LLM-generated fr_FR translation

This commit is contained in:
wheaney 2024-08-16 09:15:42 -07:00
parent e6ec19da4c
commit 1ef732c8a6
2 changed files with 123 additions and 82 deletions

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-15 15:19-0700\n"
@ -22,285 +23,296 @@ msgid ""
"Switches your glasses into side-by-side mode and doubles the width of the "
"display."
msgstr ""
"Basculez vos lunettes en mode côte à côte et doublez la largeur de l'écran."
#: src/connecteddevice.py:17
msgid "This feature is not currently supported for your device."
msgstr ""
msgstr "Cette fonctionnalité n'est actuellement pas prise en charge par votre appareil."
#: src/licensedialog.py:49
msgid "Paid Tier Status"
msgstr ""
msgstr "Statut de l'abonnement payant"
#: src/licensedialog.py:57
msgid "Feature Availability"
msgstr ""
msgstr "Disponibilité des fonctionnalités"
#: src/licensefeaturerow.py:15 src/shortcutdialog.py:107
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgstr "Désactivé"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "In trial"
msgstr ""
msgstr "En essai"
#: src/licensefeaturerow.py:18
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Activé"
#: src/licensefeaturerow.py:24 src/licensetierrow.py:30
#, python-brace-format
msgid " ({time_remaining} remaining)"
msgstr ""
msgstr " ({time_remaining} restant)"
#: src/licensefeaturerow.py:32
msgid "Side-by-side mode (gaming)"
msgstr ""
msgstr "Mode côte à côte (jeu)"
#: src/licensefeaturerow.py:33
msgid "Smooth Follow (gaming)"
msgstr ""
msgstr "Suivi fluide (jeu)"
#: src/licensefeaturerow.py:34
msgid "Breezy Desktop (productivity)"
msgstr ""
msgstr "Bureau aéré (productivité)"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actif"
#: src/licensetierrow.py:24
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Inactif"
#: src/licensetierrow.py:41
#, python-brace-format
msgid "<b>${amount}</b> USD"
msgstr ""
msgstr "${amount} USD"
#: src/licensetierrow.py:43
msgid " to renew"
msgstr ""
msgstr " à renouveler"
#: src/licensetierrow.py:45
msgid " to upgrade"
msgstr ""
msgstr " à mettre à niveau"
#: src/licensetierrow.py:47
msgid "Paid through next renewal period"
msgstr ""
msgstr "Payé jusqu'à la prochaine période de renouvellement"
#: src/licensetierrow.py:56
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgstr "Jeu"
#: src/licensetierrow.py:57
msgid "Productivity"
msgstr ""
msgstr "Productivité"
#: src/licensetierrow.py:63
msgid " - renewing monthly"
msgstr ""
msgstr " - renouvellement mensuel"
#: src/licensetierrow.py:64
msgid " - renewing yearly"
msgstr ""
msgstr " - renouvellement annuel"
#: src/licensetierrow.py:65
msgid "with lifetime access"
msgstr ""
msgstr "avec accès à vie"
#: src/licensetierrow.py:72
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Mensuel"
#: src/licensetierrow.py:73
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Annuel"
#: src/licensetierrow.py:74
msgid "Lifetime"
msgstr ""
msgstr "À vie"
#: src/time.py:14
msgid "less than an hour"
msgstr ""
msgstr "moins d'une heure"
#: src/time.py:17
msgid "1 hour"
msgstr ""
msgstr "1 heure"
#: src/time.py:17
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} hours"
msgstr ""
msgstr "{time_remaining} heures"
#: src/time.py:20
msgid "1 day"
msgstr ""
msgstr "1 jour"
#: src/time.py:20
#, python-brace-format
msgid "{time_remaining} days"
msgstr ""
msgstr "{time_remaining} jours"
#: src/gtk/connected-device.ui:21
msgid "connected"
msgstr ""
msgstr "connecté"
#: src/gtk/connected-device.ui:31
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/gtk/connected-device.ui:41
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Fonctionnalités"
#: src/gtk/connected-device.ui:44
msgid "XR effect"
msgstr ""
msgstr "Effet XR"
#: src/gtk/connected-device.ui:45
msgid "Enables the Breezy Desktop XR effect."
msgstr ""
msgstr "Active l'effet de bureau aéré XR."
#: src/gtk/connected-device.ui:55
msgid "Widescreen mode"
msgstr ""
msgstr "Mode grand écran"
#: src/gtk/connected-device.ui:66
msgid "Follow mode"
msgstr ""
msgstr "Mode de suivi"
#: src/gtk/connected-device.ui:67
msgid "Keep the virtual display near the center of your view."
msgstr ""
msgstr "Gardez l'affichage virtuel près du centre de votre champ de vision."
#: src/gtk/connected-device.ui:77
msgid "Curved display"
msgstr ""
msgstr "Affichage incurvé"
#: src/gtk/connected-device.ui:78
msgid "Switch between flat and curved displays."
msgstr ""
msgstr "Basculez entre les affichages plats et incurvés."
