: src/gtk/connected-device.ui:104
msgid "1080p"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:105
msgid "1440p"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:129
msgid "Adjustments"
msgstr "Налаштування"
#: src/gtk/connected-device.ui:132
#, fuzzy
msgid "Display distances"
msgstr "Відстань дисплея"
#: src/gtk/connected-device.ui:133
msgid "Set how close you want displays to appear."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:188
#, fuzzy
msgid "Display angling"
msgstr "Розмір дисплея"
#: src/gtk/connected-device.ui:189
msgid ""
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:203
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:204
msgid "Side-angled"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:205
msgid "Top-angled"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:206
msgid "Flat"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:216
#, fuzzy
msgid "Display spacing"
msgstr "Розмір дисплея"
#: src/gtk/connected-device.ui:217
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:247
msgid "Viewport horizontal offset"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:248
msgid ""
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
"to move the viewport to the left or right."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:277
msgid "Viewport vertical offset"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:278
msgid ""
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
"to move the viewport up or down."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:314 src/gtk/connected-device.ui:320
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сполучення клавіш"
#: src/gtk/connected-device.ui:323
msgid "XR Effect on/off shortcut"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:324
msgid ""
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
"manually once in order to enable the shortcut."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:343 src/gtk/connected-device.ui:372
#: src/gtk/connected-device.ui:401 src/gtk/connected-device.ui:430
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/gtk/connected-device.ui:352
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "Сполучення клавіш для центрування дисплея"
#: src/gtk/connected-device.ui:353
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "Фіксувати віртуальний дисплей у поточній позиції."
#: src/gtk/connected-device.ui:381
#, fuzzy
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування"
#: src/gtk/connected-device.ui:382
#, fuzzy
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
msgstr "Швидко перемикати режим слідування."
#: src/gtk/connected-device.ui:410
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування"
#: src/gtk/connected-device.ui:411
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "Швидко перемикати режим слідування."
#: src/gtk/connected-device.ui:446 src/gtk/connected-device.ui:452
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: src/gtk/connected-device.ui:455
msgid "Find optimal display config"
msgstr "Знайти оптимальну конфігурацію дисплея"
#: src/gtk/connected-device.ui:456
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"Автоматично змінює конфігурацію дисплея окулярів для максимальної роздільної "
"здатності і найкращого масштабування при підключенні."
#: src/gtk/connected-device.ui:466
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "Використовувати найвищу частоту оновлення"
#: src/gtk/connected-device.ui:467
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
"Частота оновлення може вплинути на продуктивність, вимкніть це, щоб "
"встановити її вручну."
#: src/gtk/connected-device.ui:477
msgid "Always primary display"
msgstr "Завжди основний дисплей"
#: src/gtk/connected-device.ui:478
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr "Автоматично встановлює окуляри як основний дисплей при підключенні."
#: src/gtk/connected-device.ui:488
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "Прогнозування руху"
#: src/gtk/connected-device.ui:489
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"Компенсує затримку введення, передбачаючи позицію відстеження голови перед "
"часом рендерингу. Залишайтеся при налаштуваннях за замовчуванням, якщо "
"віртуальний дисплей відстає від рухів вашої голови, випереджає або дуже "
"тремтить."
#: src/gtk/connected-device.ui:507
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: src/gtk/connected-device.ui:519
msgid "Text Scaling"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:520
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:550
msgid "Enable multi-tap detection"
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:551
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
msgstr ""
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
msgid "Show full range"
msgstr ""
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Невірна настройка Breezy Desktop GNOME"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Ваша настройка Breezy GNOME є невірною або неповною. Будь ласка, запустіть "
"скрипт настройки повторно. Повідомте про цю проблему, якщо вона не зникає."
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
msgid "Donate"
msgstr "Донатити"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
msgid "Request a token"
msgstr "Запитати токен"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
msgid "Verify token"
msgstr "Перевірити токен"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
msgid "License Details"
msgstr "Деталі ліцензії"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr "Жоден пристрій не підключено"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr "Breezy Desktop не зміг виявити жодного підтримуваного XR пристрою."
