Update for french language (#1291)
Hello, Here is the update for the French language. Regards, Roxfr
This commit is contained in:
parent
4448dd2ef4
commit
c2be07e7dc
Binary file not shown.
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: roxfr <roxfr@outlook.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
@ -14,8 +14,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||||
msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {} {}"
|
||||
|
||||
msgid " Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
msgstr " Veuillez soumettre ce problème (et le fichier) à https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
msgid ""
|
||||
" Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/"
|
||||
"archinstall/issues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Veuillez soumettre ce problème (et le fichier) à https://github.com/"
|
||||
"archlinux/archinstall/issues"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?"
|
||||
|
|
@ -30,10 +34,13 @@ msgid "Desired hostname for the installation: "
|
|||
msgstr "Nom d'hôte souhaité pour l'installation : "
|
||||
|
||||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur pour le superutilisateur requis avec les privilèges sudo : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom d'utilisateur pour le superutilisateur requis avec les privilèges sudo : "
|
||||
|
||||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||||
msgstr "Utilisateur supplémentaire à installer (laisser vide pour aucun utilisateur) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisateur supplémentaire à installer (laisser vide pour aucun "
|
||||
"utilisateur) : "
|
||||
|
||||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Cet utilisateur doit-il être un superutilisateur (sudoer) ?"
|
||||
|
|
@ -42,7 +49,9 @@ msgid "Select a timezone"
|
|||
msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser GRUB comme chargeur de démarrage au lieu de systemd-boot ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous utiliser GRUB comme chargeur de démarrage au lieu de systemd-"
|
||||
"boot ?"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a bootloader"
|
||||
msgstr "Choisir un chargeur de démarrage"
|
||||
|
|
@ -50,38 +59,60 @@ msgstr "Choisir un chargeur de démarrage"
|
|||
msgid "Choose an audio server"
|
||||
msgstr "Choisir un serveur audio"
|
||||
|
||||
msgid "Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr and optional profile packages are installed."
|
||||
msgstr "Seuls les packages tels que base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr et les packages de profil optionnels sont installés."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr "
|
||||
"and optional profile packages are installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les packages tels que base, base-devel, linux, linux-firmware, "
|
||||
"efibootmgr et les packages de profil optionnels sont installés."
|
||||
|
||||
msgid "If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it in the following prompt."
|
||||
msgstr "Si vous désirez un navigateur Web, tel que firefox ou chrome, vous pouvez le spécifier dans l'invite suivante."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it "
|
||||
"in the following prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous désirez un navigateur Web, tel que firefox ou chrome, vous pouvez le "
|
||||
"spécifier dans l'invite suivante."
|
||||
|
||||
msgid "Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Écrire des packages supplémentaires à installer (espaces séparés, laisser vide pour ignorer) : "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrire des packages supplémentaires à installer (espaces séparés, laisser "
|
||||
"vide pour ignorer) : "
|
||||
|
||||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||||
msgstr "Copier la configuration réseau ISO dans l'installation"
|
||||
|
||||
msgid "Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and KDE)"
|
||||
msgstr "Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer graphiquement Internet dans GNOME et KDE)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and "
|
||||
"KDE)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser NetworkManager (nécessaire pour configurer graphiquement Internet "
|
||||
"dans GNOME et KDE)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||||
msgstr "Sélectionner une interface réseau à configurer"
|
||||
|
||||
msgid "Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||||
msgstr "Sélectionner le mode à configurer pour \"{}\" ou ignorer pour utiliser le mode par défaut \"{}\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner le mode à configurer pour \"{}\" ou ignorer pour utiliser le "
|
||||
"mode par défaut \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||||
msgstr "Entrer l'IP et le sous-réseau pour {} (exemple : 192.168.0.5/24) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||||
msgstr "Entrer l'adresse IP de votre passerelle (routeur) ou laisser vide pour aucune : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer l'adresse IP de votre passerelle (routeur) ou laisser vide pour "
|
||||
"aucune : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||||
msgstr "Entrer vos serveurs DNS (séparés par des espaces, vide pour aucun) : "
|
||||
|
||||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||||
msgstr "Sélectionner le système de fichiers que votre partition principale doit utiliser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner le système de fichiers que votre partition principale doit "
|
||||
"utiliser"
|
||||
|
||||
msgid "Current partition layout"
|
||||
msgstr "Disposition actuelle des partitions"
|
||||
|
|
@ -97,13 +128,20 @@ msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
|||
msgstr "Entrer un type de système de fichiers souhaité pour la partition"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
|
||||
msgstr "Entrer le secteur de début (pourcentage ou numéro de bloc, par défaut : {}) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer le secteur de début (pourcentage ou numéro de bloc, par défaut : "
|
||||
"{}) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||||
msgstr "Entrer le secteur de fin de la partition (pourcentage ou numéro de bloc, ex : {}) : "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer le secteur de fin de la partition (pourcentage ou numéro de bloc, "
|
||||
"ex : {}) : "
|
||||
|
||||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{} contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous "
|
||||
"sûr ?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
|
|
@ -123,11 +161,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Sélectionner par index où et quelle partition montée"
|
||||
|
||||
msgid " * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot would be /boot as an example."
