Update Spanish translation (#1158)
Signed-off-by: Franco Castillo <castillofrancodamian@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
1b9c8f302b
commit
08452de09c
Binary file not shown.
|
|
@ -448,7 +448,6 @@ msgstr "El bloqueo de pacman preexistente nunca salió. Limpie cualquier sesión
|
|||
msgid "Choose which optional additional repositories to enable"
|
||||
msgstr "Elija qué repositorios adicionales opcionales habilitar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add a user"
|
||||
msgstr "Añadir un usuario"
|
||||
|
||||
|
|
@ -586,153 +585,139 @@ msgstr "Defina usuarios con privilegio sudo, por nombre de usuario: "
|
|||
msgid "[!] A log file has been created here: {}"
|
||||
msgstr "[!] Se ha creado un archivo de registro aquí: {}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS subvolumes with a default structure?"
|
||||
msgstr "Te gustaría usar GRUB como gestor de arranque en lugar de systemd-boot?"
|
||||
msgstr "¿Le gustaría utilizar subvolúmenes BTRFS con una estructura predeterminada?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to use BTRFS compression?"
|
||||
msgstr "¿Te gustaría usar swap en zram?"
|
||||
msgstr "¿Te gustaría usar la compresión BTRFS?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to create a separate partition for /home?"
|
||||
msgstr "¿Te gustaría usar swap en zram?"
|
||||
msgstr "¿Le gustaría crear una partición separada para /home?"
|
||||
|
||||
msgid "The selected drives do not have the minimum capacity required for an automatic suggestion\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las unidades seleccionadas no tienen la capacidad mínima requerida para una sugerencia automática\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for /home partition: {}GB\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capacidad mínima para la partición /home: {}GB\n"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum capacity for Arch Linux partition: {}GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capacidad mínima para la partición Arch Linux: {}GB"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continuar"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sí"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no"
|
||||
|
||||
msgid "set: {}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "establecer: {}"
|
||||
|
||||
msgid "Manual configuration setting must be a list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El ajuste de configuración manual debe ser una lista"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No iface specified for manual configuration"
|
||||
msgstr "Guardar configuración de usuario"
|
||||
msgstr "No se especificó iface para la configuración manual"
|
||||
|
||||
msgid "Manual nic configuration with no auto DHCP requires an IP address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La configuración manual de la NIC sin DHCP automático requiere una dirección IP"
|
||||
|
||||
msgid "Add interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir interfaz"
|
||||
|
||||
msgid "Edit interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar interfaz"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete interface"
|
||||
msgstr "Eliminar usuario"
|
||||
msgstr "Eliminar intefaz"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select interface to add"
|
||||
msgstr "Selecciona una interfaz de red para configurar"
|
||||
msgstr "Seleccione la interfaz para agregar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manual configuration"
|
||||
msgstr "Guardar configuración"
|
||||
msgstr "Configuración manual"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark/Unmark a partition as compressed (btrfs only)"
|
||||
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como encriptada"
|
||||
msgstr "Marcar/Desmarcar una partición como comprimida (solo btrfs)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The password you are using seems to be weak, are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil,"
|
||||
msgstr "La contraseña que está utilizando parece ser débil, ¿está seguro de que desea usarla?"
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of desktop environments and tiling window managers, e.g. gnome, kde, sway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proporciona una selección de entornos de escritorio y administradores de ventanas en mosaico, p.e. gnome, kde, sway"
|
||||
|
||||
msgid "Select your desired desktop environment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccione su entorno de escritorio deseado"
|
||||
|
||||
msgid "A very basic installation that allows you to customize Arch Linux as you see fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una instalación muy básica que te permite personalizar Arch Linux como mejor te parezca."
|
||||
|
||||
msgid "Provides a selection of various server packages to install and enable, e.g. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proporciona una selección de varios paquetes de servidor para instalar y habilitar, p.e. httpd, nginx, mariadb"
|
||||
|
||||
msgid "Choose which servers to install, if none then a minimal installation wil be done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elija qué servidores instalar, si no hay ninguno, se realizará una instalación mínima"
|
||||
|
||||
msgid "Installs a minimal system as well as xorg and graphics drivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instala un sistema mínimo, así como controladores xorg y gráficos."
|
||||
|
||||
msgid "Press Enter to continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presione Entrar para continuar."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to chroot into the newly created installation and perform post-installation configuration?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Le gustaría hacer chroot en la instalación recién creada y realizar la configuración posterior a la instalación?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to reset this setting?"
|
||||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres usarlo?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer esta configuración?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select one or more hard drives to use and configure\n"
|
||||
msgstr "Selecciona uno o más discos duros para usar y configurar"
|
||||
msgstr "Seleccione uno o más discos duros para usar y configurar\n"
|
||||
|
||||
msgid "Any modifications to the existing setting will reset the disk layout!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Cualquier modificación a la configuración existente restablecerá el diseño del disco!"
|
||||
|
||||
msgid "If you reset the harddrive selection this will also reset the current disk layout. Are you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si restablece la selección del disco duro, esto también restablecerá el diseño actual del disco. ¿Está seguro?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save and exit"
|
||||
msgstr "Confirmar y salir"
|
||||
msgstr "Guardar y salir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contains queued partitions, this will remove those, are you sure?"
|
||||
msgstr "{} contiene particiones en cola, esto eliminará esas particiones, ¿estás seguro?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{}\n"
|
||||
"contiene particiones en cola, esto las eliminará, ¿está seguro?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No audio server"
|
||||
msgstr "Elige un servidor de audio"
|
||||
msgstr "Sin servidor de audio"
|
||||
|
||||
msgid "(default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(predeterminado)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use ESC to skip"
|
||||
msgstr "Use ESC para saltar\n"
|
||||
msgstr "Use ESC para saltar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use CTRL+C to reset current selection\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use CTRL+C para restablecer la selección actual\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy to: "
|
||||
msgstr "Copiar a :"
|
||||
msgstr "Copiar a : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clave: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit {}: "
|
||||
msgstr "Editar :"
|
||||
msgstr "Editar {}: "
|
||||
|
||||
msgid "Add :"
|
||||
msgstr "Añadir :"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue