Add Ukrainian translation (#1642)
* Add Ukrainian translation * Add translated_lang for Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
db5e54ab56
commit
0e706b2da5
|
|
@ -169,7 +169,7 @@
|
|||
{"abbr": "tr", "lang": "Turkish", "translated_lang" : "Türkçe"},
|
||||
{"abbr": "tw", "lang": "Twi"},
|
||||
{"abbr": "ug", "lang": "Uighur"},
|
||||
{"abbr": "uk", "lang": "Ukrainian"},
|
||||
{"abbr": "uk", "lang": "Ukrainian", "translated_lang": "Українська"},
|
||||
{"abbr": "ur", "lang": "Urdu", "translated_lang": "اردو"},
|
||||
{"abbr": "uz", "lang": "Uzbek"},
|
||||
{"abbr": "ve", "lang": "Venda"},
|
||||
|
|
|
|||
Binary file not shown.
|
|
@ -0,0 +1,871 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Dmitriy Moroz <dmitriy@moroz.cc>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||||
msgstr "[!] Тут було створено файл журналу: {} {}"
|
||||
|
||||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
msgstr " Будь ласка, надішліть цю проблему (та файл) за адресою https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||||
msgstr "Ви дійсно хочете припинити?"
|
||||
|
||||
msgid "And one more time for verification: "
|
||||
msgstr "І ще раз для перевірки: "
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||||
msgstr "Ви бажаєте використовувати підкачку на zram?"
|
||||
|
||||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||||
msgstr "Бажане ім'я хоста для встановлення: "
|
||||
|
||||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Ім’я користувача для необхідного суперкористувача з правами sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||||
msgstr "Будь-які додаткові користувачі для встановлення (залиште порожнім, щоб не було користувачів): "
|
||||
|
||||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Чи має цей користувач бути суперкористувачем (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Select a timezone"
|
||||
msgstr "Оберіть часовий пояс"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||||
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати GRUB як завантажувач замість systemd-boot?"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a bootloader"
|
||||
msgstr "Оберіть завантажувач"
|
||||
|
||||
msgid "Choose an audio server"
|
||||
msgstr "Оберіть звуковий сервер"
|
||||
|
||||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||||
msgstr "Встановлюються лише такі пакети, як base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr і додаткові пакети профілів."
|
||||
|
||||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||||
msgstr "Якщо вам потрібен веб-браузер, наприклад firefox або chromium, ви можете вказати його в наступному запиті."
|
||||
|
||||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Напишіть додаткові пакети для інсталяції (розділені пробілами, залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||||
|
||||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||||
msgstr "Скопіюйте конфігурацію мережі ISO для встановлення"
|
||||
|
||||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||||
msgstr "Використовувати NetworkManager (необхідний для графічного налаштування Інтернету в GNOME та KDE)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||||
msgstr "Оберіть один мережевий інтерфейс для налаштування"
|
||||
|
||||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||||
msgstr "Виберіть, режим для налаштування \"{}\" або пропустіть, щоб використовувати режим за замовчуванням \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||||
msgstr "Введіть IP-адресу та підмережу для {} (наприклад: 192.168.0.5/24): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||||
msgstr "Введіть IP-адресу свого шлюзу (маршрутизатора) або залиште поле порожнім, якщо немає: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||||
msgstr "Введіть ваші DNS-сервери (розділені пробілами, залиште порожнім якщо їх немає): "
|
||||
|
||||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||||
msgstr "Оберіть файлову систему яку має використовувати основний розділ"
|
||||
|
||||
msgid "Current partition layout"
|
||||
msgstr "Поточна схема розмітки розділу"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select what to do with\n"
|
||||
"{}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оберіть що робити з\n"
|
||||
"{}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||||
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
|
||||
msgstr "Введіть початковий сектор (відсоток або номер блоку, за замовчуванням: {}): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||||
msgstr "Введіть кінцевий сектор розділу (відсоток або номер блоку, наприклад: {}): "
|
||||
|
||||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partitions to delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Оберіть за індексом, які розділи потрібно видалити"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partition to mount where"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Оберіть за індексом, який розділ куди монтувати"
|
||||
|
||||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||||
msgstr " * Точки монтування розділів відносяться до внутрішньої інсталяції, наприклад, завантажувач буде /boot."