#: src/gtk/no-device.ui:23
#, fuzzy
msgid "Auto-enable XR effect"
msgstr "Ефект XR"
#: src/gtk/no-device.ui:24
msgid ""
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
"connected."
msgstr ""
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr "Жоден драйвер не запущений"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Якщо ви встановили через AUR, переконайтеся, що ви запустили "
"рекомендовану команду після встановлення:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
"В іншому випадку, будь ласка, створіть запит на GitHub або новий тред у "
"каналі #troubleshooting на Discord.\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Розширення Breezy Desktop GNOME не готове"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"Якщо ви тільки що запустили налаштування, можливо, вам потрібно вийти і "
"знову увійти, щоб використовувати його. В іншому випадку, будь ласка, "
"дотримуйтесь інструкцій з налаштування Breezy GNOME."
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr "Жоден файл ліцензії не знайдено"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Під час першого запуску програми Breezy Desktop потрібне підключення до "
"Інтернету для отримання ліцензії на пристрій.\n"
" \n"
"Не хвилюйтеся, наразі немає обов'язку донатити. Якщо ви не зробили цього, "
"вам буде надана пробна ліцензія, щоб ви могли вирішити, чи відповідає Breezy "
"Desktop вашим потребам.\n"
" \n"
"Після отримання ліцензії, пробної або іншої, ви можете використовувати "
"Breezy Desktop офлайн до закінчення терміну дії функції (або безстроково, "
"якщо ви обрали довічний доступ).\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте ще раз"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "Призначити сполучення клавіш"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr "Натисніть сполучення клавіш або 'Backspace', щоб відключити..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/gtk/window.ui:43
msgid "Some features expire soon"
msgstr "Деякі функції закінчуються незабаром"
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
msgid "View details"
msgstr "Переглянути деталі"
#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "Функції продуктивного режиму відключені"
#: src/gtk/window.ui:95
msgid "Force Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/gtk/window.ui:99
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "Про BreezyDesktop"
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
#~ msgstr "Швидке перемикання режиму SBS"
#~ msgid ""
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
#~ "mode is on. May cause instability."
#~ msgstr ""
#~ "Переключає окуляри в режим SBS відразу після підключення, якщо режим "
#~ "широкого екрана увімкнено. Може викликати нестабільність."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
#~ msgstr "Відстань дисплея"
#~ msgid "Widescreen mode"
#~ msgstr "Режим широкого екрану"
#~ msgid "Follow mode"
#~ msgstr "Режим слідування"
#~ msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
#~ msgstr "Зберігае віртуальний дисплей поблизу центру вашого зору."
#~ msgid "Switch between flat and curved displays."
#~ msgstr "Переключается між плоскими і викривленими дисплеями."
#~ msgid ""
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
#~ "widescreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Чим ближче, тим більший. Чим далі, тим менший. Керує глибиною при "
#~ "використанні режиму широкого екрана."
#~ msgid ""
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Поєднуйте з відстанню дисплея, щоб досягти комфортного рівня глибини і "
#~ "розміру."
#~ msgid "Display toggle distances"
#~ msgstr "Перемикання відстані дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
#~ "keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте кнопки, щоб зафіксувати поточну відстань дисплея для "
#~ "використання з сполученням клавіш."
#~ msgid "Follow threshold"
#~ msgstr "Поріг слідування"
#~ msgid "How far away you can look before the display follows."
#~ msgstr ""
#~ "Як далеко ви можете відвернути ваш взор, перш ніж дисплей почне слідувати "
#~ "за вами."
#~ msgid "Display distance shortcut"
#~ msgstr "Сполучення клавіш для відстані дисплея"
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
#~ msgstr "Швидко перемикатися між двома попередньо визначеними відстанями."
#, fuzzy
#~ msgid "Start in widescreen mode"
#~ msgstr "Режим широкого екрану"