breezy-desktop/ui/po/pt_BR.po

756 lines
21 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <wayne@xronlinux.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:39-0700\n"
"Last-Translator: <wayne@xronlinux.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-"
"translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/connecteddevice.py:29
msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr ""
"Altera o modo dos óculos para lado a lado (SBS) e dobra a largura da tela "
"(ultrawide)."
#: src/connecteddevice.py:30
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr "Este recurso não é atualmente suportado para o seu dispositivo."
#: src/connecteddevice.py:141
msgid "Set Focused Display Distance"
msgstr "Distância da tela"
#: src/connecteddevice.py:142
msgid "Use a closer value so the display zooms in when you look at it."
msgstr "Use um valor mais aproximado para que as telas se aproximem "
"quando olha para ela."
#: src/connecteddevice.py:149
msgid "Set All Displays Distance"
msgstr "Distância da tela"
#: src/connecteddevice.py:150
msgid "Use a farther value so the displays are zoomed out when you look away."
msgstr "Use um valor mais distante para que as telas se afastem "
"quando olha para elas."
#: src/connecteddevice.py:263
msgid ""
"Unable to add virtual displays on this machine. xdg-desktop-portal is "
"required."
msgstr "Não é possível adicionar telas neste dispositivo. "
"xdg-desktop-portal é requerido."
#: src/connecteddevice.py:297
msgid "Focused display"
msgstr "Distância da tela"
#: src/connecteddevice.py:303
msgid "All displays"
msgstr "Tela curva"
#: src/displaydistancedialogcontent.py:41
msgid "closer"
msgstr "mais perto"
#: src/displaydistancedialogcontent.py:45
msgid "fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/displaydistancedialogcontent.py:48
msgid "farther"
msgstr "mais longe"
#: src/licensedialogcontent.py:63
msgid "Paid Tier Status"
msgstr "Status do Nível Pago"
#: src/licensedialogcontent.py:71
msgid "Feature Availability"
msgstr "Disponibilidade de Recursos"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:104
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr "Em teste"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr " ({time_remaining} restantes)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr "Modo lado a lado (Jogos)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr "Acompanhar Suavemente (Jogos)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr "Breezy Desktop (produtividade)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: src/licensetierrow.py:41
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr " para renovar"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr " para atualizar"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr "Pago até o próximo período de renovação"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr "Jogos"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr " - renovando mensalmente"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr " - renovando anualmente"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr "com acesso vitalício"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr "Vitalício"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr "menos de uma hora"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr "{time_remaining} horas"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr "{time_remaining} dias"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "XR effect"
msgstr "Efeito XR"
#: src/gtk/connected-device.ui:46
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr "Habilita o efeito XR do Breezy Desktop."
#: src/gtk/connected-device.ui:56
msgid "Zoom on focus"
msgstr "Aproximar na focagem"
#: src/gtk/connected-device.ui:57
msgid ""
"Automatically move a display closer when you look at it.\n"
"Set your preferred focused and unfocused distances in the Adjustments "
"section.\n"
" "
msgstr ""
"Mover automaticamente a tela mais perto quando olha nela.\n"
"Defina as suas distâncias preferidas focadas e não focadas nos "
"Ajustes de secção.\n"
" "
#: src/gtk/connected-device.ui:70
msgid "Follow mode"
msgstr "Modo de acompanhamento"
#: src/gtk/connected-device.ui:71
msgid "Keep the focused display near the center of your view."
msgstr "Mantenha a tela virtual próxima ao centro da sua visão."
#: src/gtk/connected-device.ui:81 src/gtk/no-device.ui:34
msgid "Disable physical displays"
msgstr "Desativar as telas físicas"
#: src/gtk/connected-device.ui:82 src/gtk/no-device.ui:35
msgid ""
"Automatically disable all physical displays when the XR effect is enabled."
msgstr "Desactive automaticamente todos as telas físicas quando o efeito XR estiver activado."
