LLM-generated fr_FR translation
This commit is contained in:
parent
e6ec19da4c
commit
1ef732c8a6
205
ui/po/fr.po
205
ui/po/fr.po
|
|
@ -5,6 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 15:19-0700\n"
|
||||
|
|
@ -22,285 +23,296 @@ msgid ""
|
|||
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Basculez vos lunettes en mode côte à côte et doublez la largeur de l'écran."
|
||||
|
||||
#: src/connecteddevice.py:17
|
||||
msgid "This feature is not currently supported for your device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette fonctionnalité n'est actuellement pas prise en charge par votre appareil."
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:49
|
||||
msgid "Paid Tier Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statut de l'abonnement payant"
|
||||
|
||||
#: src/licensedialog.py:57
|
||||
msgid "Feature Availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité des fonctionnalités"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "In trial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En essai"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:18
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid " ({time_remaining} remaining)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " ({time_remaining} restant)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:32
|
||||
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode côte à côte (jeu)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:33
|
||||
msgid "Smooth Follow (gaming)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suivi fluide (jeu)"
|
||||
|
||||
#: src/licensefeaturerow.py:34
|
||||
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bureau aéré (productivité)"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actif"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:24
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inactif"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:41
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "<b>${amount}</b> USD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "${amount} USD"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:43
|
||||
msgid " to renew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " à renouveler"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:45
|
||||
msgid " to upgrade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " à mettre à niveau"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:47
|
||||
msgid "Paid through next renewal period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Payé jusqu'à la prochaine période de renouvellement"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:56
|
||||
msgid "Gaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeu"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:57
|
||||
msgid "Productivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Productivité"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:63
|
||||
msgid " - renewing monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - renouvellement mensuel"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:64
|
||||
msgid " - renewing yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " - renouvellement annuel"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:65
|
||||
msgid "with lifetime access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "avec accès à vie"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:72
|
||||
msgid "Monthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensuel"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:73
|
||||
msgid "Yearly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuel"
|
||||
|
||||
#: src/licensetierrow.py:74
|
||||
msgid "Lifetime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À vie"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:14
|
||||
msgid "less than an hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "moins d'une heure"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 heure"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:17
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} heures"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1 jour"
|
||||
|
||||
#: src/time.py:20
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{time_remaining} days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{time_remaining} jours"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:21
|
||||
msgid "connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "connecté"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:31
|
||||
msgid "General Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:41
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:44
|
||||
msgid "XR effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effet XR"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:45
|
||||
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Active l'effet de bureau aéré XR."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:55
|
||||
msgid "Widescreen mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode grand écran"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:66
|
||||
msgid "Follow mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode de suivi"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:67
|
||||
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gardez l'affichage virtuel près du centre de votre champ de vision."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:77
|
||||
msgid "Curved display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage incurvé"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:78
|
||||
msgid "Switch between flat and curved displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Basculez entre les affichages plats et incurvés."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:91
|
||||
msgid "Adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réglages"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:94
|
||||
msgid "Display distance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distance d'affichage"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
|
||||
"widescreen mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus proche apparaît plus grand, plus loin apparaît plus petit. Contrôle la "
|
||||
"profondeur lorsque vous êtes en mode grand écran."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:123
|
||||
msgid "Display size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taille de l'affichage"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
|
||||
"size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinez avec la distance d'affichage pour obtenir un niveau de profondeur et "
|
||||
"de taille confortable."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:152
|
||||
msgid "Display toggle distances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distances de basculement de l'affichage"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
|
||||
"keyboard shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez les boutons pour capturer la distance d'affichage actuelle pour une "
|
||||
"utilisation avec le raccourci clavier."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:178
|
||||
msgid "Follow threshold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seuil de suivi"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:179
|
||||
msgid "How far away you can look before the display follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distance à laquelle vous pouvez regarder avant que l'affichage ne suive."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:218
|
||||
msgid "Re-center display shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourci de recentrage de l'affichage"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:219
|
||||
msgid "Pin the virtual display to the current position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fixez l'affichage virtuel à la position actuelle."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:296
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:247
|
||||