#: src/gtk/connected-device.ui:91
msgid "Adjustments"
msgstr ""
msgstr "Réglages"
#: src/gtk/connected-device.ui:94
msgid "Display distance"
msgstr ""
msgstr "Distance d'affichage"
#: src/gtk/connected-device.ui:95
msgid ""
"Closer appears larger, further appears smaller. Controls depth when in "
"widescreen mode."
msgstr ""
"Plus proche apparaît plus grand, plus loin apparaît plus petit. Contrôle la "
"profondeur lorsque vous êtes en mode grand écran."
#: src/gtk/connected-device.ui:123
msgid "Display size"
msgstr ""
msgstr "Taille de l'affichage"
#: src/gtk/connected-device.ui:124
msgid ""
"Combine with display distance to achieve a comfortable level of depth and "
"size."
msgstr ""
"Combinez avec la distance d'affichage pour obtenir un niveau de profondeur et "
"de taille confortable."
#: src/gtk/connected-device.ui:152
msgid "Display toggle distances"
msgstr ""
msgstr "Distances de basculement de l'affichage"
#: src/gtk/connected-device.ui:153
msgid ""
"Use the buttons to capture the current display distance for use with the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Utilisez les boutons pour capturer la distance d'affichage actuelle pour une "
"utilisation avec le raccourci clavier."
#: src/gtk/connected-device.ui:178
msgid "Follow threshold"
msgstr ""
msgstr "Seuil de suivi"
#: src/gtk/connected-device.ui:179
msgid "How far away you can look before the display follows."
msgstr ""
msgstr "Distance à laquelle vous pouvez regarder avant que l'affichage ne suive."
#: src/gtk/connected-device.ui:209 src/gtk/connected-device.ui:215
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/gtk/connected-device.ui:218
msgid "Re-center display shortcut"
msgstr ""
msgstr "Raccourci de recentrage de l'affichage"
#: src/gtk/connected-device.ui:219
msgid "Pin the virtual display to the current position."
msgstr ""
msgstr "Fixez l'affichage virtuel à la position actuelle."
#: src/gtk/connected-device.ui:238 src/gtk/connected-device.ui:267
#: src/gtk/connected-device.ui:296
msgid "Change"
msgstr ""
msgstr "Changer"
#: src/gtk/connected-device.ui:247
msgid "Display distance shortcut"
msgstr ""
msgstr "Raccourci de distance d'affichage"
#: src/gtk/connected-device.ui:248
msgid "Quickly toggle between two predefined distances."
msgstr ""
msgstr "Basculez rapidement entre deux distances prédéfinies."
#: src/gtk/connected-device.ui:276
msgid "Toggle follow mode shortcut"
msgstr ""
msgstr "Raccourci de basculement du mode de suivi"
#: src/gtk/connected-device.ui:277
msgid "Quickly toggle follow mode."
msgstr ""
msgstr "Basculer rapidement le mode de suivi."
#: src/gtk/connected-device.ui:312 src/gtk/connected-device.ui:318
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/gtk/connected-device.ui:321
msgid "Find optimal display config"
msgstr ""
msgstr "Trouver la configuration d'affichage optimale"
#: src/gtk/connected-device.ui:322
msgid ""
"Automatically modify the glasses display configuration for maximum "
"resolution and best scaling when plugged in."
msgstr ""
"Modifiez automatiquement la configuration d'affichage des lunettes pour une "
"résolution maximale et un meilleur масштаб lorsque elles sont branchées."
#: src/gtk/connected-device.ui:332
msgid "Use highest refresh rate"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le taux de rafraîchissement le plus élevé"
#: src/gtk/connected-device.ui:333
msgid "Refresh rate may affect performance, disable this to set it manually."
msgstr ""
msgstr "Le taux de rafraîchissement peut affecter les performances, désactivez-le pour le définir manuellement."
#: src/gtk/connected-device.ui:343
msgid "Always primary display"
msgstr ""
msgstr "Affichage principal en permanence"
#: src/gtk/connected-device.ui:344
msgid "Automatically set the glasses as the primary display when plugged in."
msgstr ""
msgstr "Définissez automatiquement les lunettes comme affichage principal lorsqu'elles sont branchées."
#: src/gtk/connected-device.ui:354
msgid "Fast SBS mode switching"
msgstr ""
msgstr "Bascule rapide vers le mode SBS"
#: src/gtk/connected-device.ui:355
msgid ""
"Switches glasses to SBS mode immediately when plugged in, if widescreen mode "
"is on. May cause instability."
msgstr ""
"Bascule les lunettes vers le mode SBS immédiatement lorsqu'elles sont branchées, "
"si le mode grand écran est activé. Peut provoquer des instabilités."
#: src/gtk/connected-device.ui:365
msgid "Movement look-ahead"
msgstr ""
msgstr "Prédiction de mouvement"
#: src/gtk/connected-device.ui:366
msgid ""
@ -308,48 +320,54 @@ msgid ""
"time. Stick with default unless virtual display drags behind your head "
"movements, jumps ahead, or is very shaky."
msgstr ""
"Compense le lag d'entrée en prédisant la position de suivi de la tête avant "
"le temps de rendu. Restez sur la valeur par défaut à moins que l'affichage virtuel "
"ne soit lent, ne saute pas ou est très instable."
