665 lines
21 KiB
Plaintext
665 lines
21 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 10:59-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 10:08-0700\n"
|
||
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
||
"display."
|
||
msgstr "Переключає окуляри в режим «бок о бок» і подвоює ширину дисплея."
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:24
|
||
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
||
msgstr "Ця функція наразі не підтримується на вашому пристрої."
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Focused Display Distance"
|
||
msgstr "Відстань дисплея"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:130
|
||
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set All Displays Distance"
|
||
msgstr "Відстань дисплея"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:138
|
||
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused display"
|
||
msgstr "Відстань дисплея"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All displays"
|
||
msgstr "Викривлений дисплей"
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
|
||
msgid "closer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
|
||
msgid "farther"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
||
msgid "Paid Tier Status"
|
||
msgstr "Статус платного рівня"
|
||
|
||
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
||
msgid "Feature Availability"
|
||
msgstr "Статус функцій"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||
msgid "In trial"
|
||
msgstr "У пробному режимі"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
||
msgstr "({time_remaining} залишилося)"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
||
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
||
msgstr "Режим «бок о бок» (ігровий режим)"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
||
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
||
msgstr "Плавне слідування (ігровий режим)"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
||
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
||
msgstr "Breezy Desktop (продуктивний прежим)"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
||
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:43
|
||
msgid " to renew"
|
||
msgstr " для оновлення"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:45
|
||
msgid " to upgrade"
|
||
msgstr " для удосконалювання"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:47
|
||
msgid "Paid through next renewal period"
|
||
msgstr "Оплата до наступного періоду"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:56
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Ігровий режим"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:57
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Продуктивний режим"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:63
|
||
msgid " - renewing monthly"
|
||
msgstr " - щомісячне продовження"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:64
|
||
msgid " - renewing yearly"
|
||
msgstr " - щорічне продовження"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:65
|
||
msgid "with lifetime access"
|
||
msgstr "з довічним доступом"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:72
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісячно"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:73
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Щорічно"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:74
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Довічно"
|
||
|
||
#: src/time.py:14
|
||
msgid "less than an hour"
|
||
msgstr "менше години"
|
||
|
||
#: src/time.py:17
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: src/time.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{time_remaining} hours"
|
||
msgstr "{time_remaining} годин"
|
||
|
||
#: src/time.py:20
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: src/time.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{time_remaining} days"
|
||
msgstr "{time_remaining} днів"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "підключено"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
||
msgid "XR effect"
|
||
msgstr "Ефект XR"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
||
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
||
msgstr "Включає ефект Breezy Desktop XR."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:55 src/gtk/no-device.ui:34
|
||
msgid "Disable physical displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:56 src/gtk/no-device.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
||
msgid "Zoom on focus mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
||
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
||
"section.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual displays"
|
||
msgstr "Викривлений дисплей"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rearrange displays"
|
||
msgstr "Викривлений дисплей"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
||
msgid "1080p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:105
|
||
msgid "1440p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:129
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display distances"
|
||
msgstr "Відстань дисплея"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:133
|
||
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display angling"
|
||
msgstr "Розмір дисплея"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:189
|
||
msgid ""
|
||
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:203
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:204
|
||
msgid "Side-angled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:205
|
||
msgid "Top-angled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:206
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display spacing"
|
||
msgstr "Розмір дисплея"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:217
|
||
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
||
msgid "Viewport horizontal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
|
||
"to move the viewport to the left or right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
||
msgid "Viewport vertical offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:278
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
|
||
"to move the viewport up or down."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:314 src/gtk/connected-device.ui:320
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сполучення клавіш"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:323
|
||
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:324
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
||
"manually once in order to enable the shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:343 src/gtk/connected-device.ui:372
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:401 src/gtk/connected-device.ui:430
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:352
|
||
msgid "Re-center display shortcut"
|
||
msgstr "Сполучення клавіш для центрування дисплея"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:353
|
||
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
||
msgstr "Фіксувати віртуальний дисплей у поточній позиції."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
||
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
||
msgstr "Швидко перемикати режим слідування."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:410
|
||
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
||
msgstr "Сполучення клавіш для перемикання режиму слідування"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:411
|
||
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
||
msgstr "Швидко перемикати режим слідування."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:446 src/gtk/connected-device.ui:452
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:455
|
||
msgid "Find optimal display config"
|
||
msgstr "Знайти оптимальну конфігурацію дисплея"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:456
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
||
"resolution and best scaling when plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично змінює конфігурацію дисплея окулярів для максимальної роздільної "
|
||
"здатності і найкращого масштабування при підключенні."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:466
|
||
msgid "Use highest refresh rate"
|
||
msgstr "Використовувати найвищу частоту оновлення"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:467
|
||
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота оновлення може вплинути на продуктивність, вимкніть це, щоб "
|
||
"встановити її вручну."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:477
|
||
msgid "Always primary display"
|
||
msgstr "Завжди основний дисплей"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:478
|
||
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
||
msgstr "Автоматично встановлює окуляри як основний дисплей при підключенні."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:488
|
||
msgid "Movement look-ahead"
|
||
msgstr "Прогнозування руху"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:489
|
||
msgid ""
|
||
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
||
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
||
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компенсує затримку введення, передбачаючи позицію відстеження голови перед "
|
||
"часом рендерингу. Залишайтеся при налаштуваннях за замовчуванням, якщо "
|
||
"віртуальний дисплей відстає від рухів вашої голови, випереджає або дуже "
|
||
"тремтить."