|
||||
msgstr " * Les points de montage de la partition sont relatifs à l'intérieur de l'installation, le démarrage serait /boot par exemple."
|
||||
msgid ""
|
||||
" * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot "
|
||||
"would be /boot as an example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" * Les points de montage de la partition sont relatifs à l'intérieur de "
|
||||
"l'installation, le démarrage serait /boot par exemple."
|
||||
|
||||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||||
msgstr "Sélectionner où monter la partition (laisser vide pour supprimer le point de montage) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner où monter la partition (laisser vide pour supprimer le point de "
|
||||
"montage) : "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
|
|
@ -172,34 +216,58 @@ msgid "Archinstall language"
|
|||
msgstr "Langue d'Archinstall"
|
||||
|
||||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||||
msgstr "Effacer tous les lecteurs sélectionnés et utiliser une disposition de partition par défaut optimale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effacer tous les lecteurs sélectionnés et utiliser une disposition de "
|
||||
"partition par défaut optimale"
|
||||
|
||||
msgid "Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||||
msgstr "Sélectionner ce qu'il faut faire avec chaque lecteur individuel (suivi de l'utilisation de la partition)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner ce qu'il faut faire avec chaque lecteur individuel (suivi de "
|
||||
"l'utilisation de la partition)"
|
||||
|
||||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||||
msgstr "Sélectionner ce que vous souhaitez faire avec les périphériques de bloc sélectionnés"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner ce que vous souhaitez faire avec les périphériques de bloc "
|
||||
"sélectionnés"
|
||||
|
||||
msgid "This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to install things like desktop environments"
|
||||
msgstr "Ceci est une liste de profils préprogrammés, ils pourraient faciliter l'installation d'outils comme les environnements de bureau"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to "
|
||||
"install things like desktop environments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est une liste de profils préprogrammés, ils pourraient faciliter "
|
||||
"l'installation d'outils comme les environnements de bureau"
|
||||
|
||||
msgid "Select keyboard layout"
|
||||
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||||
msgstr "Sélectionner l'une des régions depuis lesquelles télécharger les packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner l'une des régions depuis lesquelles télécharger les packages"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||||
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||||
msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel AMD, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou AMD / ATI."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use "
|
||||
"either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel AMD, vous pouvez "
|
||||
"utiliser les options entièrement open source ou AMD / ATI."
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use either the all open-source or Intel options.\n"
|
||||
msgstr "Pour une compatibilité optimale avec votre matériel Intel, vous pouvez utiliser les options entièrement open source ou Intel.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use "
|
||||
"either the all open-source or Intel options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une compatibilité optimale avec votre matériel Intel, vous pouvez "
|
||||
"utiliser les options entièrement open source ou Intel.\n"
|
||||
|
||||
msgid "For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||||
msgstr "Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel Nvidia, vous pouvez utiliser le pilote propriétaire Nvidia.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use "
|
||||
"the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une meilleure compatibilité avec votre matériel Nvidia, vous pouvez "
|
||||
"utiliser le pilote propriétaire Nvidia.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -208,7 +276,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sélectionner un pilote graphique ou laisser vide pour installer tous les pilotes open-source"
|
||||
"Sélectionner un pilote graphique ou laisser vide pour installer tous les "
|
||||
"pilotes open-source"
|
||||
|
||||
msgid "All open-source (default)"
|
||||
msgstr "Tout open-source (par défaut)"
|
||||
|
|
@ -231,8 +300,12 @@ msgstr "Sélectionner une ou plusieurs des options ci-dessous : "
|
|||
msgid "Adding partition...."
