Create pt-BR translation file (#1216)
* início da tradução ptbr * more things translated * sp to pt-BR * More Lines Translated * Add files via upload * Rename archinstall/locales/base.pmo to archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/base.pmo * Delete base.po * Update base.pmo * Rename bas to tradução.txt * Update tradução.txt * Update tradução.txt * around 80% complete * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * Update archinstall/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/tradução.txt Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com> * finished my half made translation * Rename tradução.txt to base.po * typo Co-authored-by: Alexmelman88 <99257010+Alexmelman88@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
parent
a0eda01b4d
commit
f20e0e97cc
|
|
@ -0,0 +1,831 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Last-Translator: @Cain-dev (cain-dev.github.io)\n"
|
||||
"Language: pt-BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {} {}"
|
||||
msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {} {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Please submit this issue (and file) to https://github.com/archlinux/"
|
||||
"archinstall/issues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Por favor, envie este problema (e o arquivo) para: "
|
||||
"https://github.com/archlinux/archinstall/issues"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to abort?"
|
||||
msgstr "Deseja realmente abortar?"
|
||||
|
||||
msgid "And one more time for verification: "
|
||||
msgstr "E mais uma vez para verificação: "
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use swap on zram?"
|
||||
msgstr "Deseja usar swap em zram?"
|
||||
|
||||
msgid "Desired hostname for the installation: "
|
||||
msgstr "Nome do computador (hostname) desejado para a instalação: "
|
||||
|
||||
msgid "Username for required superuser with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Nome de usuário requerido para superusuário com privilégios sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Any additional users to install (leave blank for no users): "
|
||||
msgstr "Algum outro usuário para adicionar (deixe em branco para ignorar): "
|
||||
|
||||
msgid "Should this user be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "Este usuário deve ser um superusuário? (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Select a timezone"
|
||||
msgstr "Selecione um fuso horário"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use GRUB as a bootloader instead of systemd-boot?"
|
||||
msgstr "Prefere usar o GRUB como bootloader ao invés do systemd-boot?"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a bootloader"
|
||||
msgstr "Escolha um bootloader"
|
||||
|
||||
msgid "Choose an audio server"
|
||||
msgstr "Escolha um servidor de áudio"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only packages such as base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr "
|
||||
"and optional profile packages are installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas pacotes como base, base-devel, linux, linux-firmware, efibootmgr "
|
||||
"e pacotes opcionais de perfil são instalados."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you desire a web browser, such as firefox or chromium, you may specify it "
|
||||
"in the following prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deseja um navegador web, como firefox ou chromium, pode especificá-lo "
|
||||
"no próximo prompt."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write additional packages to install (space separated, leave blank to skip): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite pacotes adicionais para instalar (separados por espaço, deixe em branco para pular): "
|
||||
|
||||
msgid "Copy ISO network configuration to installation"
|
||||
msgstr "Copiar a configuração de rede da ISO para a instalação"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use NetworkManager (necessary to configure internet graphically in GNOME and "
|
||||
"KDE)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar NetworkManager (necessário para configurar internet graficamente no GNOME e "
|
||||
"KDE)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one network interface to configure"
|
||||
msgstr "Selecione uma interface de rede para configurar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select which mode to configure for \"{}\" or skip to use default mode \"{}\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione qual modo configurar para \"{}\" ou ignore para usar o modo padrão \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the IP and subnet for {} (example: 192.168.0.5/24): "
|
||||
msgstr "Digite o IP e a subrede para {} (exemplo: 192.168.0.5/24): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your gateway (router) IP address or leave blank for none: "
|
||||
msgstr "Digite o seu IP de gateway (router) ou deixe em branco para nenhum: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter your DNS servers (space separated, blank for none): "
|
||||
msgstr "Digite os servidores DNS (separados por espaço, deixe em branco para nenhum): "
|
||||
|
||||
msgid "Select which filesystem your main partition should use"
|
||||
msgstr "Selecione qual sistema de arquivos a partição principal deverá usar"
|
||||
|
||||
msgid "Current partition layout"
|
||||
msgstr "Layout de partições atual"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select what to do with\n"
|
||||
"{}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o que fazer com \n"
|
||||
"{}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition"
|
||||
msgstr "Digite o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the start sector (percentage or block number, default: {}): "