msgid "Display distance shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourci de distance d'affichage"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:248
|
||||
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Basculez rapidement entre deux distances prédéfinies."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:276
|
||||
msgid "Toggle follow mode shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourci de basculement du mode de suivi"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:277
|
||||
msgid "Quickly toggle follow mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Basculer rapidement le mode de suivi."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:321
|
||||
msgid "Find optimal display config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trouver la configuration d'affichage optimale"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
|
||||
"resolution and best scaling when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifiez automatiquement la configuration d'affichage des lunettes pour une "
|
||||
"résolution maximale et un meilleur масштаб lorsque elles sont branchées."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:332
|
||||
msgid "Use highest refresh rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser le taux de rafraîchissement le plus élevé"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:333
|
||||
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le taux de rafraîchissement peut affecter les performances, désactivez-le pour le définir manuellement."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:343
|
||||
msgid "Always primary display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage principal en permanence"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:344
|
||||
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définissez automatiquement les lunettes comme affichage principal lorsqu'elles sont branchées."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:354
|
||||
msgid "Fast SBS mode switching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bascule rapide vers le mode SBS"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
|
||||
"is on. May cause instability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bascule les lunettes vers le mode SBS immédiatement lorsqu'elles sont branchées, "
|
||||
"si le mode grand écran est activé. Peut provoquer des instabilités."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:365
|
||||
msgid "Movement look-ahead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prédiction de mouvement"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -308,48 +320,54 @@ msgid ""
|
|||
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
|
||||
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compense le lag d'entrée en prédisant la position de suivi de la tête avant "
|
||||
"le temps de rendu. Restez sur la valeur par défaut à moins que l'affichage virtuel "
|
||||
"ne soit lent, ne saute pas ou est très instable."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/connected-device.ui:384
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuration Breezy Desktop GNOME non valide"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
|
||||
"script. Report this issue if it persists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre configuration Breezy GNOME est invalide ou incomplète. Veuillez "
|
||||
"exécuter à nouveau le script de configuration. Signalez ce problème s'il "
|
||||
"persiste."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
|
||||
msgid "License Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détails de la licence"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
|
||||
msgid "Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire un don"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
|
||||
msgid "Request a token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demander un jeton"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
|
||||
msgid "Verify token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vérifier le jeton"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:13
|
||||
msgid "No device connected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun appareil connecté"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-device.ui:14
|
||||
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop n'a pas pu détecter d'appareils XR pris en charge."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:13
|
||||
msgid "No driver running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-driver.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -362,20 +380,31 @@ msgid ""
|
|||
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez installé via AUR, assurez-vous d'avoir exécuté la "
|
||||
"commande de post-installation recommandée:\n"
|
||||
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Sinon, veuillez signaler le problème sur GitHub, ou créer un nouveau "
|
||||
"fil de discussion dans le canal #troubleshooting sur Discord.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:13
|
||||
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extension Breezy Desktop GNOME non prête"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-extension.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
|
||||
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous venez d'exécuter la configuration, vous devrez peut-être vous déconnecter "
|
||||
"et vous reconnecter pour l'utiliser. Sinon, veuillez suivre les instructions "
|
||||
"d'installation de Breezy GNOME."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:13
|
||||
msgid "No license file was found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -392,43 +421,55 @@ msgid ""
|
|||
"lifetime access).\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" La première fois que vous utilisez Breezy Desktop, une connexion "
|
||||
"Internet est requise pour récupérer la licence de votre appareil.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas obligé de faire un don à "
|
||||
"ce stade. Si vous ne le faites pas, vous obtiendrez une licence d'essai pour "
|
||||
"vous permettre de décider si Breezy Desktop répond à vos besoins.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Une fois que vous avez obtenu une licence, d'essai ou autre, vous "
|
||||
"pouvez utiliser Breezy Desktop hors ligne jusqu'à l'expiration des fonctionnalités "
|
||||
"(ou indéfiniment, si vous avez choisi l'accès à vie).\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/gtk/no-license.ui:27
|
||||
msgid "Try Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réessayer"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
|
||||
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attribuer un raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
|
||||
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Appuyez sur votre raccourci clavier ou sur 'Backspace' pour désactiver..."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:10
|
||||
msgid "Breezy Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Breezy Desktop"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:23
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:35
|
||||
msgid "Some features expire soon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certaines fonctionnalités expirent bientôt"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
|
||||
msgid "View details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher les détails"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:42
|
||||
msgid "Productivity features are disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les fonctionnalités de productivité sont désactivées"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:59
|
||||
msgid "Force Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réinitialiser"
|
||||
|
||||
#: src/gtk/window.ui:63
|
||||
msgid "About BreezyDesktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À propos de BreezyDesktop"
|
||||
|
|
|
|||
Binary file not shown.
Loading…
Reference in New Issue