|
||||
msgstr "Ajout de la partition...."
|
||||
|
||||
msgid "You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for valid fs-type's."
|
||||
msgstr "Vous devez entrer un type de fs valide pour continuer. Voir `man parted` pour les types de fs valides."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for "
|
||||
"valid fs-type's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez entrer un type de fs valide pour continuer. Voir `man parted` "
|
||||
"pour les types de fs valides."
|
||||
|
||||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||||
msgstr "Erreur : la liste des profils sur l'URL \"{}\" a entraîné :"
|
||||
|
|
@ -255,13 +328,11 @@ msgstr "Encodage des paramètres régionaux"
|
|||
msgid "Drive(s)"
|
||||
msgstr "Disques durs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disk layout"
|
||||
msgstr "Enregistrer la disposition du disque"
|
||||
msgstr "Disposition du disque"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Encryption password"
|
||||
msgstr "Définir le mot de passe de chiffrement"
|
||||
msgstr "Mot de passe de cryptage"
|
||||
|
||||
msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Swap"
|
||||
|
|
@ -269,7 +340,6 @@ msgstr "Swap"
|
|||
msgid "Bootloader"
|
||||
msgstr "Chargeur de démarrage"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Root password"
|
||||
msgstr "Mot de passe root"
|
||||
|
||||
|
|
@ -308,7 +378,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez décidé d'ignorer la sélection du disque dur\n"
|
||||
"et vous utiliserez la configuration de disque montée sur {} (expérimental)\n"
|
||||
"ATTENTION : Archinstall ne vérifiera pas l'adéquation de cette configuration\n"
|
||||
"ATTENTION : Archinstall ne vérifiera pas l'adéquation de cette "
|
||||
"configuration\n"
|
||||
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
||||
|
||||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||||
|
|
@ -333,7 +404,8 @@ msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
|||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme chiffrée"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme amorçable (automatique pour /boot)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marquer/Démarquer une partition comme amorçable (automatique pour /boot)"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||||
msgstr "Définir le système de fichiers souhaité pour une partition"
|
||||
|
|
@ -373,7 +445,9 @@ msgid "Enter a encryption password for {}"
|
|||
msgstr "Entrer un mot de passe de cryptage pour {}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||||
msgstr "Entrer le mot de passe de chiffrement du disque (laisser vide pour aucun chiffrement) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer le mot de passe de chiffrement du disque (laisser vide pour aucun "
|
||||
"chiffrement) : "
|
||||
|
||||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Créer un super-utilisateur requis avec les privilèges sudo : "
|
||||
|
|
@ -384,31 +458,44 @@ msgstr "Entrer le mot de passe root (laisser vide pour désactiver root) : "
|
|||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||||
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur \"{}\" : "
|
||||
|
||||
msgid "Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||||
msgstr "Vérifier que des packages supplémentaires existent (cela peut prendre quelques secondes)"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default time servers?\n"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser la synchronisation automatique de l'heure (NTP) avec les serveurs de temps par défaut ?\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifier que des packages supplémentaires existent (cela peut prendre "
|
||||
"quelques secondes)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order for NTP to work.\n"
|
||||
"Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default "
|
||||
"time servers?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous utiliser la synchronisation automatique de l'heure (NTP) avec "
|
||||
"les serveurs de temps par défaut ?\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order "
|
||||
"for NTP to work.\n"
|
||||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le temps matériel et d'autres étapes de post-configuration peuvent être nécessaires pour que NTP fonctionne.\n"
|
||||
"Le temps matériel et d'autres étapes de post-configuration peuvent être "
|
||||
"nécessaires pour que NTP fonctionne.\n"
|
||||
"Pour plus d'informations, veuillez consulter le wiki Arch"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Entrer un nom d'utilisateur pour créer un utilisateur supplémentaire (laisser vide pour ignorer) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer un nom d'utilisateur pour créer un utilisateur supplémentaire "
|
||||
"(laisser vide pour ignorer) : "
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||||
msgstr "Utiliser ESC pour ignorer\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for it to execute"
|
||||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for "
|
||||
"it to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Choisir un objet dans la liste et sélectionner l'une des actions disponibles pour qu'il s'exécute"
|
||||
"Choisir un objet dans la liste et sélectionner l'une des actions disponibles "
|
||||
"pour qu'il s'exécute"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
|
@ -444,11 +531,18 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Voici la configuration choisie :"
|
||||
|
||||
msgid "Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||||
msgstr "Pacman est déjà en cours d'exécution, attendez au maximum 10 minutes pour qu'il se termine."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pacman est déjà en cours d'exécution, attendez au maximum 10 minutes pour "
|
||||
"qu'il se termine."