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:507
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:519
|
||
msgid "Text Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:520
|
||
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:550
|
||
msgid "Enable multi-tap detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:551
|
||
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
||
msgid "Show full range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
||
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
||
msgstr "Невірна настройка Breezy Desktop GNOME"
|
||
|
||
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
||
"script. Report this issue if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша настройка Breezy GNOME є невірною або неповною. Будь ласка, запустіть "
|
||
"скрипт настройки повторно. Повідомте про цю проблему, якщо вона не зникає."
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Донатити"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
||
msgid "Request a token"
|
||
msgstr "Запитати токен"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
||
msgid "Verify token"
|
||
msgstr "Перевірити токен"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
|
||
msgid "License Details"
|
||
msgstr "Деталі ліцензії"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
||
msgid "No device connected"
|
||
msgstr "Жоден пристрій не підключено"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
||
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
||
msgstr "Breezy Desktop не зміг виявити жодного підтримуваного XR пристрою."
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-enable XR effect"
|
||
msgstr "Ефект XR"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
||
msgid "No driver running"
|
||
msgstr "Жоден драйвер не запущений"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
||
"install command:\n"
|
||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||
"\n"
|
||
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
||
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Якщо ви встановили через AUR, переконайтеся, що ви запустили "
|
||
"рекомендовану команду після встановлення:\n"
|
||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||
"\n"
|
||
"В іншому випадку, будь ласка, створіть запит на GitHub або новий тред у "
|
||
"каналі #troubleshooting на Discord.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
||
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
||
msgstr "Розширення Breezy Desktop GNOME не готове"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
||
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви тільки що запустили налаштування, можливо, вам потрібно вийти і "
|
||
"знову увійти, щоб використовувати його. В іншому випадку, будь ласка, "
|
||
"дотримуйтесь інструкцій з налаштування Breezy GNOME."
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
||
msgid "No license file was found"
|
||
msgstr "Жоден файл ліцензії не знайдено"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
||
"required to retrieve your device's license.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
||
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
||
"fits your needs. \n"
|
||
" \n"
|
||
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
||
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
||
"lifetime access).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Під час першого запуску програми Breezy Desktop потрібне підключення до "
|
||
"Інтернету для отримання ліцензії на пристрій.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Не хвилюйтеся, наразі немає обов'язку донатити. Якщо ви не зробили цього, "
|
||
"вам буде надана пробна ліцензія, щоб ви могли вирішити, чи відповідає Breezy "
|
||
"Desktop вашим потребам.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Після отримання ліцензії, пробної або іншої, ви можете використовувати "
|
||
"Breezy Desktop офлайн до закінчення терміну дії функції (або безстроково, "
|
||
"якщо ви обрали довічний доступ).\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
||
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Призначити сполучення клавіш"
|
||
|
||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
||
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
||
msgstr "Натисніть сполучення клавіш або 'Backspace', щоб відключити..."
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:10
|
||
msgid "Breezy Desktop"
|
||
msgstr "Breezy Desktop"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:23
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:43
|
||
msgid "Some features expire soon"
|
||
msgstr "Деякі функції закінчуються незабаром"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Переглянути деталі"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:68
|
||
msgid "Productivity features are disabled"
|
||
msgstr "Функції продуктивного режиму відключені"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:95
|
||
msgid "Force Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:99
|
||
msgid "About BreezyDesktop"
|
||
msgstr "Про BreezyDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
||
#~ msgstr "Швидке перемикання режиму SBS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
||
#~ "mode is on. May cause instability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключає окуляри в режим SBS відразу після підключення, якщо режим "
|
||
#~ "широкого екрана увімкнено. Може викликати нестабільність."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
||
#~ msgstr "Відстань дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Widescreen mode"
|
||
#~ msgstr "Режим широкого екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow mode"
|
||
#~ msgstr "Режим слідування"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
||
#~ msgstr "Зберігае віртуальний дисплей поблизу центру вашого зору."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between flat and curved displays."
|
||
#~ msgstr "Переключается між плоскими і викривленими дисплеями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
||
#~ "widescreen mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чим ближче, тим більший. Чим далі, тим менший. Керує глибиною при "
|
||
#~ "використанні режиму широкого екрана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
||
#~ "size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поєднуйте з відстанню дисплея, щоб досягти комфортного рівня глибини і "
|
||
#~ "розміру."
|
||
|
||
#~ msgid "Display toggle distances"
|
||
#~ msgstr "Перемикання відстані дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
||
#~ "keyboard shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовуйте кнопки, щоб зафіксувати поточну відстань дисплея для "
|
||
#~ "використання з сполученням клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow threshold"
|
||
#~ msgstr "Поріг слідування"
|
||
|
||
#~ msgid "How far away you can look before the display follows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як далеко ви можете відвернути ваш взор, перш ніж дисплей почне слідувати "
|
||
#~ "за вами."
|
||
|
||
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
||
#~ msgstr "Сполучення клавіш для відстані дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
||
#~ msgstr "Швидко перемикатися між двома попередньо визначеними відстанями."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
||
#~ msgstr "Режим широкого екрану"
|