#: src/gtk/connected-device.ui:92
msgid "Virtual displays"
msgstr "Tela curva"
#: src/gtk/connected-device.ui:108
msgid "1080p"
msgstr "1080p"
#: src/gtk/connected-device.ui:109
msgid "1440p"
msgstr "1440p"
#: src/gtk/connected-device.ui:110
msgid "Add custom"
msgstr "Adicionar"
#: src/gtk/connected-device.ui:124
msgid "Remove custom resolution"
msgstr "Remover resolução personalizada"
#: src/gtk/connected-device.ui:144
msgid "Rearrange displays"
msgstr "Rearranjar tela"
#: src/gtk/connected-device.ui:162
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: src/gtk/connected-device.ui:166
msgid "Display distances"
msgstr "Distância da tela"
#: src/gtk/connected-device.ui:167
msgid "Set how close you want displays to appear."
msgstr "Defina o quão perto quer que as telas apareçam."
#: src/gtk/connected-device.ui:188 src/gtk/connected-device.ui:209
#: src/gtk/connected-device.ui:401 src/gtk/connected-device.ui:430
#: src/gtk/connected-device.ui:459 src/gtk/connected-device.ui:488
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: src/gtk/connected-device.ui:222
msgid "Follow threshold"
msgstr "Sensibilidade do modo de acompanhamento"
#: src/gtk/connected-device.ui:223
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr "Quanto você pode mover a cabeça antes que a tela te acompanhe."
#: src/gtk/connected-device.ui:246
msgid "Display angling"
msgstr "Tamanho da tela"
#: src/gtk/connected-device.ui:247
msgid ""
"When there are multiple displays, choose how they should angle towards you."
msgstr "Quando existirem várias telas, escolha o ângulo em que devem estar virados para si."
#: src/gtk/connected-device.ui:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/gtk/connected-device.ui:262
msgid "Side-angled"
msgstr "Ângulo lateral"
#: src/gtk/connected-device.ui:263
msgid "Top-angled"
msgstr "Ângulo superior"
#: src/gtk/connected-device.ui:264
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: src/gtk/connected-device.ui:274
msgid "Display spacing"
msgstr "Tamanho da tela"
#: src/gtk/connected-device.ui:275
msgid "Put empty space between displays, when there are multiple."
msgstr "Coloque um espaço vazio entre as telas, quando existem várias."
#: src/gtk/connected-device.ui:305
msgid "Viewport horizontal offset"
msgstr "Deslocamento horizontal da janela de visualização"
#: src/gtk/connected-device.ui:306
msgid "Move the viewport to the left or right of its default position."
msgstr "Mova a janela de visualização para a esquerda ou direita da sua posição predefinida."
#: src/gtk/connected-device.ui:323
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/gtk/connected-device.ui:325 src/gtk/connected-device.ui:355
msgid "center"
msgstr "centro"
#: src/gtk/connected-device.ui:327
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/gtk/connected-device.ui:335
msgid "Viewport vertical offset"
msgstr "Deslocamento vertical da janela de visualização"
#: src/gtk/connected-device.ui:336
msgid "Move the viewport up or down from its default position."
msgstr "Mova a janela de visualização para cima ou para baixo da sua posição predefinida."
#: src/gtk/connected-device.ui:353
msgid "down"
msgstr "baixo"
#: src/gtk/connected-device.ui:357
msgid "up"
msgstr "cima"
#: src/gtk/connected-device.ui:372 src/gtk/connected-device.ui:378
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/gtk/connected-device.ui:381
msgid "XR Effect on/off shortcut"
msgstr "Atalho para ligar/desligar o efeito XR"
#: src/gtk/connected-device.ui:382
msgid ""
"Quickly enable or disable the XR Effect. You may need to enable the effect "
"manually once in order to enable the shortcut."
msgstr "Ative ou desative rapidamente o Efeito XR. Pode ser necessário "
"ativar o efeito manualmente para ativar o atalho."
#: src/gtk/connected-device.ui:410
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr "Atalho para recentralizar a tela"
#: src/gtk/connected-device.ui:411
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr "Traga a tela virtual para onde você está olhando."
#: src/gtk/connected-device.ui:439
msgid "Toggle zoom on focus shortcut"
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
#: src/gtk/connected-device.ui:440
msgid "Quickly toggle zoom on focus mode."
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
#: src/gtk/connected-device.ui:468
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr "Atalho para alternar o modo de acompanhamento"
#: src/gtk/connected-device.ui:469
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr "Alterne rapidamente o modo de acompanhamento."