|
||||
|
||||
msgid "Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman sessions before using archinstall."
|
||||
msgstr "Le verrou pacman préexistant n'a jamais été fermé. Veuillez nettoyer toutes les sessions pacman existantes avant d'utiliser archinstall."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman "
|
||||
"sessions before using archinstall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le verrou pacman préexistant n'a jamais été fermé. Veuillez nettoyer toutes "
|
||||
"les sessions pacman existantes avant d'utiliser archinstall."
|
||||
|
||||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||||
msgstr "Choisir les référentiels supplémentaires en option à activer"
|
||||
|
|
@ -548,7 +642,7 @@ msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
|||
msgstr "Gérer les comptes d'utilisateurs ordinaires : "
|
||||
|
||||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||||
msgstr " Sous-volume :{:16}"
|
||||
msgstr " Sous-volume : {:16}"
|
||||
|
||||
msgid " mounted at {:16}"
|
||||
msgstr " monté à {:16}"
|
||||
|
|
@ -585,13 +679,16 @@ msgid "Select the desired subvolume options "
|
|||
msgstr "Sélectionner les options de sous-volume souhaitées "
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||||
msgstr "Définir les utilisateurs avec le privilège sudo, par nom d'utilisateur : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir les utilisateurs avec le privilège sudo, par nom d'utilisateur : "
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Un fichier journal a été créé ici : {}"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des sous-volumes BTRFS avec une structure par défaut ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous utiliser des sous-volumes BTRFS avec une structure par "
|
||||
"défaut ?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous utiliser la compression BTRFS ?"
|
||||
|
|
@ -599,8 +696,12 @@ msgstr "Souhaitez-vous utiliser la compression BTRFS ?"
|
|||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous créer une partition séparée pour /home ?"
|
||||
|
||||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr "Les disques sélectionnés n'ont pas la capacité minimale requise pour une suggestion automatique\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected drives do not have the minimum capacity required for an "
|
||||
"automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les disques sélectionnés n'ont pas la capacité minimale requise pour une "
|
||||
"suggestion automatique\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr "Capacité minimale pour la partition /home : {} Go\n"
|
||||
|
|
@ -627,7 +728,9 @@ msgid "No iface specified for manual configuration"
|
|||
msgstr "Aucun iface spécifié pour la configuration manuelle"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr "La configuration manuelle de la carte réseau sans DHCP automatique nécessite une adresse IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration manuelle de la carte réseau sans DHCP automatique nécessite "
|
||||
"une adresse IP"
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||||
|
|
@ -647,23 +750,42 @@ msgstr "Configuration manuelle"
|
|||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Marquer/Démarquer une partition comme compressée (btrfs uniquement)"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "Le mot de passe que vous utilisez semble faible, êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mot de passe que vous utilisez semble faible, êtes-vous sûr de vouloir "
|
||||
"l'utiliser ?"
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr "Fournit une sélection d'environnements de bureau et de gestionnaires de fenêtres en mosaïque, par ex. gnome, kde, sway"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e."
|
||||
"g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit une sélection d'environnements de bureau et de gestionnaires de "
|
||||
"fenêtres en mosaïque, par ex. gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr "Sélectionner l'environnement de bureau souhaité"
|
||||
|
||||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||||
msgstr "Une installation très basique qui vous permet de personnaliser Arch Linux comme bon vous semble."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see "
|
||||
"fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une installation très basique qui vous permet de personnaliser Arch Linux "
|
||||
"comme bon vous semble."
