735 lines
20 KiB
Plaintext
735 lines
20 KiB
Plaintext
# Chinese translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-15 16:43-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n"
|
||
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
||
"display."
|
||
msgstr "切换到并排模式,并将显示宽度翻倍。"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:30
|
||
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
||
msgstr "您的设备目前不支援此功能。"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:142
|
||
msgid "Set Focused Display Distance"
|
||
msgstr "设定注视中的屏幕的距离"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:143
|
||
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
||
msgstr "近的数值会将您所看向的屏幕放大"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:150
|
||
msgid "Set All Displays Distance"
|
||
msgstr "设定所有屏幕的距离"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:151
|
||
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
||
msgstr "远的数值会将您所看向的屏幕缩小"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add virtual displays on this machine. Wayland and xdg-desktop-"
|
||
"portal are required."
|
||
msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal和Wayland"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:301
|
||
msgid "Focused display"
|
||
msgstr "注视中的屏幕"
|
||
|
||
#: src/connecteddevice.py:307
|
||
msgid "All displays"
|
||
msgstr "所有的屏幕"
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
|
||
msgid "closer"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
|
||
msgid "farther"
|
||
msgstr "远"
|
||
|
||
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
||
msgid "Paid Tier Status"
|
||
msgstr "订阅状态"
|
||
|
||
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
||
msgid "Feature Availability"
|
||
msgstr "功能状态"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||
msgid "In trial"
|
||
msgstr "试用中"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
||
msgstr " (剩下 {time_remaining})"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
||
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
||
msgstr "并排模式(游戏)"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
||
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
||
msgstr "平滑跟随(游戏)"
|
||
|
||
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
||
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
||
msgstr "Breezy Desktop (生产力)"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "已订阅"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未订阅"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
||
msgstr "${amount} 美元"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:43
|
||
msgid " to renew"
|
||
msgstr "续订"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:45
|
||
msgid " to upgrade"
|
||
msgstr "升级"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:47
|
||
msgid "Paid through next renewal period"
|
||
msgstr "已支付至下个续订期"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:56
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "游戏"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:57
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "生产力"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:63
|
||
msgid " - renewing monthly"
|
||
msgstr " - 每月续订"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:64
|
||
msgid " - renewing yearly"
|
||
msgstr " - 每年续订"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:65
|
||
msgid "with lifetime access"
|
||
msgstr "终身会员"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:72
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:73
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "每年"
|
||
|
||
#: src/licensetierrow.py:74
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "终身"
|
||
|
||
#: src/time.py:14
|
||
msgid "less than an hour"
|
||
msgstr "不到一个小时"
|
||
|
||
#: src/time.py:17
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1小时"
|
||
|
||
#: src/time.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{time_remaining} hours"
|
||
msgstr "{time_remaining} 小时"
|
||
|
||
#: src/time.py:20
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1天"
|
||
|
||
#: src/time.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{time_remaining} days"
|
||
msgstr "{time_remaining} 天"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "通用设定"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
||
msgid "XR effect"
|
||
msgstr "XR 效果"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:46
|
||
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
||
msgstr "启用 Breezy Desktop XR 效果。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
||
msgid "Zoom on focus"
|
||
msgstr "注视自动放大"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:57
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
||
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
||
"section.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"当您看向着一个屏幕,将此屏幕自动放大。 注视中的屏幕,非注视中的屏幕都可以在"
|
||
"「调整页」里设定距离"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:70
|
||
msgid "Follow mode"
|
||
msgstr "跟随模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:71
|
||
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
|
||
msgstr "将注视中的屏幕保持在视野中心附近。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
||
msgid "Curved display"
|
||
msgstr "曲面显示"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:82
|
||
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
||
msgstr "平板和曲面显示模式之间切换。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:93 src/gtk/no-device.ui:34
|
||
msgid "Disable physical displays"
|
||
msgstr "将所有具体屏幕关闭"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:94 src/gtk/no-device.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
|
||
msgstr "XR效果开启时将所有具体屏幕自动关闭"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:104
|
||
msgid "Virtual displays"
|
||
msgstr "模拟屏幕"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:120
|
||
msgid "1080p"
|
||
msgstr "1080p"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
||
msgid "1440p"
|
||
msgstr "1440p"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
||
msgid "Add custom"
|
||
msgstr "增加客制化解析度"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:136
|
||
msgid "Remove custom resolution"
|
||
msgstr "删除客制化解析度"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:156
|
||
msgid "Rearrange displays"
|
||
msgstr "改变屏幕顺序"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:174
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "调整"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
||
msgid "Display distances"
|
||
msgstr "屏幕距离"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
||
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
||
msgstr "设定您所希望屏幕离你的距离有多近"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:200 src/gtk/connected-device.ui:221
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:413 src/gtk/connected-device.ui:442
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:471 src/gtk/connected-device.ui:500
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:234
|
||
msgid "Follow threshold"
|
||
msgstr "跟随触发值"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:235
|
||
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
||
msgstr "显示内容开始进行跟随模式前您可以看得多远。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:258
|
||
msgid "Display angling"
|
||
msgstr "屏幕角度"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:259
|
||
msgid ""
|
||
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
||
msgstr "有多屏幕时,选择屏幕向您倾斜的角度"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:273
