520 lines
16 KiB
Plaintext
520 lines
16 KiB
Plaintext
# Japanese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
|
|
#
|
|
# Breezy DesktopやXR、GNOMEのような固有名詞はそのままの表記にしています。
|
|
# 「gaming」が「ゲーミング」なので「productivity」も「プロダクティビティ」とカナ表記にしました。
|
|
# 「glasses」は「XRエフェクト」から「XRメガネ」にしても良かったんですが、繰り返すのもくどいので「メガネ」にしてます。
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 13:27-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 20:55-0700\n"
|
|
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
|
"display."
|
|
msgstr "メガネを3Dモードに切り替え、表示の幅を2倍にします。"
|
|
|
|
#: src/connecteddevice.py:18
|
|
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
|
msgstr "現在接続されているデバイスはこの機能に対応していません。"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:63
|
|
msgid "Paid Tier Status"
|
|
msgstr "有料ティアの状態"
|
|
|
|
#: src/licensedialogcontent.py:71
|
|
msgid "Feature Availability"
|
|
msgstr "利用できる機能"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "In trial"
|
|
msgstr "試用期間中"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
|
msgstr "(残り {time_remaining})"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
|
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
|
msgstr "サイドバイサイドモード(ゲーミング)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
|
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
|
msgstr "スムーズフォロー(ゲーミング)"
|
|
|
|
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
|
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
|
msgstr "Breezy Desktop(プロダクティビティ)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:24
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
|
msgstr "<b>あと${amount}</b> (USD)"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:43
|
|
msgid " to renew"
|
|
msgstr "で更新可能"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:45
|
|
msgid " to upgrade"
|
|
msgstr "でアップグレード可能"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:47
|
|
msgid "Paid through next renewal period"
|
|
msgstr "次の更新期間まで支払済み"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:56
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "ゲーミング"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:57
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "プロダクティビティ"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:63
|
|
msgid " - renewing monthly"
|
|
msgstr " - 月払い"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:64
|
|
msgid " - renewing yearly"
|
|
msgstr " - 年払い"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:65
|
|
msgid "with lifetime access"
|
|
msgstr "一括払い済み"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:72
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "月払い"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:73
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "年払い"
|
|
|
|
#: src/licensetierrow.py:74
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "一括払い"
|
|
|
|
#: src/time.py:14
|
|
msgid "less than an hour"
|
|
msgstr "1時間未満"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1時間"
|
|
|
|
#: src/time.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} hours"
|
|
msgstr "{time_remaining}時間"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1日"
|
|
|
|
#: src/time.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{time_remaining} days"
|
|
msgstr "{time_remaining}日"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "接続済み"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
|
msgid "XR effect"
|
|
msgstr "XRエフェクト"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
|
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
|
msgstr "Breezy DesktopのXRエフェクトを有効にします。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
|
msgid "Widescreen mode"
|
|
msgstr "ワイドスクリーンモード"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
|
msgid "Follow mode"
|
|
msgstr "フォローモード"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
|
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
|
msgstr "仮想ディスプレイを視界の中心近くに保ちます。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
|
msgid "Curved display"
|
|
msgstr "曲面ディスプレイ"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
|
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
|
msgstr "平面と曲面ディスプレイを切り替えます。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
|
msgid "Display distance"
|
|
msgstr "ディスプレイ距離"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
|
msgid ""
|
|
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
|
"widescreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"近づけると大きく見え、遠ざけると小さく見えます。\n"
|
|
"ワイドスクリーンモードの奥行きを制御します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "ディスプレイサイズ"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
|
msgid ""
|
|
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスプレイ距離と組み合わせて、\n"
|
|
"快適な奥行きとサイズを実現します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
|
msgid "Display toggle distances"
|
|
msgstr "ディスプレイ距離の切り替え"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"2個のボタンを使用して、キーボードショートカットで使用する現在のディスプレイ距"
|
|
"離をそれぞれ設定します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
|
msgid "Follow threshold"
|
|
msgstr "フォローしきい値"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
|
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
|
msgstr "ディスプレイがフォロー(追従)を開始するまでの距離"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
|
msgid "XR Effect on/off shortcut"
|
|
msgstr "XRエフェクトの切り替え"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
|
|
"manually once in order to enable the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRエフェクトの有効・無効を切り替えます。このショートカットを有効にするために"
|
|
"手動で1回XRエフェクトを有効にする必要があります。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:296 src/gtk/connected-device.ui:325
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
|
msgid "Re-center display shortcut"
|
|
msgstr "ディスプレイを中央へ移動"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
|
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
|
msgstr "仮想ディスプレイを現在の視点に固定します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
|
msgid "Display distance shortcut"
|
|
msgstr "ディスプレイ距離の切り替え"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
|
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
|
msgstr "設定してある2個の距離をすばやく切り替えます。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:305
|
|
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
|
msgstr "フォローモードの切り替え"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:306
|
|
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
|
msgstr "フォローモードのオン/オフをすばやく切り替えます。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:341 src/gtk/connected-device.ui:347
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:350
|
|
msgid "Find optimal display config"
|
|
msgstr "ディスプレイ設定を最適化する"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:351
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
|
"resolution and best scaling when plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"メガネ接続時、最大解像度と最適なスケーリングのためにディスプレイ設定を自動的"
|
|
"に変更します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:361
|
|
msgid "Use highest refresh rate"
|
|
msgstr "最大のリフレッシュレートを使用する"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:362
|
|
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"リフレッシュレートはパフォーマンスに影響を与える可能性があります。手動で設定"
|
|
"する場合は無効にしてください。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:372
|
|
msgid "Always primary display"
|
|
msgstr "常にプライマリディスプレイにする"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:373
|
|
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
|
msgstr "メガネ接続時、自動的にプライマリディスプレイにします。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:383
|
|
msgid "Fast SBS mode switching"
|
|
msgstr "高速SBSモード切り替え"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
|
msgid ""
|
|
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
|
"is on. May cause instability."
