breezy-desktop/ui/po/ja.po

460 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
#
# Breezy DesktopやXR、GNOMEのような固有名詞はそのままの表記にしています。
#「gaming」が「ゲーミング」なので「productivity」も「プロダクティビティ」とカナ表記にしました。
#「glasses」は「XR効果」から「XRメガネ」にしても良かったんですが、繰り返すのもくどいので「メガネ」にしてます。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 15:19-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n"
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/connecteddevice.py:16
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr "ARグラスをサイドバイサイドモードに切り替え、表示の幅を2倍にします。"
#: src/connecteddevice.py:17
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "この機能は現在、お使いのデバイスではサポートされていません。"
#: src/licensedialog.py:49
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "有料会員資格"
#: src/licensedialog.py:57
msgid "Feature Availability"
msgstr "利用できる機能"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "試用中"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr "(残り {time_remaining})"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr "サイドバイサイドモード(ゲーミング)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr "スムーズフォロー(ゲーミング)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr "Breezy Desktop(プロダクティビティ)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "<b>${amount}</b>ドル"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr "を更新"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr "にアップグレード"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "次の更新期間まで支払済み"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーミング"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr "プロダクティビティ"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - 毎月更新"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - 毎年更新"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "生涯アクセス権付き"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "月額"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "年額"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "生涯"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "1時間未満"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining}時間"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining}日"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "接続済み"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: src/gtk/connected-device.ui:44
msgid "XR effect"
msgstr "XR効果"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "Breezy DesktopのXR効果を有効にします。"
#: src/gtk/connected-device.ui:55
msgid "Widescreen mode"
msgstr "ワイドスクリーンモード"
#: src/gtk/connected-device.ui:66
msgid "Follow mode"
msgstr "フォローモード"
#: src/gtk/connected-device.ui:67
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
msgstr "仮想ディスプレイを視界の中心近くに保ちます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:77
msgid "Curved display"
msgstr "曲面ディスプレイ"
#: src/gtk/connected-device.ui:78
msgid "Switch between flat and curved displays."
msgstr "平面と曲面ディスプレイを切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:91
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
#: src/gtk/connected-device.ui:94
msgid "Display distance"
msgstr "ディスプレイとの距離"
#: src/gtk/connected-device.ui:95
msgid ""
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
"widescreen mode."
msgstr ""
"近づけると大きく見え、遠ざけると小さく見えます。ワイドスクリーンモードの奥行きを制御します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:123
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイサイズ"
#: src/gtk/connected-device.ui:124
msgid ""
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
"size."
msgstr ""
"ディスプレイ距離と組み合わせて、奥行きとサイズの快適なレベルを達成します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:152
msgid "Display toggle distances"
msgstr "ディスプレイ距離切り替え"
#: src/gtk/connected-device.ui:153
msgid ""
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"2個のボタンを使用して、キーボードショートカットで使用する現在のディスプレイ距離をそれぞれ設定します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:178
msgid "Follow threshold"
msgstr "フォローしきい値"
#: src/gtk/connected-device.ui:179
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr "どれだけ遠ざかるとディスプレイがフォロー(追従)するか"
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/gtk/connected-device.ui:218
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "中心へ移動するショートカット"
#: src/gtk/connected-device.ui:219
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "仮想ディスプレイを現在の視点に固定します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
#: src/gtk/connected-device.ui:296
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gtk/connected-device.ui:247
msgid "Display distance shortcut"
msgstr "ディスプレイ距離ショートカット"
#: src/gtk/connected-device.ui:248
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
msgstr "設定してある2個の距離をすばやく切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:276
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "フォローモードに切り替えるショートカット"
#: src/gtk/connected-device.ui:277
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "フォローモードにすばやく切り替えます。"
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/gtk/connected-device.ui:321
msgid "Find optimal display config"
msgstr "ディスプレイ設定を最適化する"
#: src/gtk/connected-device.ui:322
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"メガネ接続時、最大解像度と最適なスケーリングのためにディスプレイ設定を自動的に変更します。"
#: src/gtk/connected-device.ui:332
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "最大のリフレッシュレートを使用する"
#: src/gtk/connected-device.ui:333
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr "リフレッシュレートはパフォーマンスに影響を与える可能性があります。手動で設定する場合は無効にしてください。"
#: src/gtk/connected-device.ui:343
msgid "Always primary display"
msgstr "常にプライマリディスプレイにする"
#: src/gtk/connected-device.ui:344
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr "メガネ接続時、自動的にプライマリディスプレイにします。"
#: src/gtk/connected-device.ui:354
msgid "Fast SBS mode switching"
msgstr "高速SBSモード切り替え"
#: src/gtk/connected-device.ui:355
msgid ""
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
"is on. May cause instability."
msgstr ""
"ワイドスクリーンモードがオンになっている場合、メガネ接続時にたたちにSBSモードに切り替えます。不安定になる可能性があります。"
#: src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "動きの先読み"
#: src/gtk/connected-device.ui:366
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"入力遅延を相殺するために、レンダリング時間前にヘッドトラッキング位置を予測します。仮想ディスプレイが頭の動きに遅れたり、先に進んだり、非常に揺れたりする場合を除き、デフォルトのままで問題ありません。"
#: src/gtk/connected-device.ui:384
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Breezy Desktop GNOMEの無効なセットアップ"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Breezy GNOMEのセットアップが無効または不完全です。セットアップスクリプトを再実行してください。問題が解決しない場合は、この問題を報告してください。"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
msgid "License Details"
msgstr "ライセンス詳細"
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
msgid "Request a token"
msgstr "トークンをリクエストする"
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
msgid "Verify token"
msgstr "トークンを検証する"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr "Breezy DesktopはサポートされているXRデバイスを検出できませんでした。"
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr "ドライバーが実行されていません"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" AUR経由でインストールした場合は、推奨されるポストインストールコマンドを実行したことを確認してください:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
" \n"
" それ以外の場合は、GitHubで問題を報告するか、Discordの#troubleshootingチャンネルで新しいスレッドを作成してください。\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Breezy Desktop GNOME Shell拡張機能が準備できていません"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"セットアップを実行した直後の場合は、使用する前にログアウトして再度ログインする必要があるかもしれません。それ以外の場合は、Breezy GNOMEのセットアップ手順に従ってください。"
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr "ライセンスファイルが見つかりませんでした"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Breezy Desktopを初めて使用する際は、デバイスのライセンスを取得するためにインターネット接続が必要です。\n"
" \n"
" 寄付する義務はありません。まだであれば、Breezy Desktopがニーズに合っているかどうかを判断できるトライアルライセンスが提供されます。\n"
" \n"
" ライセンスを取得したら、トライアルであろうと、Breezy Desktopをオフラインで使用できます。機能が期限切れるまでまたは生涯アクセスを選択した場合、無期限に使用できます。\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr "もう一度お試しください"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットを割り当てる"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr "キーボードショートカットを押す、または「Backspace」を押して無効にします..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/gtk/window.ui:35
msgid "Some features expire soon"
msgstr "一部の機能はもうすぐ期限が切れます"
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/gtk/window.ui:42
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "プロダクティビティ機能が無効になっています"
#: src/gtk/window.ui:59
msgid "Force Reset"
msgstr "強制リセット"
#: src/gtk/window.ui:63
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "Breezy Desktopについて"