|
||||
msgstr "Digite o setor de início (porcentagem ou número do bloco, padrão: {}): "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the end sector of the partition (percentage or block number, ex: {}): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite o setor final da partição (porcentagem ou número de bloco, ex: {}): "
|
||||
|
||||
msgid "{} contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} contém partições em fila, isto irá removê-las, tem certeza?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partitions to delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione por índice quais partições deletar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select by index which partition to mount where"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione por índice quais partições montar em"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" * Partition mount-points are relative to inside the installation, the boot "
|
||||
"would be /boot as an example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Os pontos de montagem das partições são relativos aos de dentro da instalação, boot "
|
||||
"por exemplo seria /boot."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Select where to mount partition (leave blank to remove mountpoint): "
|
||||
msgstr "Selecione onde montar a partição (deixe em branco para remover o ponto de montagem): "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mask for formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione qual partição mascarar para formatar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as encrypted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione qual partição marcar como encriptada"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to mark as bootable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione qual partição marcar como bootável"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set a filesystem on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione qual partição definir um sistema de arquivos"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a desired filesystem type for the partition: "
|
||||
msgstr "Insira o tipo de sistema de arquivos desejado para a partição: "
|
||||
|
||||
msgid "Archinstall language"
|
||||
msgstr "Idioma do Archinstall"
|
||||
|
||||
msgid "Wipe all selected drives and use a best-effort default partition layout"
|
||||
msgstr "Apagar todos os discos selecionados e usar um esquema de partições padrão de melhor desempenho"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select what to do with each individual drive (followed by partition usage)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o que fazer com cada disco individual (seguido de uso da partição)"
|
||||
|
||||
msgid "Select what you wish to do with the selected block devices"
|
||||
msgstr "Selecione o que deseja fazer com os dispositivos de bloco selecionados"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of pre-programmed profiles, they might make it easier to "
|
||||
"install things like desktop environments"
|
||||
msgstr "Esta é uma lista de perfis pré-programados, que podem por exemplo "
|
||||
"facilitar a instalação de ambientes gráficos"
|
||||
|
||||
msgid "Select keyboard layout"
|
||||
msgstr "Selecione o layout de teclado"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the regions to download packages from"
|
||||
msgstr "Selecione uma das regiões de onde baixar os pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure"
|
||||
msgstr "Selecione um ou mais discos rígidos para usar e configurar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your AMD hardware, you may want to use "
|
||||
"either the all open-source or AMD / ATI options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para melhor compatibilidade com o seu hardware AMD, talvez queira usar "
|
||||
"a opção de drivers completamente open-source ou as opções da AMD / ATI."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your Intel hardware, you may want to use "
|
||||
"either the all open-source or Intel options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para melhor compatibilidade com o seu hardware Intel, talvez queira usar "
|
||||
"a opção de drivers completamente open-source ou as opções da Intel.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the best compatibility with your Nvidia hardware, you may want to use "
|
||||
"the Nvidia proprietary driver.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para melhor compatibilidade com o seu hardware Nvidia, talvez queira usar "
|
||||
"o driver proprietário da Nvidia.\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select a graphics driver or leave blank to install all open-source drivers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione um driver de vídeo ou deixe em branco para instalar os drivers completamente open-source"
|
||||
|
||||
msgid "All open-source (default)"
|
||||
msgstr "Tudo open-source (padrão)"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which kernels to use or leave blank for default \"{}\""
|
||||
msgstr "Escolhe quais kernels usar ou deixe em branco para o kernel padrão \"{}\""
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale language to use"
|
||||
msgstr "Escolha qual idioma de localização usar"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which locale encoding to use"
|
||||
msgstr "Escolha qual codificação de localização usar"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the values shown below: "
|
||||
msgstr "Selecione uma dos valores mostrados abaixo: "
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more of the options below: "
|
||||
msgstr "Selecione uma ou mais das opções abaixo: "
|
||||
|
||||
msgid "Adding partition...."