|
||||
|
||||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||||
msgstr "Оберіть місце монтування розділу (залиште порожнім, щоб видалити точку монтування): "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Виберіть, який розділ маскувати для форматування"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Виберіть, який розділ позначити як зашифрований"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Виберіть, який розділ позначити як завантажувальний"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Виберіть, на якому розділі встановити файлову систему"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||||
msgstr "Введіть бажаний тип файлової системи для розділу: "
|
||||
|
||||
msgid "Archinstall language"
|
||||
msgstr "Мова Archinstall"
|
||||
|
||||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||||
msgstr "Стерти усі вибрані диски та використовувати отпимальну схему розмітки розділів за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||||
msgstr "Оберіть, що робити з кожним окремим диском (з наступним використанням розділу)"
|
||||
|
||||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||||
msgstr "Виберіть, що ви хочете зробити з вибраними блоковими пристроями"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||||
msgstr "Це список попередньо запрограмованих профілів, вони можуть спростити встановлення таких речей, як середовища робочого столу"
|
||||
|
||||
msgid "Select keyboard layout"
|
||||
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||||
msgstr "Виберіть один із регіонів для завантаження пакетів"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||||
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||||
msgstr "Для найкращої сумісності з апаратним забезпеченням AMD ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або AMD / ATI."
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||||
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Intel ви можете використовувати варіанти з відкритим вихідним кодом або Intel.\n"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||||
msgstr "Для найкращої сумісності з вашим апаратним забезпеченням Nvidia ви можете використовувати пропрієтарний драйвер Nvidia.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Оберіть графічний драйвер або залиште поле пустим, щоб установити всі драйвери з відкритим вихідним кодом"
|
||||
|
||||
msgid "All open-source (default)"
|
||||
msgstr "Усі з відкритим вихідним кодом (за умовчанням)"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||||
msgstr "Виберіть, які ядра використовувати, або залиште порожнім для стандартного \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||||
msgstr "Виберіть мову для використання"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||||
msgstr "Виберіть, яке кодування мови використовувати"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||||
msgstr "Виберіть одне з наведених нижче значень: "
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||||
msgstr "Виберіть один або кілька варіантів нижче: "
|
||||
|
||||
msgid "Adding partition...."
|
||||
msgstr "Додавання розділу...."
|
||||
|
||||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||||
msgstr "Вам потрібно ввести валідний тип файлової систем, щоб продовжити. Перегляньте `man parted` щоб дізнатися можливі типи файлових систем."
|
||||
|
||||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||||
msgstr "Помилка: перелік профілів за URL-адресою \"{}\" призвело до:"
|
||||
|
||||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||||
msgstr "Помилка: не вдалося декодувати результат \"{}\" як JSON:"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard layout"
|
||||
msgstr "Розкладка клавіатури"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror region"
|
||||
msgstr "Регіон дзеркала"
|
||||
|
||||
msgid "Locale language"
|
||||
msgstr "Мова локалізації"
|
||||
|
||||
msgid "Locale encoding"
|
||||
msgstr "Кодування локалізації"
|
||||
|
||||
msgid "Drive(s)"
|
||||
msgstr "Диск(и)"
|
||||
|
||||
msgid "Disk layout"
|
||||
msgstr "Схема розмітки диска"
|
||||
|
||||
msgid "Encryption password"
|
||||
msgstr "Пароль шифрування"
|
||||
|
||||
msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Підкачка"
|
||||
|
||||
msgid "Bootloader"
|
||||
msgstr "Завантажувач"
|
||||
|
||||
msgid "Root password"
|
||||
msgstr "Пароль root"
|
||||
|
||||
msgid "Superuser account"
|
||||
msgstr "Обліковий запис суперкористувача"
|
||||
|
||||
msgid "User account"
|
||||
msgstr "Обліковий запис користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Профіль"
|
||||
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Аудіо"
|
||||
|
||||
msgid "Kernels"
|
||||
msgstr "Ядра"
|
||||
|
||||
msgid "Additional packages"
|
||||
msgstr "Додаткові пакунки"
|
||||
|
||||
msgid "Network configuration"
|
||||
msgstr "Конфігурація мережі"
|
||||
|
||||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||||
msgstr "Автоматична синхронізація часу (NTP)"
|
||||
|
||||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||||
msgstr "Встановити ({} відсутні конфігурації)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви вирішили пропустити вибір жорсткого диска\n"
|
||||
"і буде використовувати будь-який диск, змонтований в {} (експериментально)\n"
|
||||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Archinstall не перевіряє придатність цього налаштування\n"
|
||||
"Ви бажаєте продовжити?"
