LLM-generated it_IT translation
This commit is contained in:
parent
1a579e903a
commit
82dfe18b24
186
ui/po/it.po
186
ui/po/it.po
|
|
@ -22,285 +22,291 @@ msgid ""
|
|||
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passa le tue lenti in modalità side-by-side e raddoppia la larghezza del display."
|
||||
|
||||
#: src/connecteddevice.py:17
|
||||
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questa funzione non è attualmente supportata per il tuo dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:49
|
||||
msgid "Paid Tier Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stato del livello a pagamento"
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:57
|
||||
msgid "Feature Availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilità delle funzionalità"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disabilitato"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "In trial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In prova"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " ({time_remaining} rimanenti)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
||||
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modalità side-by-side (gaming)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
||||
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smooth Follow (gaming)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
||||
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop (produttività)"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attivo"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inattivo"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:41
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>${amount}</b> USD"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:43
|
||||
msgid " to renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " da rinnovare"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:45
|
||||
msgid " to upgrade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " per aggiornare"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:47
|
||||
msgid "Paid through next renewal period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagato fino al prossimo periodo di rinnovo"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:56
|
||||
msgid "Gaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gaming"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:57
|
||||
msgid "Productivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produttività"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:63
|
||||
msgid " - renewing monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - rinnovo mensile"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:64
|
||||
msgid " - renewing yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - rinnovo annuale"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:65
|
||||
msgid "with lifetime access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "con accesso a vita"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:72
|
||||
msgid "Monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensile"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:73
|
||||
msgid "Yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuale"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:74
|
||||
msgid "Lifetime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A vita"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:14
|
||||
msgid "less than an hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "meno di un'ora"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 ora"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} ore"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 giorno"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} giorni"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
||||
msgid "connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "connesso"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
||||
msgid "General Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funzionalità"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
||||
msgid "XR effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effetto XR"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
||||
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilita l'effetto XR di Breezy Desktop."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
||||
msgid "Widescreen mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modalità widescreen"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
||||
msgid "Follow mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modalità di inseguimento"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
||||
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantieni il display virtuale vicino al centro del tuo campo visivo."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
||||
msgid "Curved display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Display curvo"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
||||
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passa da display piatti a curvi."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
||||
msgid "Adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regolazioni"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
||||
msgid "Display distance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distanza del display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
||||
"widescreen mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Più vicino appare più grande, più lontano appare più piccolo. Controlla la profondità quando è in modalità widescreen."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
||||
msgid "Display size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimensione del display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
||||
"size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combina con la distanza del display per ottenere un livello confortevole di profondità e dimensione."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
||||
msgid "Display toggle distances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distanze di attivazione del display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
||||
"keyboard shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa i pulsanti per acquisire la distanza attuale del display da utilizzare con la scorciatoia da tastiera."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
||||
msgid "Follow threshold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soglia di inseguimento"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
||||
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quanto lontano puoi guardare prima che il display ti segua."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
||||
msgid "Re-center display shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorciatoia per recentrare il display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
||||
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fissa il display virtuale alla posizione attuale."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:296
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambia"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
||||
msgid "Display distance shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorciatoia per la distanza del display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
||||
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passa rapidamente tra due distanze predefinite."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
||||
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità di inseguimento"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
||||
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attiva/disattiva rapidamente la modalità di inseguimento."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:321
|
||||
msgid "Find optimal display config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova la configurazione ottimale del display"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
||||
"resolution and best scaling when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifica automaticamente la configurazione del display delle lenti per ottenere la massima risoluzione e la migliore scalabilità quando sono collegate."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:332
|
||||
msgid "Use highest refresh rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa il frequenza di aggiornamento più alta"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:333
|
||||
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La frequenza di aggiornamento potrebbe influire sulle prestazioni, disabilitala per impostarla manualmente."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:343
|
||||
msgid "Always primary display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta sempre il display primario"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:344
|
||||
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta automaticamente le lenti come display primario quando sono collegate."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:354
|
||||
msgid "Fast SBS mode switching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passaggio rapido alla modalità SBS"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
||||
"is on. May cause instability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passa immediatamente le lenti alla modalità SBS quando vengono collegate, se la modalità widescreen è attiva. Potrebbe causare instabilità."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
||||
msgid "Movement look-ahead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anticipo del movimento"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -308,48 +314,50 @@ msgid ""
|
|||
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
||||
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compensa il ritardo di input prevedendo la posizione del tracciamento della testa prima del tempo di rendering. Rimani con il valore predefinito a meno che il display virtuale non rimanga indietro rispetto ai tuoi movimenti, non salti in avanti o sia molto tremolante."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Predefinito"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurazione non valida di Breezy Desktop GNOME"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
||||
"script. Report this issue if it persists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tua configurazione di Breezy GNOME non è valida o incompleta. Ripeti l'esecuzione dello script di configurazione. Segnala questo problema se persiste."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
|
||||
msgid "License Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dettagli della licenza"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
|
||||
msgid "Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donare"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
|
||||
msgid "Request a token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Richiesta di un token"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
|
||||
msgid "Verify token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verifica del token"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
||||
msgid "No device connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun dispositivo connesso"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
||||
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop non è riuscito a rilevare alcun dispositivo XR supportato."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
||||
msgid "No driver running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun driver in esecuzione"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -362,20 +370,27 @@ msgid ""
|
|||
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Se hai installato tramite AUR, assicurati di aver eseguito il comando di installazione consigliato:\n"
|
||||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" In caso contrario, segnala il problema su GitHub o crea un nuovo thread nel canale #troubleshooting su Discord.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estensione di Breezy Desktop GNOME non pronta"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
||||
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se hai appena eseguito la configurazione, potrebbe essere necessario disconnettersi e riconnettersi per utilizzarla. In caso contrario, segui le istruzioni di configurazione di Breezy GNOME."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
||||
msgid "No license file was found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun file di licenza trovato"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -392,43 +407,50 @@ msgid ""
|
|||
"lifetime access).\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La prima volta che utilizzi Breezy Desktop, è necessaria una connessione Internet per recuperare la licenza del tuo dispositivo.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Non preoccuparti, non è obbligatorio donare in questo momento. Se non lo hai già fatto, ti verrà fornita una licenza di prova in modo da poter decidere se Breezy Desktop soddisfa le tue esigenze.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Una volta ottenuta una licenza, di prova o meno, puoi utilizzare Breezy Desktop offline fino alla scadenza delle funzionalità (o a tempo indeterminato, se hai scelto l'accesso a vita).\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
||||
msgid "Try Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Riprova"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
||||
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assegna una scorciatoia da tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
||||
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premi la tua scorciatoia da tastiera o 'Backspace' per disabilitare..."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:10
|
||||
msgid "Breezy Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:23
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:35
|
||||
msgid "Some features expire soon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alcune funzionalità scadono presto"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
|
||||
msgid "View details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualizza dettagli"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:42
|
||||
msgid "Productivity features are disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le funzionalità di produttività sono disabilitate"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:59
|
||||
msgid "Force Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reset forzato"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:63
|
||||
msgid "About BreezyDesktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informazioni su BreezyDesktop"
|
||||
|
|
|
|||
Binary file not shown.
Loading…
Reference in New Issue