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:274
|
||
msgid "Side-angled"
|
||
msgstr "侧边弯曲"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:275
|
||
msgid "Top-angled"
|
||
msgstr "上下弯曲"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:286
|
||
msgid "Display spacing"
|
||
msgstr "屏幕之间缝隙的距差"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:287
|
||
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
||
msgstr "把多屏幕之间插入一个空间"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:317
|
||
msgid "Viewport horizontal offset"
|
||
msgstr "眼镜视口特定水平偏移"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:318
|
||
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
|
||
msgstr "将眼镜视口从默认位置左右移动"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:335
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:337 src/gtk/connected-device.ui:367
|
||
msgid "center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:339
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:347
|
||
msgid "Viewport vertical offset"
|
||
msgstr "眼镜视口特定垂直偏移"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:348
|
||
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
|
||
msgstr "将眼镜视口从默认位置上下移动"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:369
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:384 src/gtk/connected-device.ui:390
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:393
|
||
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
||
msgstr "XR效果 开/关 快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:394
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
||
"manually once in order to enable the shortcut."
|
||
msgstr "快速启用或禁用 XR 效果。您可能需要先手动启用一次该效果,才能设此快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:422
|
||
msgid "Re-center display shortcut"
|
||
msgstr "重新居中显示快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:423
|
||
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
||
msgstr "将虚拟显示固定在当前位置。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:451
|
||
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
||
msgstr "切换注视自动放大模式快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:452
|
||
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
||
msgstr "快速地切换注视自动放大模式。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:480
|
||
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
||
msgstr "切换跟随模式快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:481
|
||
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
||
msgstr "快速切换跟随模式。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:516 src/gtk/connected-device.ui:526
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设定"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:530
|
||
msgid "Find optimal display config"
|
||
msgstr "寻找最佳显示设定"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:531
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
||
"resolution and best scaling when plugged in."
|
||
msgstr "连接时,可以自动修改眼镜显示设定以表现出最大解析度和最佳的对比。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:541
|
||
msgid "Use highest refresh rate"
|
||
msgstr "使用最高刷新率"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:542
|
||
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
||
msgstr "刷新率可能会影响性能,禁用此功能即可手动设置。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:552
|
||
msgid "Center on glasses' display"
|
||
msgstr "视口眼镜屏幕固定"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:553
|
||
msgid ""
|
||
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
|
||
"the middle."
|
||
msgstr "将眼镜视口对齐眼镜的主要屏幕, 即便此屏幕不在正中间"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:563
|
||
msgid "Always primary display"
|
||
msgstr "每次设置为主要显示"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:564
|
||
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
||
msgstr "连接时,自动将眼镜设置为主要显示。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:574
|
||
msgid "Remove virtual displays on disable"
|
||
msgstr "自动模拟屏幕删除"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:575
|
||
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
|
||
msgstr "XR效果关闭时自动删除所有模拟屏幕"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:585
|
||
msgid "Enable multi-tap detection"
|
||
msgstr "开启多点触控检测"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:586
|
||
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
|
||
msgstr "打开双击重新定位和三击重新校准手势"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:596
|
||
msgid "All displays follow mode"
|
||
msgstr "全屏幕跟随模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:597
|
||
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
|
||
msgstr "让跟随模式移动所有的屏幕而不只是注视中的屏幕"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:613
|
||
msgid "Follow mode movement tracking"
|
||
msgstr "跟随模式感应"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:614
|
||
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
|
||
msgstr "选择那一些动作会被感应到"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:629
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平动作"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:649
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直动作"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:669
|
||
msgid "Tilt/roll"
|
||
msgstr "倾斜及滚转动作"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:687
|
||
msgid "Movement look-ahead"
|
||
msgstr "移动预测"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:688
|
||
msgid ""
|
||
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
||
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
||
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
||
msgstr ""
|
||
"透过预测头部追踪位置,提前于渲染时间进行预测来抵消输入延迟。除非虚拟显示滞后"
|
||
"于头部,提前跳动或非常抖动,请尽量使用默认设置。"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:706
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:718
|
||
msgid "Text Scaling"
|
||
msgstr "字体大小比例"
|
||
|
||
#: src/gtk/connected-device.ui:719
|
||
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
||
msgstr "字体缩放小于1.0,将模拟解析度更高的显示效果"
|
||
|
||
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
|
||
msgid "Add a Custom Resolution"
|
||
msgstr "增加客制化解析度"
|
||
|
||
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
||
msgid "Show full range"
|
||
msgstr "显示全范围"
|
||
|
||
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
||
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
||
msgstr "Breezy Desktop GNOME 无效设置"
|
||
|
||
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
||
"script. Report this issue if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 Breezy GNOME 设置无效或不完整。请重新运行设置脚本。如果问题仍然存在,请"
|
||
"报告此问题。"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "捐赠"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
||
msgid "Request a token"
|
||
msgstr "申请令牌"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
||
msgid "Verify token"
|
||
msgstr "令牌验证"
|
||
|
||
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
|
||
msgid "License Details"
|
||
msgstr "许可证详细信息"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
||
msgid "No device connected"
|
||
msgstr "未连接设备"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
||
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
||
msgstr "Breezy Desktop 无法检测到任何支援的 XR 设备。"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:23
|
||
msgid "Auto-enable XR effect"
|
||
msgstr "自动启动XR效果"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-device.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
||
"connected."