|
||||
|
||||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||||
msgstr "Повторне використання екземпляра розділу: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new partition"
|
||||
msgstr "Створіть новий розділ"
|
||||
|
||||
msgid "Delete a partition"
|
||||
msgstr "Видалити розділ"
|
||||
|
||||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||||
msgstr "Очистити/Видалити всі розділи"
|
||||
|
||||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||||
msgstr "Призначити точку монтування для розділу"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||||
msgstr "Позначити/зняти позначку з розділу для форматування (видалить дані)"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як зашифрованого"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як завантажувального (автоматично для /boot)"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||||
msgstr "Встановіть бажану файлову систему для розділу"
|
||||
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Перервати"
|
||||
|
||||
msgid "Hostname"
|
||||
msgstr "Ім'я хоста"
|
||||
|
||||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||||
msgstr "Не налаштовано, недоступно, якщо не налаштувати вручну"
|
||||
|
||||
msgid "Timezone"
|
||||
msgstr "Часовий пояс"
|
||||
|
||||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||||
msgstr "Встановіть/змініть параметри нижче"
|
||||
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Встановити"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use ESC to skip\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Suggest partition layout"
|
||||
msgstr "Запропонувати розмітку розділів"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a password: "
|
||||
msgstr "Введіть пароль: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||||
msgstr "Введіть пароль шифрування для {}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||||
msgstr "Введіть пароль шифрування диска (залиште порожнім, щоб шифрування не було): "
|
||||
|
||||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Створіть необхідного суперкористувача з правами sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||||
msgstr "Введіть пароль root (залиште порожнім, щоб вимкнути root): "
|
||||
|
||||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||||
msgstr "Пароль для користувача \"{}\": "
|
||||
|
||||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||||
msgstr "Перевірка наявності додаткових пакетів (це може зайняти кілька секунд)"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||||
msgstr "Бажаєте використовувати автоматичну синхронізацію часу (NTP) із серверами часу за замовчуванням?\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб NTP працював, може знадобитися апаратний час та інші кроки після налаштування.\n"
|
||||
"Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте Arch wiki"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Введіть ім’я користувача, щоб створити додаткового користувача (залиште поле порожнім, щоб пропустити): "
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||||
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Оберіть об’єкт зі списку та виберіть одну з доступних дій для його виконання"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm and exit"
|
||||
msgstr "Підтвердити та вийти"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Додати"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Копіювати"
|
||||
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Редагувати"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Видалити"
|
||||
|
||||
msgid "Select an action for '{}'"
|
||||
msgstr "Оберіть дію для \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Copy to new key:"
|
||||
msgstr "Копіювати в новий ключ:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||||
msgstr "Невідомий тип nic: {}. Можливі значення: {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This is your chosen configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ось конфігурація, яку ви обрали:"
|
||||
|
||||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||||
msgstr "Pacman вже запущено, чекаємо максимум 10 хвилин, поки він завершиться."
|
||||
|
||||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||||
msgstr "Попереднє блокування pacman не завершено. Будь ласка, очистіть усі наявні сеанси pacman перед використанням archinstall."