#: src/gtk/connected-device.ui:384
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Par défaut"
#: src/gtk/failed-verification.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME invalid setup"
msgstr ""
msgstr "Configuration Breezy Desktop GNOME non valide"
#: src/gtk/failed-verification.ui:14
msgid ""
"Your Breezy GNOME setup is invalid or incomplete. Please re-run the setup "
"script. Report this issue if it persists."
msgstr ""
"Votre configuration Breezy GNOME est invalide ou incomplète. Veuillez "
"exécuter à nouveau le script de configuration. Signalez ce problème s'il "
"persiste."
#: src/gtk/license-dialog.ui:5 src/gtk/window.ui:55
msgid "License Details"
msgstr ""
msgstr "Détails de la licence"
#: src/gtk/license-dialog.ui:27
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Faire un don"
#: src/gtk/license-dialog.ui:44
msgid "Request a token"
msgstr ""
msgstr "Demander un jeton"
#: src/gtk/license-dialog.ui:52
msgid "Verify token"
msgstr ""
msgstr "Vérifier le jeton"
#: src/gtk/no-device.ui:13
msgid "No device connected"
msgstr ""
msgstr "Aucun appareil connecté"
#: src/gtk/no-device.ui:14
msgid "Breezy Desktop was unable to detect any supported XR devices."
msgstr ""
msgstr "Breezy Desktop n'a pas pu détecter d'appareils XR pris en charge."
#: src/gtk/no-driver.ui:13
msgid "No driver running"
msgstr ""
msgstr "Aucun pilote en cours d'exécution"
#: src/gtk/no-driver.ui:14
msgid ""
@ -362,20 +380,31 @@ msgid ""
"in the #troubleshooting channel on Discord.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si vous avez installé via AUR, assurez-vous d'avoir exécuté la "
"commande de post-installation recommandée:\n"
" systemctl --user enable --now xr-driver.service\n"
"\n"
" Sinon, veuillez signaler le problème sur GitHub, ou créer un nouveau "
"fil de discussion dans le canal #troubleshooting sur Discord.\n"
" "
#: src/gtk/no-extension.ui:13
msgid "Breezy Desktop GNOME extension not ready"
msgstr ""
msgstr "Extension Breezy Desktop GNOME non prête"
#: src/gtk/no-extension.ui:14
msgid ""
"If you have just run the setup, then you may need to log out and back in to "
"use it. Otherwise, please follow the Breezy GNOME setup instructions."
msgstr ""
"Si vous venez d'exécuter la configuration, vous devrez peut-être vous déconnecter "
"et vous reconnecter pour l'utiliser. Sinon, veuillez suivre les instructions "
"d'installation de Breezy GNOME."
#: src/gtk/no-license.ui:13
msgid "No license file was found"
msgstr ""
msgstr "Aucun fichier de licence trouvé"
#: src/gtk/no-license.ui:14
msgid ""
@ -392,43 +421,55 @@ msgid ""
"lifetime access).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La première fois que vous utilisez Breezy Desktop, une connexion "
"Internet est requise pour récupérer la licence de votre appareil.\n"
" \n"
" Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas obligé de faire un don à "
"ce stade. Si vous ne le faites pas, vous obtiendrez une licence d'essai pour "
"vous permettre de décider si Breezy Desktop répond à vos besoins.\n"
" \n"
" Une fois que vous avez obtenu une licence, d'essai ou autre, vous "
"pouvez utiliser Breezy Desktop hors ligne jusqu'à l'expiration des fonctionnalités "
"(ou indéfiniment, si vous avez choisi l'accès à vie).\n"
" "
#: src/gtk/no-license.ui:27
msgid "Try Again"
msgstr ""
msgstr "Réessayer"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:5
msgid "Assign Keyboard Shortcut"
msgstr ""
msgstr "Attribuer un raccourci clavier"
#: src/gtk/shortcut-dialog.ui:20
msgid "Press your keyboard shortcut or 'Backspace' to disable..."
msgstr ""
msgstr "Appuyez sur votre raccourci clavier ou sur 'Backspace' pour désactiver..."
#: src/gtk/window.ui:10
msgid "Breezy Desktop"
msgstr ""
msgstr "Breezy Desktop"
#: src/gtk/window.ui:23
msgid "Menu"
msgstr ""
msgstr "Menu"
#: src/gtk/window.ui:35
msgid "Some features expire soon"
msgstr ""
msgstr "Certaines fonctionnalités expirent bientôt"
#: src/gtk/window.ui:36 src/gtk/window.ui:43
msgid "View details"
msgstr ""
msgstr "Afficher les détails"
#: src/gtk/window.ui:42
msgid "Productivity features are disabled"
msgstr ""
msgstr "Les fonctionnalités de productivité sont désactivées"
#: src/gtk/window.ui:59
msgid "Force Reset"
msgstr ""
msgstr "Réinitialiser"
#: src/gtk/window.ui:63
msgid "About BreezyDesktop"
msgstr ""
msgstr "À propos de BreezyDesktop"