646 lines
17 KiB
Plaintext
646 lines
17 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 13:06-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:39-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-"
|
|
"translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o modo dos óculos para lado a lado (SBS) e dobra a largura da tela "
|
|
"(ultrawide)."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:23
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Este recurso não é atualmente suportado para o seu dispositivo."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Focused Display Distance"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:126
|
|
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set All Displays Distance"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:134
|
|
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused display"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All displays"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
|
|
msgid "closer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
|
|
msgid "farther"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Status do Nível Pago"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade de Recursos"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} restantes)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
|
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
msgstr "Modo lado a lado (Jogos)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
|
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
msgstr "Acompanhar Suavemente (Jogos)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
|
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
msgstr "Breezy Desktop (produtividade)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "${amount} USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr " para renovar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr " para atualizar"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Pago até o próximo período de renovação"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - renovando mensalmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - renovando anualmente"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "com acesso vitalício"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Vitalício"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "menos de uma hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} horas"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} dias"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Efeito XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Habilita o efeito XR do Breezy Desktop."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
|
msgid "Zoom on focus mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
|
|
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
|
|
"section.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual displays"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rearrange displays"
|
|
msgstr "Tela curva"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:93
|
|
msgid "1080p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
|
msgid "1440p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:118
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display distances"
|
|
msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:122
|
|
msgid "Set how close you want displays to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display angling"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid ""
|
|
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:192
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:193
|
|
msgid "Side-angled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:194
|
|
msgid "Top-angled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:195
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display spacing"
|
|
msgstr "Tamanho da tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:206
|
|
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:236
|
|
msgid "Viewport horizontal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:237
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
|
|
"to move the viewport to the left or right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:266
|
|
msgid "Viewport vertical offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:267
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the viewport will center on the primary display. Use this slider "
|
|
"to move the viewport up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:303 src/gtk/connected-device.ui:309
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:312
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:332 src/gtk/connected-device.ui:361
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:390 src/gtk/connected-device.ui:419
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:341
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para recentralizar a tela"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:342
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Traga a tela virtual para onde você está olhando."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
|
|
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:399
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:400
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:435 src/gtk/connected-device.ui:441
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:444
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Encontre a configuração de tela ideal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:445
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique automaticamente a configuração de exibição dos óculos para máxima "
|
|
"resolução e melhor dimensionamento quando conectado."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:455
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Use a taxa de atualização mais alta"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:456
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de atualização pode afetar o desempenho, desative-a para defini-la "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:466
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Sempre tela principal"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:467
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina automaticamente os óculos como a tela primária quando conectados."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:477
|
|
msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
msgstr "Alternância rápida do modo SBS"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:478
|
|
msgid ""
|
|
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
|
"is on. May cause instability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera os óculos para o modo SBS imediatamente quando conectados, se o modo "
|
|
"ultrawide estiver ativado. Pode causar instabilidade."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:488
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Antecipação de movimento"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:489
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensa o atraso de entrada prevendo a posição de rastreamento de cabeça "
|
|
"antes do tempo de renderização. Mantenha o padrão, a menos que a exibição "
|
|
"virtual tenha atrasos, avance ou seja muito instável em relação aos "
|
|
"movimentos da cabeça "
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:507
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:519
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento de Texto"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:520
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar o texto abaixo de 1.0 simulará uma tela de resolução mais alta"
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
|
|
msgid "Show full range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Configuração inválida do Breezy Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua configuração do Breezy GNOME é inválida ou incompleta. Por favor, "
|
|
"execute novamente o script de configuração. Relate este problema se "
|
|
"persistir."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Solicitar um token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Verificar token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Licença"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Breezy Desktop não conseguiu detectar nenhum dispositivo XR suportado."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "Efeito XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Nenhum driver em execução"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Se você instalou via AUR, certifique-se de ter executado o comando de pós-"
|
|
"instalação recomendado:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Caso contrário, por favor, crie uma issue no GitHub ou um novo tópico no "
|
|
"canal #troubleshooting no Discord."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Extensão do Breezy Desktop GNOME não está pronta"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você acabou de executar a configuração, pode ser necessário fazer logout "
|
|
"e login novamente para usá-la. Caso contrário, siga as instruções de "
|
|
"configuração do Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de licença foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" A primeira vez que você usar o Breezy Desktop, uma conexão com a "
|
|
"internet será necessária para obter a licença do seu dispositivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Não se preocupe, não há nenhuma obrigação de doar neste momento. "
|
|
"Se você ainda não o fez, será fornecida uma licença de teste para que você "
|
|
"possa decidir se o Breezy Desktop atende às suas necessidades.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Uma vez que você obtenha uma licença, de teste ou não, você poderá "
|
|
"usar o Breezy Desktop offline até que os recursos expirem (ou "
|
|
"indefinidamente, se você escolheu o acesso vitalício)."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atribuir Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr "Pressione seu atalho de teclado ou 'Backspace' para desativar..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Algumas funcionalidades expirarão em breve"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Ver detalhes"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "As funcionalidades de produtividade estão desabilitadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:95
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Forçar redefinição"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:99
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "Sobre o BreezyDesktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
|
|
#~ msgstr "Distância da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Ultrawide"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
|
#~ msgstr "Mantenha a tela virtual próxima ao centro da sua visão."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
#~ msgstr "Alterne entre tela plana e tela curva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
#~ "widescreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mais perto parece maior, mais longe parece menor. Controla a profundidade "
|
|
#~ "no modo ultrawide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
#~ "size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combine com a distância da tela para alcançar um nível confortável de "
|
|
#~ "profundidade e tamanho."
|
|
|
|
#~ msgid "Display toggle distances"
|
|
#~ msgstr "Alternância das distâncias de tela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
#~ "keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use os botões para obter a distância atual da tela para depois usar com o "
|
|
#~ "atalho de teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow threshold"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do modo de acompanhamento"
|
|
|
|
#~ msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
#~ msgstr "Quanto você pode mover a cabeça antes que a tela te acompanhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Display distance shortcut"
|
|
#~ msgstr "Atalho de distância da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
#~ msgstr "Alterne rapidamente entre as duas distâncias predefinidas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start in widescreen mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Ultrawide"
|