|
||||
|
||||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||||
msgstr "Виберіть, які додаткові репозиторії потрібно ввімкнути"
|
||||
|
||||
msgid "Add a user"
|
||||
msgstr "Додати користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Змінити пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Promote/Demote user"
|
||||
msgstr "Підвищити/понизити користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Delete User"
|
||||
msgstr "Видалити користувача"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Define a new user\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Вкажіть нового користувача\n"
|
||||
|
||||
msgid "User Name : "
|
||||
msgstr "Ім'я користувача : "
|
||||
|
||||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Чи має {} бути суперкористувачем (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||||
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "No network configuration"
|
||||
msgstr "Відсутня конфігурація мережі"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||||
msgstr "Встановіть потрібні підтома на розділі btrfs"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Оберіть, на якому розділі встановити підтома"
|
||||
|
||||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||||
msgstr "Керування підтомами btrfs для поточного розділу"
|
||||
|
||||
msgid "No configuration"
|
||||
msgstr "Конфігурація відсутня"
|
||||
|
||||
msgid "Save user configuration"
|
||||
msgstr "Зберегти конфігурацію користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Save user credentials"
|
||||
msgstr "Зберегти облікові дані користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Save disk layout"
|
||||
msgstr "Зберегти схему розмітки диска"
|
||||
|
||||
msgid "Save all"
|
||||
msgstr "Зберегти все"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||||
msgstr "Оберіть, яку конфігурацію зберегти"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||||
msgstr "Введіть каталог для конфігурацій, які потрібно зберегти: "
|
||||
|
||||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||||
msgstr "Недійсний каталог: {}"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||||
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким,"
|
||||
|
||||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "ви впевнені, що хочете використовувати його?"
|
||||
|
||||
msgid "Optional repositories"
|
||||
msgstr "Необов'язкові репозиторії"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Зберегти конфігурацію"
|
||||
|
||||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||||
msgstr "Відсутні конфігурації:\n"
|
||||
|
||||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||||
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 суперкористувача"
|
||||
|
||||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||||
msgstr "Керувати обліковими записами суперкористувачів: "
|
||||
|
||||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||||
msgstr "Керуйте обліковими записами звичайних користувачів: "
|
||||
|
||||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||||
msgstr " Підтом :{:16}"
|
||||
|
||||
msgid " mounted at {:16}"
|
||||
msgstr " змонтовано в {:16}"
|
||||
|
||||
msgid " with option {}"
|
||||
msgstr " з опцією {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Заповніть потрібні значення для нового підтому \n"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name "
|
||||
msgstr "Назва підтому "
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||||
msgstr "Точка монтування підтому"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume options"
|
||||
msgstr "Опції підтому"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Зберегти"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name :"
|
||||
msgstr "Назва підтому :"
|
||||
|
||||
msgid "Select a mount point :"
|
||||
msgstr "Оберіть точку монтування :"
|
||||
|
||||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||||
msgstr "Оберіть потрібні параметри підтому "
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||||
msgstr "Визначте користувачів із привілеєм sudo за іменем користувача: "
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Файл журналу було створено тут: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Чи бажаєте ви використовувати підтоми BTRFS зі структурою за замовчуванням?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "Бажаєте використовувати стиснення BTRFS?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "Бажаєте створити окремий розділ для /home?"
|
||||
|
||||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr "Вибрані диски не мають мінімальної ємності, необхідної для автоматичної пропозиції\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу /home: {} Гб\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||||
msgstr "Мінімальна ємність для розділу Arch Linux: {} Гб"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Продовжити"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "так"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "ні"
|
||||
|
||||
msgid "set: {}"
|
||||
msgstr "обрано: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||||
msgstr "Налаштування ручної конфігурації має бути списком"
|
||||
|
||||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||||
msgstr "Не вказано iface для ручного налаштування"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr "Ручна конфігурація nic без автоматичного DHCP вимагає IP-адреси"
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||||
|
||||
msgid "Edit interface"
|
||||
msgstr "Редагувати інтерфейс"
|
||||
|
||||
msgid "Delete interface"
|
||||
msgstr "Видалити інтерфейс"
|
||||
|
||||
msgid "Select interface to add"
|
||||
msgstr "Оберіть інтерфейс для додавання"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration"
|
||||
msgstr "Ручне налаштування"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Позначити/зняти позначку розділу як стисненого (лише btrfs)"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "Пароль, який ви використовуєте, здається слабким. Ви впевнені, що бажаєте його використовувати?"