#: src/gtk/connected-device.ui:504 src/gtk/connected-device.ui:514
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/gtk/connected-device.ui:518
msgid "Find optimal display config"
msgstr "Encontre a configuração de tela ideal"
#: src/gtk/connected-device.ui:519
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"Modifique automaticamente a configuração de exibição dos óculos para máxima "
"resolução e melhor dimensionamento quando conectado."
#: src/gtk/connected-device.ui:529
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr "Use a taxa de atualização mais alta"
#: src/gtk/connected-device.ui:530
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
"A taxa de atualização pode afetar o desempenho, desative-a para defini-la "
"manualmente."
#: src/gtk/connected-device.ui:540
msgid "Center on glasses' display"
msgstr "Centralize na exposição dos óculos"
#: src/gtk/connected-device.ui:541
msgid ""
"Center the viewport on the glasses' display, even if the display is not in "
"the middle."
msgstr "Centralize a janela de visualização no ecrã dos óculos, mesmo que a "
"tela não esteja no meio."
#: src/gtk/connected-device.ui:551
msgid "Always primary display"
msgstr "Sempre tela principal"
#: src/gtk/connected-device.ui:552
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr ""
"Defina automaticamente os óculos como a tela primária quando conectados."
#: src/gtk/connected-device.ui:562
msgid "Remove virtual displays on disable"
msgstr "Tela curva"
#: src/gtk/connected-device.ui:563
msgid "Automatically remove virtual displays when the XR effect is disabled."
msgstr "Remove automaticamente as telas virtuais quando o efeito XR está desativado."
#: src/gtk/connected-device.ui:573
msgid "Enable multi-tap detection"
msgstr "Ativar detecção de multitoque"
#: src/gtk/connected-device.ui:574
msgid "Enables double-tap to recenter and triple-tap to recalibrate."
msgstr "Permite o duplo toque para recentrar e o triplo toque para recalibrar."
#: src/gtk/connected-device.ui:584
msgid "All displays follow mode"
msgstr "Tela curva"
#: src/gtk/connected-device.ui:585
msgid "Follow mode moves all displays, not just the focused one."
msgstr "O modo Seguir move todas as telas, e não apenas o que está focado."
#: src/gtk/connected-device.ui:601
msgid "Follow mode movement tracking"
msgstr "Modo de acompanhamento do movimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:602
msgid "Choose which movements should be tracked in follow mode."
msgstr ""
#: src/gtk/connected-device.ui:617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/gtk/connected-device.ui:637
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/gtk/connected-device.ui:657
msgid "Tilt/roll"
msgstr "Inclinação/rolagem"
#: src/gtk/connected-device.ui:675
msgid "Movement look-ahead"
msgstr "Antecipação de movimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:676
msgid ""
"Counteracts input lag by predicting head-tracking position ahead of render "
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"Compensa o atraso de entrada prevendo a posição de rastreamento de cabeça "
"antes do tempo de renderização. Mantenha o padrão, a menos que a exibição "
"virtual tenha atrasos, avance ou seja muito instável em relação aos "
"movimentos da cabeça "
#: src/gtk/connected-device.ui:694
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gtk/connected-device.ui:706
msgid "Text Scaling"
msgstr "Redimensionamento de Texto"
#: src/gtk/connected-device.ui:707
msgid "Scaling text below 1.0 will simulate a higher resolution display"
msgstr ""
"Redimensionar o texto abaixo de 1.0 simulará uma tela de resolução mais alta"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:9
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog-content.ui:42
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:5
msgid "Add a Custom Resolution"
msgstr "Adicionar uma Resolução Personalizada"
#: src/gtk/custom-resolution-dialog.ui:10
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:9
msgid "Show full range"
msgstr "Mostrar gama completa"
#: src/gtk/display-distance-dialog.ui:18
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr "Configuração inválida do Breezy Desktop GNOME"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Sua configuração do Breezy GNOME é inválida ou incompleta. Por favor, "
"execute novamente o script de configuração. Relate este problema se "
"persistir."
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:15
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:31
msgid "Request a token"
msgstr "Solicitar um token"
#: src/gtk/license-dialog-content.ui:39
msgid "Verify token"
msgstr "Verificar token"
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:91
msgid "License Details"
msgstr "Detalhes da Licença"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr ""
"O Breezy Desktop não conseguiu detectar nenhum dispositivo XR suportado."
