476 lines
14 KiB
Plaintext
476 lines
14 KiB
Plaintext
# Polish translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 10:26-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 10:26-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza okulary w tryb side-by-side i podwaja szerokość "
|
|
"wyświetlacza."
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:17
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest obecnie obsługiwana przez Twoje urządzenie."
|
|
|
|
#: src/licensedialog.py:49
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "Status płatnej wersji"
|
|
|
|
#: src/licensedialog.py:57
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "Dostępność funkcji"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "W wersji próbnej"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr " ({time_remaining} pozostało)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
|
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
msgstr "Tryb side-by-side (gry)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
|
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
msgstr "Gładkie śledzenie (gry)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
|
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
msgstr "Breezy Desktop (produktywność)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr "do odnowienia"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr "do uaktualnienia"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "Płatny do następnego okresu odnowienia"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Gry"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktywność"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - odnawiany miesięcznie"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - odnawiany rocznie"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "z dostępem na całe życie"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesięczny"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Roczny"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Dożywotni"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "mniej niż godzinę"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining} godzin"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining} dni"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "podłączony"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "Efekt XR"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Włącza efekt XR Breezy Desktop."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
|
msgid "Widescreen mode"
|
|
msgstr "Tryb szerokiego ekranu"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "Tryb śledzenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
|
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
|
msgstr "Utrzymuje wirtualny wyświetlacz blisko centrum Twojego pola widzenia."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz zakrzywiony"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "Przełączaj się między płaskim a zakrzywionym wyświetlaczem."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
|
msgid "Display distance"
|
|
msgstr "Odległość wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
|
msgid ""
|
|
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
"widescreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im bliżej, tym większy, a im dalej, tym mniejszy. Kontroluje głębię, gdy "
|
|
"jest włączony tryb szerokiego ekranu."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Rozmiar wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łącz z odległością wyświetlacza, aby uzyskać komfortowy poziom głębi i "
|
|
"rozmiaru."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
|
msgid "Display toggle distances"
|
|
msgstr "Odległości przełączania wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj przycisków, aby przechwycić bieżącą odległość wyświetlacza do użycia "
|
|
"z skrótami klawiszowymi."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "Próg śledzenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "Jak daleko możesz spojrzeć, zanim wyświetlacz Ci podąży."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "Skrót do ponownego wycentrowania wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "Przypnij wirtualny wyświetlacz do bieżącej pozycji."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:296
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
|
msgid "Display distance shortcut"
|
|
msgstr "Skrót odległości wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
|
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
msgstr "Szybko przełączaj się między dwoma wstępnie zdefiniowanymi odległościami."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "Skrót do przełączania trybu śledzenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "Szybko przełączaj tryb śledzenia."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:321
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "Znajdź optymalną konfigurację wyświetlacza"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:322
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie modyfikuje konfigurację wyświetlacza okularów w celu uzyskania "
|
|
"maksymalnej rozdzielczości i najlepszego skalowania po podłączeniu."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:332
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "Użyj najwyższej częstotliwości odświeżania"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:333
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania może wpływać na wydajność, wyłącz to, aby ustawić ją ręcznie."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:343
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "Zawsze podstawowy wyświetlacz"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:344
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr "Automatycznie ustawia okulary jako podstawowy wyświetlacz po podłączeniu."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:354
|
|
msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
msgstr "Szybkie przełączanie trybu SBS"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
|
"is on. May cause instability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza okulary do trybu SBS natychmiast po podłączeniu, jeśli włączony "
|
|
"jest tryb szerokiego ekranu. Może powodować niestabilność."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "Przewidywanie ruchu"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:366
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciwdziała opóźnieniu wejścia, przewidując pozycję śledzenia głowy przed "
|
|
"czasem renderowania. Pozostań przy wartości domyślnej, chyba że wirtualny "
|
|
"wyświetlacz jest opóźniony, skacze lub jest bardzo niestabilny."
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia Breezy Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje ustawienia Breezy GNOME są nieprawidłowe lub niekompletne. Uruchom "
|
|
"ponownie skrypt konfiguracyjny. Zgłoś ten problem, jeśli nadal występuje."
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "Szczegóły licencji"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "Wygeneruj token"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "Weryfikuj token"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "Brak podłączonego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktop nie wykrył żadnych obsługiwanych urządzeń XR."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli zainstalowałeś za pośrednictwem AUR, upewnij się, że uruchomiłeś "
|
|
"zalecane polecenie post-install:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przeciwnym razie, zgłoś problem na GitHubie lub utwórz nowy wątek "
|
|
"w kanale #troubleshooting na Discordzie.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Rozszerzenie Breezy Desktop GNOME nie jest gotowe"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli właśnie uruchomiłeś konfigurację, możesz potrzebować wylogowania i "
|
|
"ponownego zalogowania, aby z niej skorzystać. W przeciwnym razie postępuj "
|
|
"zgodnie z instrukcjami konfiguracji Breezy GNOME."
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Podczas pierwszego użycia Breezy Desktop wymagane jest połączenie "
|
|
"z Internetem w celu pobrania licencji urządzenia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Nie martw się, nie ma obowiązku dokonywania darowizny w tym "
|
|
"momencie. Jeśli nie zrobisz tego, otrzymasz licencję próbną, aby móc "
|
|
"zdecydować, czy Breezy Desktop spełnia Twoje potrzeby.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Po uzyskaniu licencji, próbnej lub innej, możesz używać Breezy "
|
|
"Desktop w trybie offline do momentu wygaśnięcia funkcji (lub "
|
|
"nieograniczonego, jeśli wybrałeś dostęp na całe życie).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Przypisz skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr "Naciśnij skrót klawiszowy lub 'Backspace', aby wyłączyć..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:35
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "Niektóre funkcje wkrótce wygasną"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:42
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "Funkcje produkcyjne są wyłączone"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:59
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:63
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "O BreezyDesktop"
|