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr "Надає вибір середовищ робочого столу та тайлінгових диспетчерів вікон, наприклад gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr "Оберіть бажане середовище робочого столу"
|
||||
|
||||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||||
msgstr "Дуже проста інсталяція, яка дозволяє вам налаштувати Arch Linux на свій розсуд."
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr "Надає вибір різних серверних пакетів для встановлення та ввімкнення, наприклад httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation will be done"
|
||||
msgstr "Виберіть, які сервери встановити, якщо жодного, буде виконано мінімальну інсталяцію"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr "Встановлює мінімальну систему, а також xorg і графічні драйвери."
|
||||
|
||||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr "Натисніть Enter, щоб продовжити."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||||
msgstr "Бажаєте підключитися використовуючи chroot до новоствореної інсталяції та виконати додаткову конфігурацію після інсталяції?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути це налаштування?"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||||
msgstr "Оберіть один або кілька жорстких дисків для використання та налаштування\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr "Будь-які зміни до існуючих налаштувань призведуть до скидання схеми розмітки диска!"
|
||||
|
||||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr "Якщо ви скинете вибір жорсткого диска, це також скине поточну схему розмітки диска. Ви впевнені?"
|
||||
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Зберегти та вийти"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"містить розділи в черзі, це видалить їх, ви впевнені?"
|
||||
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Аудіосервер відсутній"
|
||||
|
||||
msgid "(default)"
|
||||
msgstr "(типово)"
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip"
|
||||
msgstr "Щоб пропустити, використовуйте ESC"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використовуйте CTRL+C, щоб скинути поточний вибір\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
msgstr "Копіювати до: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Редагувати: "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Ключ: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Редагувати {}: "
|
||||
|
||||
msgid "Add: "
|
||||
msgstr "Додати: "
|
||||
|
||||
msgid "Value: "
|
||||
msgstr "Значення: "
|
||||
|
||||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||||
msgstr "Ви можете пропустити вибір диска та розділення та скористатися будь-яким налаштуванням диска, змонтованим у /mnt (експериментально)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||||
msgstr "Виберіть один із дисків або пропустіть і використовуйте /mnt за замовчуванням"
|
||||
|
||||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||||
msgstr "Виберіть, які розділи позначити для форматування:"
|
||||
|
||||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||||
msgstr "Використовуйте HSM, щоб розблокувати зашифрований диск"
|
||||
|
||||
msgid "Device"
|
||||
msgstr "Пристрій"
|
||||
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Розмір"
|
||||
|
||||
msgid "Free space"
|
||||
msgstr "Вільний простір"
|
||||
|
||||
msgid "Bus-type"
|
||||
msgstr "Тип шини"
|
||||
|
||||
msgid "Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be specified"
|
||||
msgstr "Потрібно вказати або root-пароль, або принаймні 1 користувача з правами sudo"
|
||||
|
||||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Введіть ім'я користувача (залиште порожнім, щоб пропустити): "
|
||||
|
||||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||||
msgstr "Введене вами ім'я користувача недійсне. Спробуйте знову"
|
||||
|
||||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||||
msgstr "Чи має \"{}\" бути суперкористувачем (sudo)?"