|
||||
msgstr "Adicionando partição...."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to enter a valid fs-type in order to continue. See `man parted` for "
|
||||
"valid fs-type's."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você precisa definir um tipo de sistema de arquivo válido. Consulte o `man parted` para "
|
||||
"verificar os tipos de sistemas de arquivo válido."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Error: Listing profiles on URL \"{}\" resulted in:"
|
||||
msgstr "Erro: Listando os perfis em URL \"{}\" resulta em:"
|
||||
|
||||
msgid "Error: Could not decode \"{}\" result as JSON:"
|
||||
msgstr "Erro: Não foi possível decodificar \"{}\" como JSON:"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard layout"
|
||||
msgstr "Layout do teclado"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror region"
|
||||
msgstr "Região do mirror"
|
||||
|
||||
msgid "Locale language"
|
||||
msgstr "Idioma de localização"
|
||||
|
||||
msgid "Locale encoding"
|
||||
msgstr "Codificação de localização"
|
||||
|
||||
msgid "Drive(s)"
|
||||
msgstr "Unidades de armazenamento"
|
||||
|
||||
msgid "Disk layout"
|
||||
msgstr "Layout da unidade"
|
||||
|
||||
msgid "Encryption password"
|
||||
msgstr "Senha de encriptação"
|
||||
|
||||
msgid "Swap"
|
||||
msgstr "Swap"
|
||||
|
||||
msgid "Bootloader"
|
||||
msgstr "Inicializador"
|
||||
|
||||
msgid "Root password"
|
||||
msgstr "Senha de root"
|
||||
|
||||
msgid "Superuser account"
|
||||
msgstr "Conta de superusuário"
|
||||
|
||||
msgid "User account"
|
||||
msgstr "Conta de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Perfil"
|
||||
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Áudio"
|
||||
|
||||
msgid "Kernels"
|
||||
msgstr "Kernels"
|
||||
|
||||
msgid "Additional packages"
|
||||
msgstr "Pacotes adicionais"
|
||||
|
||||
msgid "Network configuration"
|
||||
msgstr "Configuração de rede"
|
||||
|
||||
msgid "Automatic time sync (NTP)"
|
||||
msgstr "Sincronização automática de tempo (NTP)"
|
||||
|
||||
msgid "Install ({} config(s) missing)"
|
||||
msgstr "Instalar ({} configuração(s) em falta)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You decided to skip harddrive selection\n"
|
||||
"and will use whatever drive-setup is mounted at {} (experimental)\n"
|
||||
"WARNING: Archinstall won't check the suitability of this setup\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você decidiu ignorar a seleção de disco rídigo\n"
|
||||
"e usar qualquer configuração de disco rígido montada em {} (experimental)\n"
|
||||
"ATENÇÃO: O Archinstall não verifica a viabilidade desta configuração\n"
|
||||
"Deseja continuar?"