|
||
msgstr "当支援的设备已连接,将BREEZY DESKTOP XR效果自动启动"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
||
msgid "No driver running"
|
||
msgstr "未运行驱动程序"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
||
"install command:\n"
|
||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||
"\n"
|
||
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
||
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 如果您透过 AUR 安装,请确保运行推荐的后安装命令:\n"
|
||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||
"\n"
|
||
" 否则,请在 GitHub 上提交问题,或在 Discord 的 #troubleshooting 频道中创建新"
|
||
"主题。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
||
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
||
msgstr "Breezy Desktop GNOME 扩展尚未启用"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
||
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您刚运行设置,则可能需要注销并重新登录才能使用它。否则,请按照 Breezy "
|
||
"GNOME 设置说明进行操作。"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
||
msgid "No license file was found"
|
||
msgstr "未找到许可证文件"
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
||
"required to retrieve your device's license.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
||
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
||
"fits your needs. \n"
|
||
" \n"
|
||
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
||
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
||
"lifetime access).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 首次使用 Breezy Desktop 时,需要互联网连接以获取设备许可证。\n"
|
||
" \n"
|
||
" 不要担心,您无需立即捐赠。如果您尚未捐赠,您将获得试用许可证,以便您可以决"
|
||
"定 Breezy Desktop 是否适合您的需求。 \n"
|
||
" \n"
|
||
" 获得许可证后,无论是试用还是付费,您都可以离线使用 Breezy Desktop(直到功能"
|
||
"过期,如果您选择了终身访问,则可以无限期使用)。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "重新尝试"
|
||
|
||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
||
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "设置键盘快捷键"
|
||
|
||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
||
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
||
msgstr "按下键盘快捷键或 '退格键' 以禁用..."
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:10
|
||
msgid "Breezy Desktop"
|
||
msgstr "Breezy Desktop"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:23
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:43
|
||
msgid "Some features expire soon"
|
||
msgstr "某些功能即将过期"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "查看详细信息"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:68
|
||
msgid "Productivity features are disabled"
|
||
msgstr "生产模式功能被禁用"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:95
|
||
msgid "Force Reset"
|
||
msgstr "强制重置"
|
||
|
||
#: src/gtk/window.ui:99
|
||
msgid "About BreezyDesktop"
|
||
msgstr "关于 Breezy Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr "无法增加模拟显示。需要安装xdg-desktop-portal"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
|
||
#~ msgstr "快速并排模式切换"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
|
||
#~ "mode is on. May cause instability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "连接时,如果宽屏模式开启,眼镜会立即切换到 并排模式。这可能会导致不稳定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
||
#~ msgstr "设定非注视中屏幕距离"
|
||
|
||
#~ msgid "Widescreen mode"
|
||
#~ msgstr "宽屏模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
||
#~ "widescreen mode."
|
||
#~ msgstr "距离近看起来大,距离远看起来小。调整使用宽屏模式时的深度。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
||
#~ "size."
|
||
#~ msgstr "可以跟显示距离一起配合来实现舒适的深度和大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display toggle distances"
|
||
#~ msgstr "显示切换距离"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
||
#~ "keyboard shortcut."
|
||
#~ msgstr "使用按钮记住当时的显示距离,以设成键盘快捷键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
||
#~ msgstr "显示距离快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
||
#~ msgstr "快速地在两个预定的距离之间切换。"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
||
#~ msgstr "使用宽屏模式以启动软件"
|
||
|
||
#~ msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
|
||
#~ msgstr "宽屏模式不支援每一个型号的XR眼睛"
|