|
||||
|
||||
msgid "Select which partitions to encrypt"
|
||||
msgstr "Виберіть розділи для шифрування"
|
||||
|
||||
msgid "very weak"
|
||||
msgstr "дуже слабкий"
|
||||
|
||||
msgid "weak"
|
||||
msgstr "слабкий"
|
||||
|
||||
msgid "moderate"
|
||||
msgstr "помірний"
|
||||
|
||||
msgid "strong"
|
||||
msgstr "сильний"
|
||||
|
||||
msgid "Add subvolume"
|
||||
msgstr "Додати підтом"
|
||||
|
||||
msgid "Edit subvolume"
|
||||
msgstr "Редагувати підтом"
|
||||
|
||||
msgid "Delete subvolume"
|
||||
msgstr "Видалити підтом"
|
||||
|
||||
msgid "Configured {} interfaces"
|
||||
msgstr "Налаштовані інтерфейси {}"
|
||||
|
||||
msgid "This option enables the number of parallel downloads that can occur during installation"
|
||||
msgstr "Цей параметр вмикає кількість паралельних завантажень, які можуть відбуватися під час встановлення"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the number of parallel downloads to be enabled.\n"
|
||||
" (Enter a value between 1 to {max_downloads})\n"
|
||||
"Note:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введіть кількість паралельних завантажень, які потрібно ввімкнути.\n"
|
||||
" (Введіть значення від 1 до {max_downloads})\n"
|
||||
"Примітка:"
|
||||
|
||||
msgid " - Maximum value : {max_downloads} ( Allows {max_downloads} parallel downloads, allows {max_downloads+1} downloads at a time )"
|
||||
msgstr " - Максимальне значення : {max_downloads} ( Дозволяє {max_downloads} паралельних завантажень, дозволяє {max_downloads+1} завантажень за раз )"
|
||||
|
||||
msgid " - Minimum value : 1 ( Allows 1 parallel download, allows 2 downloads at a time )"
|
||||
msgstr " - Мінімальне значення : 1 ( дозволяє 1 паралельне завантаження, дозволяє 2 завантаження одночасно )"
|
||||
|
||||
msgid " - Disable/Default : 0 ( Disables parallel downloading, allows only 1 download at a time )"
|
||||
msgstr " - Вимкнути/Типово : 0 ( Вимикає паралельне завантаження, дозволяє лише 1 завантаження за раз )"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Invalid input! Try again with a valid input [1 to {max_downloads}, or 0 to disable]"
|
||||
msgstr "Некоректне введення! Повторіть спробу з валідним введенням [від 1 до {max_downloads} або 0 для вимкнення]"
|
||||
|
||||
msgid "Parallel Downloads"
|
||||
msgstr "Паралельні Завантаження"
|
||||
|
||||
msgid "ESC to skip"
|
||||
msgstr "ESC, щоб пропустити"
|
||||
|
||||
msgid "CTRL+C to reset"
|
||||
msgstr "CTRL+C для скидання"
|
||||
|
||||
msgid "TAB to select"
|
||||
msgstr "TAB для вибору"
|
||||
|
||||
msgid "[Default value: 0] > "
|
||||
msgstr "[Значення за замовчуванням: 0] > "
|
||||
|
||||
msgid "To be able to use this translation, please install a font manually that supports the language."
|
||||
msgstr "Щоб мати можливість використовувати цей переклад, будь ласка, вручну встановіть шрифт, який підтримує мову."
|
||||
|
||||
msgid "The font should be stored as {}"
|
||||
msgstr "Шрифт слід зберігати як {}"
|
||||
|
||||
msgid "Encryption type"
|
||||
msgstr "Тип шифрування"
|
||||
|
||||
msgid "Partitions"
|
||||
msgstr "Розділи"
|
||||
|
||||
msgid "No HSM devices available"
|
||||
msgstr "Немає доступних пристроїв HSM"
|
||||
|
||||
msgid "Partitions to be encrypted"
|
||||
msgstr "Розділи, які потрібно зашифрувати"
|
||||
|
||||
msgid "Select disk encryption option"
|
||||
msgstr "Оберіть параметр шифрування диска"
|
||||
|
||||
msgid "Select a FIDO2 device to use for HSM"
|
||||
msgstr "Оберіть пристрій FIDO2 для використання для HSM"
|
||||
|
||||
msgid "Partition encryption"
|
||||
msgstr "Шифрування розділу"
|
||||
|
||||
msgid "All settings will be reset, are you sure?"
|
||||
msgstr "Усі налаштування буде скинуто, ви впевнені?"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Назад"
|
||||
|
||||
msgid "Disk encryption"
|
||||
msgstr "Disk encryption"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Пароль"
|
||||
Loading…
Reference in New Issue