|
||||
|
||||
msgid "Re-using partition instance: {}"
|
||||
msgstr "Reutilizando a instância da partição: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new partition"
|
||||
msgstr "Criar uma nova partição"
|
||||
|
||||
msgid "Delete a partition"
|
||||
msgstr "Deletar uma partição"
|
||||
|
||||
msgid "Clear/Delete all partitions"
|
||||
msgstr "Limpar/Deletar todas as partições"
|
||||
|
||||
msgid "Assign mount-point for a partition"
|
||||
msgstr "Atribuir um ponto de montagem para uma partição"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition to be formatted (wipes data)"
|
||||
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição para ser formatada (apaga os dados)"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as encrypted"
|
||||
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como encriptada"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as bootable (automatic for /boot)"
|
||||
msgstr "Marcar/Desmarcar uma partição como bootável (automática para /boot)"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired filesystem for a partition"
|
||||
msgstr "Definir o sistema de arquivos desejado para uma partição"
|
||||
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Hostname"
|
||||
msgstr "Nome do computador (hostname)"
|
||||
|
||||
msgid "Not configured, unavailable unless setup manually"
|
||||
msgstr "Não configurado, indisponível a não ser que seja configurado manualmente"
|
||||
|
||||
msgid "Timezone"
|
||||
msgstr "Fuso horário"
|
||||
|
||||
msgid "Set/Modify the below options"
|
||||
msgstr "Definir/Modificar as opções abaixo"
|
||||
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use ESC to skip\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use ESC para pular\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Suggest partition layout"
|
||||
msgstr "Sugerir esquema de partição"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a password: "
|
||||
msgstr "Digite uma senha: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a encryption password for {}"
|
||||
msgstr "Digite uma senha de encriptação para {}"
|
||||
|
||||
msgid "Enter disk encryption password (leave blank for no encryption): "
|
||||
msgstr "Digite a senha de encriptação do disco (deixe em branco para não encriptar): "
|
||||
|
||||
msgid "Create a required super-user with sudo privileges: "
|
||||
msgstr "Criar um superusuário requerido com privilégios de sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter root password (leave blank to disable root): "
|
||||
msgstr "Digite uma senha de root (deixe em branco para desativar root): "
|
||||
|
||||
msgid "Password for user \"{}\": "
|
||||
msgstr "Senha para o usuário \"{}\": "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Verifying that additional packages exist (this might take a few seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verificando se existem pacotes adicionais (isto pode demorar alguns segundos)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Would you like to use automatic time synchronization (NTP) with the default "
|
||||
"time servers?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deseja usar sincronização de tempo automática (NTP) "
|
||||
"com os servidores de tempo padrão?\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hardware time and other post-configuration steps might be required in order "
|
||||
"for NTP to work.\n"
|
||||
"For more information, please check the Arch wiki"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A hora de hardware e outros passos de pós-configuração podem ser necessários "
|
||||
"para que o NTP funcione.\n"
|
||||
"Para mais informações, por favor visite a Arch wiki"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username to create an additional user (leave blank to skip): "
|
||||
msgstr "Digite um nome de usuário para criar um usuário adicional (deixe em branco para pular): "
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip\n"
|
||||
msgstr "Use ESC para pular\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Choose an object from the list, and select one of the available actions for "
|
||||
"it to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Escolha um objeto da lista, e selecione uma das ações disponíveis "
|
||||
"para executar"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm and exit"
|
||||
msgstr "Confirmar e sair"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Adicionar"
|
||||
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Deletar"
|
||||
|
||||
msgid "Select an action for < {} >"
|
||||
msgstr "Selecione uma ação para < {} >"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to new key:"
|
||||
msgstr "Copiar para nova chave:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown nic type: {}. Possible values are {}"
|
||||
msgstr "Tipo de NIC desconhecido: {}. Possíveis valores são {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"This is your chosen configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta é a configuração escolhida escolhida por você:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pacman is already running, waiting maximum 10 minutes for it to terminate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Pacman já está a rodando, aguarde no máximo até 10 minutos para terminar."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pre-existing pacman lock never exited. Please clean up any existing pacman "
|
||||
"sessions before using archinstall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pacman lock não terminou. Por favor, limpe as sessões "
|
||||
"de pacman existentes antes de usar o archinstall."
|
||||
|
||||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||||
msgstr "Escolha quais repositórios adicionais opcionais ativar"
|
||||
|
||||
msgid "Add a user"
|
||||
msgstr "Adicionar usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Mudar senha"
|
||||
|
||||
msgid "Promote/Demote user"
|
||||
msgstr "Promover/Demover usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Delete User"
|
||||
msgstr "Deletar usuário"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Define a new user\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Definir um novo usuário\n"
|
||||
|
||||
msgid "User Name : "
|
||||
msgstr "Nome de Usuário : "
|
||||
|
||||
msgid "Should {} be a superuser (sudoer)?"
|
||||
msgstr "{} deve ser um superusuário (sudoer)?"
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege: "
|
||||
msgstr "Defina usuários com privilégio sudo: "
|
||||
|
||||
msgid "No network configuration"
|
||||
msgstr "Nenhuma configuração de rede"
|
||||
|
||||
msgid "Set desired subvolumes on a btrfs partition"
|
||||
msgstr "Definir subvolumes desejados numa partição btrfs"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select which partition to set subvolumes on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Selecione em qual partição definir subvolumes"
|
||||
|
||||
msgid "Manage btrfs subvolumes for current partition"
|
||||
msgstr "Administrar subvolumes btrfs para a partição atual"
|
||||
|
||||
msgid "No configuration"
|
||||
msgstr "Nenhuma configuração"
|
||||
|
||||
msgid "Save user configuration"
|
||||
msgstr "Salvar configuração de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Save user credentials"
|
||||
msgstr "Salvar credenciais de usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Save disk layout"
|
||||
msgstr "Salvar layout de disco"
|
||||
|
||||
msgid "Save all"
|
||||
msgstr "Salvar tudo"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which configuration to save"
|
||||
msgstr "Escolha qual configuração salvar"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a directory for the configuration(s) to be saved: "
|
||||
msgstr "Digite um diretório para as configurações serem salvas: "
|
||||
|
||||
msgid "Not a valid directory: {}"
|
||||
msgstr "Não é um diretorio válido: {}"
|
||||
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak,"
|
||||
msgstr "A senha que está usando parece ser fraca,"
|
||||
|
||||
msgid "are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "tem certeza que deseja usá-la?"
|
||||
|
||||
msgid "Optional repositories"
|
||||
msgstr "Repositórios opcionais"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Salvar configuração"
|
||||
|
||||
msgid "Missing configurations:\n"
|
||||
msgstr "Configurações em falta:\n"
|
||||
|
||||
msgid "Either root-password or at least 1 superuser must be specified"
|
||||
msgstr "Deve se especificar uma senha de root ou pelo menos 1 superusuário"
|
||||
|
||||
msgid "Manage superuser accounts: "
|
||||
msgstr "Administrar contas de superusuário: "
|
||||
|
||||
msgid "Manage ordinary user accounts: "
|
||||
msgstr "Administrar contas de usuário padrão: "
|
||||
|
||||
msgid " Subvolume :{:16}"
|
||||
msgstr " Subvolume :{:16}"
|
||||
|
||||
msgid " mounted at {:16}"
|
||||
msgstr " montado em {:16}"
|
||||
|
||||
msgid " with option {}"
|
||||
msgstr " com opção {}"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Fill the desired values for a new subvolume \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Preencha os valores desejados para um novo subvolume \n"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name "
|
||||
msgstr "Nome do subvolume "
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume mountpoint"
|
||||
msgstr "Ponto de montagem do subvolume"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume options"
|
||||
msgstr "Opções do subvolume"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
msgid "Subvolume name :"
|
||||
msgstr "Nome do subvolume :"
|
||||
|
||||
msgid "Select a mount point :"
|
||||
msgstr "Selecione um ponto de montagem :"
|
||||
|
||||
msgid "Select the desired subvolume options "
|
||||
msgstr "Selecione as opções desejadas do subvolume "
|
||||
|
||||
msgid "Define users with sudo privilege, by username: "
|
||||
msgstr "Defina usuários com privilégio sudo, por nome de usuário: "
|
||||
|
||||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Um arquivo de log foi criado aqui: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Deseja usar subvolumes BTRFS com a estrutura padrão?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "Deseja usar a compressão BTRFS?"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "Deseja criar uma partição separada para /home?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected drives do not have the minimum capacity required for an "
|
||||
"automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades selecionadas não tem a capacidade mínima para "
|
||||
"sugestão automática\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr "Capacidade mínima para partição /home : {}GB\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||||
msgstr "Capacidade mínima para a partição do Arch Linux: {}GB"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continuar"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "sim"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "não"
|
||||
|
||||
msgid "set: {}"
|
||||
msgstr "definir: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||||
msgstr "O ajuste de configuração manual deve ser em lista"
|
||||
|
||||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||||
msgstr "iface não especificado para configuração manual"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr "A configuração manual de NIC sem DHCP automático requer um endereço IP"
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr "Adicionar interface"
|
||||
|
||||
msgid "Edit interface"
|
||||
msgstr "Editar interface"
|
||||
|
||||
msgid "Delete interface"
|
||||
msgstr "Deletar interface"
|
||||
|
||||
msgid "Select interface to add"
|
||||
msgstr "Selecione interface para adicionar"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration"
|
||||
msgstr "Configuração manual"
|
||||
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Marcar/desmarcar a partição como comprimida (apenas btrfs)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A senha que você está usando parece ser fraca, tem certeza que deseja utilizá-la?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e."
|
||||
"g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proporciona uma seleção de ambientes gráficos e gerenciadores de janela como por exemplo "
|
||||
"gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr "Selecione o ambiente gráfico desejado"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see "
|
||||
"fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma instalação bem básica que permite a você customizar o Arch Linux "
|
||||
"como desejar."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. "
|
||||
"httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proporciona uma seleção de diversos pacotes de servidor para instalar e habilitar "
|
||||
"como por exemplo httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be "
|
||||
"done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione quais servidores instalar, se há nenhum uma instalação mínima será "
|
||||
"feita"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr "Instala um sistema mínimo assim como xorg e drivers de vídeo."
|
||||
|
||||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr "Tecle Enter para continuar."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Would you like to chroot into the newly created installation and perform "
|
||||
"post-installation configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deseja fazer chroot para a nova instalação e realizar "
|
||||
"configurações pós-instalação?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que desejar resetar essa configuração?"
|
||||
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||||
msgstr "Selecione uma ou mais unidades para usar e configurar\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr "Quaisquer modificações para configurações existentes vão resetar o layout de disco!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk "
|
||||
"layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você resetar a seleção de unidades isso também resetará o layout "
|
||||
"da unidade atual. Tem certeza?"
|
||||
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Salvar e sair"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contém partições enfileiradas partitions, isso irá removê-las, tem certeza?"
|
||||
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Sem servidor de áudio"
|
||||
|
||||
msgid "(default)"
|
||||
msgstr "(padrão)"
|
||||
|
||||
msgid "Use ESC to skip"
|
||||
msgstr "Use ESC para pular"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use CTRL+C para resetar a seleção atual\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
msgstr "Copiar para: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Chave: "
|
||||
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Editar {}: "
|
||||
|
||||
msgid "Add: "
|
||||
msgstr "Adicionar: "
|
||||
|
||||
msgid "Value: "
|
||||
msgstr "Valor: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can skip selecting a drive and partitioning and use whatever drive-setup "
|
||||
"is mounted at /mnt (experimental)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode ignorar a seleção de unidade e particionar seja lá o que estiver "
|
||||
"montado em /mnt (experimental)"
|
||||
|
||||
msgid "Select one of the disks or skip and use /mnt as default"
|
||||
msgstr "Selecione um dos discos ou ignore e use /mnt como padrão"
|
||||
|
||||
msgid "Select which partitions to mark for formatting:"
|
||||
msgstr "Selecione quais partições marcar para formatar:"
|
||||
Loading…
Reference in New Issue