#: src/gtk/no-device.ui:23
msgid "Auto-enable XR effect"
msgstr "Efeito XR"
#: src/gtk/no-device.ui:24
msgid ""
"Automatically enable the Breezy Desktop XR effect when supported glasses are "
"connected."
msgstr ""
"Ativar automaticamente o efeito Breezy Desktop XR quando os óculos "
"suportados estiverem conectados."
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr "Nenhum driver em execução"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
"\n"
" If you installed via AUR, make sure you ran the recommended post-"
"install command:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Otherwise, please file an issue on GitHub, or create a new thread "
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se você instalou via AUR, certifique-se de ter executado o comando de pós-"
"instalação recomendado:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Caso contrário, por favor, crie uma issue no GitHub ou um novo tópico no "
"canal #troubleshooting no Discord.\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr "Extensão do Breezy Desktop GNOME não está pronta"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"Se você acabou de executar a configuração, pode ser necessário fazer logout "
"e login novamente para usá-la. Caso contrário, siga as instruções de "
"configuração do Breezy GNOME."
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr "Nenhum arquivo de licença foi encontrado"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
"\n"
" The first time you use Breezy Desktop, an internet connection is "
"required to retrieve your device's license.\n"
" \n"
" Don't worry, there's no obligation to donate at this time. If you "
"haven't, you'll be given a trial license so you can decide if Breezy Desktop "
"fits your needs. \n"
" \n"
" Once you obtain a license, trial or otherwise, you can use Breezy "
"Desktop offline until features expire (or indefinitely, if you've chosen "
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A primeira vez que você usar o Breezy Desktop, uma conexão com a "
"internet será necessária para obter a licença do seu dispositivo.\n"
" \n"
" Não se preocupe, não há nenhuma obrigação de doar neste momento. "
"Se você ainda não o fez, será fornecida uma licença de teste para que você "
"possa decidir se o Breezy Desktop atende às suas necessidades.\n"
" \n"
" Uma vez que você obtenha uma licença, de teste ou não, você poderá "
"usar o Breezy Desktop offline até que os recursos expirem (ou "
"indefinidamente, se você escolheu o acesso vitalício).\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar Novamente"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr "Atribuir Atalho de Teclado"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr "Pressione seu atalho de teclado ou 'Backspace' para desativar..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/gtk/window.ui:43
msgid "Some features expire soon"
msgstr "Algumas funcionalidades expirarão em breve"
#: src/gtk/window.ui:51 src/gtk/window.ui:76
msgid "View details"
msgstr "Ver detalhes"
#: src/gtk/window.ui:68
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr "As funcionalidades de produtividade estão desabilitadas"
#: src/gtk/window.ui:95
msgid "Force Reset"
msgstr "Forçar redefinição"
#: src/gtk/window.ui:99
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr "Sobre o BreezyDesktop"
#~ msgid "Fast SBS mode switching"
#~ msgstr "Alternância rápida do modo SBS"
#~ msgid ""
#~ "Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen "
#~ "mode is on. May cause instability."
#~ msgstr ""
#~ "Altera os óculos para o modo SBS imediatamente quando conectados, se o "
#~ "modo ultrawide estiver ativado. Pode causar instabilidade."
#~ msgid "Set Unfocused Displays Distance"
#~ msgstr "Distância da tela"
#~ msgid "Widescreen mode"
#~ msgstr "Modo Ultrawide"
#~ msgid "Switch between flat and curved displays."
#~ msgstr "Alterne entre tela plana e tela curva."
#~ msgid ""
#~ "Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
#~ "widescreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Mais perto parece maior, mais longe parece menor. Controla a profundidade "
#~ "no modo ultrawide."
#~ msgid ""
#~ "Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Combine com a distância da tela para alcançar um nível confortável de "
#~ "profundidade e tamanho."
#~ msgid "Display toggle distances"
#~ msgstr "Alternância das distâncias de tela"
#~ msgid ""
#~ "Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
#~ "keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Use os botões para obter a distância atual da tela para depois usar com o "
#~ "atalho de teclado."
#~ msgid "Display distance shortcut"
#~ msgstr "Atalho de distância da tela"
#~ msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
#~ msgstr "Alterne rapidamente entre as duas distâncias predefinidas."
#~ msgid "Start in widescreen mode"
#~ msgstr "Modo Ultrawide"