|
|
msgstr ""
|
|
"ワイドスクリーンモードがオンになっている場合、メガネ接続時にたたちにSBSモード"
|
|
"に切り替えます。不安定になる可能性があります。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:394
|
|
msgid "Movement look-ahead"
|
|
msgstr "動きの先読み"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:395
|
|
msgid ""
|
|
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
|
|
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
|
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力遅延を相殺するために、レンダリング時間前にヘッドトラッキング位置を予測し"
|
|
"ます。仮想ディスプレイが頭の動きに遅れたり、先に進んだり、非常に揺れたりする"
|
|
"場合を除き、デフォルトのままで問題ありません。"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:413
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:425
|
|
msgid "Text Scaling"
|
|
msgstr "テキストスケーリング"
|
|
|
|
#: src/gtk/connected-device.ui:426
|
|
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
|
|
msgstr ""
|
|
"テキストを1.0未満にスケーリングすると、高解像度ディスプレイをシミュレートしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
|
msgstr "Breezy Desktop GNOMEの無効なセットアップ"
|
|
|
|
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
|
"script. Report this issue if it persists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breezy GNOMEのセットアップが無効または不完全です。セットアップスクリプトを再"
|
|
"実行してください。問題が解決しない場合は、この問題を報告してください。"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "寄付"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
|
|
msgid "Request a token"
|
|
msgstr "トークンをリクエストする"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
|
|
msgid "Verify token"
|
|
msgstr "トークンを検証する"
|
|
|
|
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
|
|
msgid "License Details"
|
|
msgstr "ライセンスの詳細"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
|
msgid "No device connected"
|
|
msgstr "デバイスが接続されていません"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
|
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
|
msgstr "Breezy Desktopは対応しているXRデバイスを検出できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:23
|
|
msgid "Auto-enable XR effect"
|
|
msgstr "XRエフェクトの自動有効化"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
|
|
"connected."
|
|
msgstr "対応メガネを接続するとBreezy DesktopのXRエフェクトを自動的に開始します。"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:34
|
|
msgid "Start in widescreen mode"
|
|
msgstr "ワイドスクリーンモードで起動"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-device.ui:35
|
|
msgid "Widescreen mode is not supported for all glasses."
|
|
msgstr "ワイドスクリーンモードはすべてのメガネで対応しているわけではありません。"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
|
msgid "No driver running"
|
|
msgstr "ドライバーが実行されていません"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
|
|
"install command:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
"\n"
|
|
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
|
|
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" AUR経由でインストールした場合は、推奨されるポストインストールコマン"
|
|
"ドを実行したことを確認してください:\n"
|
|
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
|
" \n"
|
|
" それ以外の場合は、GitHubで問題を報告するか、Discordの"
|
|
"#troubleshootingチャンネルで新しいスレッドを作成してください。\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
|
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
|
msgstr "Breezy Desktop GNOME Shell拡張機能が準備できていません"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
|
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"セットアップを実行した直後の場合は、使用する前にログアウトして再度ログインす"
|
|
"る必要があるかもしれません。それ以外の場合は、Breezy GNOMEのセットアップ手順"
|
|
"に従ってください。"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
|
msgid "No license file was found"
|
|
msgstr "ライセンスファイルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
|
|
"required to retrieve your device's license.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
|
|
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
|
|
"fits your needs. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
|
|
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
|
|
"lifetime access).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Breezy Desktopを初めて使用する際は、デバイスライセンスを取得するた"
|
|
"めにインターネット接続が必要です。\n"
|
|
" \n"
|
|
" ご安心ください。今すぐに寄付する必要はありません。寄付していない場"
|
|
"合は、Breezy Desktopがニーズに合っているかどうかを判断できる試用ライセンスが"
|
|
"提供されます。\n"
|
|
" \n"
|
|
" ライセンスを取得したら、試用期間中であろうと期限切れるまではBreezy "
|
|
"Desktopをオフラインで使用できます。(生涯アクセスを選択した場合は期限はありま"
|
|
"せん。)\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "もう一度お試しください"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
|
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "キーボードショートカットを割り当てる"
|
|
|
|
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
|
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードショートカットを押す、または「Backspace」を押して無効にします..."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:10
|
|
msgid "Breezy Desktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktop"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:23
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:43
|
|
msgid "Some features expire soon"
|
|
msgstr "一部の機能はもうすぐ期限が切れます"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
|
|
msgid "View details"
|
|
msgstr "詳細を表示"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:68
|
|
msgid "Productivity features are disabled"
|
|
msgstr "プロダクティビティ機能が無効になっています"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:95
|
|
msgid "Force Reset"
|
|
msgstr "強制リセット"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.ui:99
|
|
msgid "About BreezyDesktop"
|
|
msgstr "Breezy Desktopについて"
|