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr "Fournit une sélection de divers paquets de serveur à installer et à activer, par ex. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. "
|
||||
"httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit une sélection de divers paquets de serveur à installer et à activer, "
|
||||
"par ex. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done"
|
||||
msgstr "Choisir les serveurs à installer, s'il n'y en a pas, une installation minimale sera effectuée"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be "
|
||||
"done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisir les serveurs à installer, s'il n'y en a pas, une installation "
|
||||
"minimale sera effectuée"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr "Installe un système minimal ainsi que les pilotes graphiques et xorg."
|
||||
|
|
@ -671,8 +793,12 @@ msgstr "Installe un système minimal ainsi que les pilotes graphiques et xorg."
|
|||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous chrooter dans l'installation nouvellement créée et effectuer la configuration post-installation ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Would you like to chroot into the newly created installation and perform "
|
||||
"post-installation configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous chrooter dans l'installation nouvellement créée et effectuer "
|
||||
"la configuration post-installation ?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser ce paramètre ?"
|
||||
|
|
@ -681,10 +807,16 @@ msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
|||
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs disques durs à utiliser et à configurer\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr "Toute modification du paramètre existant réinitialisera la disposition du disque !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toute modification du paramètre existant réinitialisera la disposition du "
|
||||
"disque !"
|
||||
|
||||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr "Si vous réinitialisez la sélection du disque dur, cela réinitialisera également la disposition actuelle du disque. Êtes-vous sûr ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk "
|
||||
"layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous réinitialisez la sélection du disque dur, cela réinitialisera "
|
||||
"également la disposition actuelle du disque. Êtes-vous sûr ?"
|
||||
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||||
|
|
@ -694,7 +826,8 @@ msgid ""
|
|||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous sûr ?"
|
||||
"contient des partitions en file d'attente, cela les supprimera, êtes-vous "
|
||||
"sûr ?"
|
||||
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Pas de serveur audio"
|
||||
|
|
@ -713,16 +846,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
msgstr "Copier vers: "
|
||||
msgstr "Copier vers : "
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifier: "
|
||||
msgstr "Modifier : "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Clé: "
|
||||
msgstr "Clé : "
|
||||
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Modifier {}: "
|
||||
msgstr "Modifier {} : "
|
||||
|
||||
msgid "Add: "
|
||||
msgstr "Ajouter: "
|
||||
|
|
@ -730,15 +863,51 @@ msgstr "Ajouter: "
|
|||
msgid "Value: "
|
||||
msgstr "Valeur: "
|
||||
|
||||
msgid "You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup is mounted at /mnt (experimental)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup "
|
||||
"is mounted at /mnt (experimental)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ignorer la sélection d'un lecteur et le partitionnement et "
|
||||
"utiliser n'importe quelle configuration de lecteur montée sur /mnt "
|
||||
"(expérimental)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sélectionner l'un des disques ou ignorer et utiliser /mnt par défaut"
|
||||
|
||||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||||
msgstr "Sélectionner la partition à masquer pour le formatage:"
|
||||
|
||||
msgid "Use HSM to unlock encrypted drive"
|
||||
msgstr "Utiliser HSM pour déverrouiller le lecteur chiffré"
|
||||
|
||||
msgid "Device"
|
||||
msgstr "Dispositif"
|
||||
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
|
||||
msgid "Free space"
|
||||
msgstr "Espace libre"
|
||||
|
||||
msgid "Bus-type"
|
||||
msgstr "Type de bus"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Either root-password or at least 1 user with sudo privileges must be "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mot de passe root ou au moins 1 utilisateur avec des privilèges sudo doit "
|
||||
"être spécifié"
|
||||
|
||||
msgid "Enter username (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur (laisser vide pour passer) :"
|
||||
|
||||
msgid "The username you entered is invalid. Try again"
|
||||
msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. Réessayer"
|
||||
|
||||
msgid "Should \"{}\" be a superuser (sudo)?"
|
||||
msgstr "\"{}\" devrait-il être un superutilisateur (sudo) ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select disk layout"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner la disposition du disque"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue