LLM-generated it_IT translation

This commit is contained in:
wheaney 2024-08-16 09:52:44 -07:00
parent 1a579e903a
commit 82dfe18b24
2 changed files with 104 additions and 82 deletions

View File

@ -22,285 +22,291 @@ msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr ""
"Passa le tue lenti in modalità side-by-side e raddoppia la larghezza del display."
#: src/connecteddevice.py:17
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr ""
msgstr "Questa funzione non è attualmente supportata per il tuo dispositivo."
#: src/licensedialog.py:49
msgid "Paid Tier Status"
msgstr ""
msgstr "Stato del livello a pagamento"
#: src/licensedialog.py:57
msgid "Feature Availability"
msgstr ""
msgstr "Disponibilità delle funzionalità"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgstr "Disabilitato"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr ""
msgstr "In prova"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Abilitato"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr ""
msgstr " ({time_remaining} rimanenti)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr ""
msgstr "Modalità side-by-side (gaming)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr ""
msgstr "Smooth Follow (gaming)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr ""
msgstr "Breezy Desktop (produttività)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Attivo"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Inattivo"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr ""
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr ""
msgstr " da rinnovare"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr ""
msgstr " per aggiornare"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr ""
msgstr "Pagato fino al prossimo periodo di rinnovo"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgstr "Gaming"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr ""
msgstr "Produttività"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr ""
msgstr " - rinnovo mensile"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr ""
msgstr " - rinnovo annuale"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr ""
msgstr "con accesso a vita"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Mensile"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Annuale"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr ""
msgstr "A vita"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr ""
msgstr "meno di un'ora"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr ""
msgstr "1 ora"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr ""
msgstr "{time_remaining} ore"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr ""
msgstr "1 giorno"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr ""
msgstr "{time_remaining} giorni"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr ""
msgstr "connesso"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Funzionalità"
#: src/gtk/connected-device.ui:44
msgid "XR effect"
msgstr ""
msgstr "Effetto XR"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr ""
msgstr "Abilita l'effetto XR di Breezy Desktop."
#: src/gtk/connected-device.ui:55
msgid "Widescreen mode"
msgstr ""
msgstr "Modalità widescreen"
#: src/gtk/connected-device.ui:66
msgid "Follow mode"
msgstr ""
msgstr "Modalità di inseguimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:67
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
msgstr ""
msgstr "Mantieni il display virtuale vicino al centro del tuo campo visivo."
#: src/gtk/connected-device.ui:77
msgid "Curved display"
msgstr ""
msgstr "Display curvo"
#: src/gtk/connected-device.ui:78
msgid "Switch between flat and curved displays."
msgstr ""
msgstr "Passa da display piatti a curvi."
#: src/gtk/connected-device.ui:91
msgid "Adjustments"
msgstr ""
msgstr "Regolazioni"
#: src/gtk/connected-device.ui:94
msgid "Display distance"
msgstr ""
msgstr "Distanza del display"
#: src/gtk/connected-device.ui:95
msgid ""
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
"widescreen mode."
msgstr ""
"Più vicino appare più grande, più lontano appare più piccolo. Controlla la profondità quando è in modalità widescreen."
#: src/gtk/connected-device.ui:123
msgid "Display size"
msgstr ""
msgstr "Dimensione del display"
#: src/gtk/connected-device.ui:124
msgid ""
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
"size."
msgstr ""
"Combina con la distanza del display per ottenere un livello confortevole di profondità e dimensione."
#: src/gtk/connected-device.ui:152
msgid "Display toggle distances"
msgstr ""
msgstr "Distanze di attivazione del display"
#: src/gtk/connected-device.ui:153
msgid ""
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Usa i pulsanti per acquisire la distanza attuale del display da utilizzare con la scorciatoia da tastiera."
#: src/gtk/connected-device.ui:178
msgid "Follow threshold"
msgstr ""
msgstr "Soglia di inseguimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:179
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr ""
msgstr "Quanto lontano puoi guardare prima che il display ti segua."
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/gtk/connected-device.ui:218
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr ""
msgstr "Scorciatoia per recentrare il display"
#: src/gtk/connected-device.ui:219
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr ""
msgstr "Fissa il display virtuale alla posizione attuale."
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
#: src/gtk/connected-device.ui:296
msgid "Change"
msgstr ""
msgstr "Cambia"
#: src/gtk/connected-device.ui:247
msgid "Display distance shortcut"
msgstr ""
msgstr "Scorciatoia per la distanza del display"
#: src/gtk/connected-device.ui:248
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
msgstr ""
msgstr "Passa rapidamente tra due distanze predefinite."
#: src/gtk/connected-device.ui:276
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr ""
msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità di inseguimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:277
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr ""
msgstr "Attiva/disattiva rapidamente la modalità di inseguimento."
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/gtk/connected-device.ui:321
msgid "Find optimal display config"
msgstr ""
msgstr "Trova la configurazione ottimale del display"
#: src/gtk/connected-device.ui:322
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"Modifica automaticamente la configurazione del display delle lenti per ottenere la massima risoluzione e la migliore scalabilità quando sono collegate."
#: src/gtk/connected-device.ui:332
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr ""
msgstr "Usa il frequenza di aggiornamento più alta"
#: src/gtk/connected-device.ui:333
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
msgstr "La frequenza di aggiornamento potrebbe influire sulle prestazioni, disabilitala per impostarla manualmente."
#: src/gtk/connected-device.ui:343
msgid "Always primary display"
msgstr ""
msgstr "Imposta sempre il display primario"
#: src/gtk/connected-device.ui:344
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr ""
msgstr "Imposta automaticamente le lenti come display primario quando sono collegate."
#: src/gtk/connected-device.ui:354
msgid "Fast SBS mode switching"
msgstr ""
msgstr "Passaggio rapido alla modalità SBS"
#: src/gtk/connected-device.ui:355
msgid ""
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
"is on. May cause instability."
msgstr ""
"Passa immediatamente le lenti alla modalità SBS quando vengono collegate, se la modalità widescreen è attiva. Potrebbe causare instabilità."
#: src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "Movement look-ahead"
msgstr ""
msgstr "Anticipo del movimento"
#: src/gtk/connected-device.ui:366
msgid ""
@ -308,48 +314,50 @@ msgid ""
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"Compensa il ritardo di input prevedendo la posizione del tracciamento della testa prima del tempo di rendering. Rimani con il valore predefinito a meno che il display virtuale non rimanga indietro rispetto ai tuoi movimenti, non salti in avanti o sia molto tremolante."
#: src/gtk/connected-device.ui:384
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Predefinito"
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr ""
msgstr "Configurazione non valida di Breezy Desktop GNOME"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"La tua configurazione di Breezy GNOME non è valida o incompleta. Ripeti l'esecuzione dello script di configurazione. Segnala questo problema se persiste."
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
msgid "License Details"
msgstr ""
msgstr "Dettagli della licenza"
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Donare"
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
msgid "Request a token"
msgstr ""
msgstr "Richiesta di un token"
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
msgid "Verify token"
msgstr ""
msgstr "Verifica del token"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr ""
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr ""
msgstr "Breezy Desktop non è riuscito a rilevare alcun dispositivo XR supportato."
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr ""
msgstr "Nessun driver in esecuzione"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
@ -362,20 +370,27 @@ msgid ""
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se hai installato tramite AUR, assicurati di aver eseguito il comando di installazione consigliato:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" In caso contrario, segnala il problema su GitHub o crea un nuovo thread nel canale #troubleshooting su Discord.\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr ""
msgstr "Estensione di Breezy Desktop GNOME non pronta"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"Se hai appena eseguito la configurazione, potrebbe essere necessario disconnettersi e riconnettersi per utilizzarla. In caso contrario, segui le istruzioni di configurazione di Breezy GNOME."
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr ""
msgstr "Nessun file di licenza trovato"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
@ -392,43 +407,50 @@ msgid ""
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La prima volta che utilizzi Breezy Desktop, è necessaria una connessione Internet per recuperare la licenza del tuo dispositivo.\n"
" \n"
" Non preoccuparti, non è obbligatorio donare in questo momento. Se non lo hai già fatto, ti verrà fornita una licenza di prova in modo da poter decidere se Breezy Desktop soddisfa le tue esigenze.\n"
" \n"
" Una volta ottenuta una licenza, di prova o meno, puoi utilizzare Breezy Desktop offline fino alla scadenza delle funzionalità (o a tempo indeterminato, se hai scelto l'accesso a vita).\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr ""
msgstr "Riprova"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr ""
msgstr "Assegna una scorciatoia da tastiera"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr ""
msgstr "Premi la tua scorciatoia da tastiera o 'Backspace' per disabilitare..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr ""
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu"
#: src/gtk/window.ui:35
msgid "Some features expire soon"
msgstr ""
msgstr "Alcune funzionalità scadono presto"
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
msgid "View details"
msgstr ""
msgstr "Visualizza dettagli"
#: src/gtk/window.ui:42
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr ""
msgstr "Le funzionalità di produttività sono disabilitate"
#: src/gtk/window.ui:59
msgid "Force Reset"
msgstr ""
msgstr "Reset forzato"
#: src/gtk/window.ui:63
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr ""
msgstr "Informazioni su BreezyDesktop"